Введение 3
Глава 1. Лингвистические и методические аспекты описания фразеологии русского языка в целях обучения иностранных учащихся
1.1.Основные положения методики преподавания иностранных языков и РКИ 8
1.2. Лингвокультурология и лингвострановедение в аспекте преподавания русского языка иностранным учащимся 10
1.3. Значение фразеологии в практическом овладении русским языком иностранцами 14
1.4. Фразеология в сопоставительном аспекте и роль сопоставления в методике преподавания РКИ 20
1.5. Принципы отбора и репрезентации фразеологического материала в работе с иностранной аудиторией 22
Глава 2. Изучение фразеологии в аспекте межъязыковой эквивалентности на занятиях по РКИ
2.1. Характеристика человека сквозь призму фразеологизмов в русском и китайском языках 28
2.2. Материалы по русской фразеологии для занятий с иностранными студентами 36
Заключение 53
Список литературы 54
Приложение 59
Традиционно необходимым принципом обучения на начальном и среднем этапах считалось освоение учащимися только кодифицированного литературного языка. Однако сегодня актуальным является создание учебных курсов, включающих речевой материал, обеспечивающий возможность выхода в реальную коммуникацию и содержащий, в частности, разговорную лексику.
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью.
Русский язык как международный язык существует наряду с другими национальными языками, но не вместо них. Русский как международный язык сопрягается с набором специфических функций международного плана и не берет на себя остальных общественных функций языка вообще.
Распространение русского языка в азиатском регионе затрудняется отсутствием традиций и опыта изучения и преподавания русского языка, слабой кадровой и материальной базой. Он испытывает сильную конкуренцию со стороны других международных языков. Однако имеются несомненные предпосылки для расширения изучения русского языка в этих странах [Ван Фусян, 1997].
Актуальность настоящего исследования определяется потребностью изучения национально-культурных особенностей фразеологизмов с позиции сопоставительного лингвострановедения с целью повышения языковой и культурной компетенции в процессе обучения русскому языку как иностранному. Этот вопрос связан с проблемой учета национально-культурных особенностей аудитории.
Новизна работы заключается в построении лингводидактической модели освоения фразеологии русского языка в практическом курсе обучения иностранных студентов, в обоснованном подходе к обучению фразеологическим единицам (в дальнейшем-ФЕ) с точки зрения сравнения их внутренних образов в далеких друг от друга языках.
Под фразеологизмами с национально-культурной спецификой здесь понимаются такие русские и китайские ФЕ, которые каким-либо компонентом (в плане выражения или содержания) отличаются от своего эквивалента и в которых определенным образом отражаются типично-национальные явления, связанные с жизнью данного языкового коллектива. Национально-культурные особенности фразеологизмов содержатся в дополнительных значениях, которые обусловлены экстралингвистическими факторами и фиксируют материальную и духовную жизнь народа, природные и исторические условия его существования и прочее.
При обучении иностранных студентов русскому языку проблемы усвоения русской фразеологии оказываются весьма актуальными. Комплекс методических приемов изучения русских фразеологизмов иностранцами предполагает и метод сопоставления с фразеологией родного языка.
Поиски эквивалента русскому фразеологизму в родном языке оказываются процессом плодотворным, подбор эквивалента не только помогает точнее ощутить семантику фразеологического оборота, его коннотативную сферу, но и расширить ассоциативное восприятие устойчивых сочетаний неродного языка.
Настоящая работа опирается на труды таких лингвистов и методистов, как Е.М. Веещагин, В.Г.Костомаров, Е.А.Бысторова, А.Н.Щукин, В.А.Маслова, Е.Г.Борисова, А.Н.Латышева, С.Г.Тер-Минасова и др. В своих работах они рассматривают проблемы изучения роли ФЕ в процессе коммуникации, функции фразеологизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста, взаимодействия фразеологического значения и речевого смысла ФЕ...
Таким образом, исследование комплекса вопросов, относящихся к определению содержания обучения русскому языку и его презентации в учебном процессе, экспериментальные данные позволяют выделить фразеологическую работу в качестве особого аспекта системы обучения русскому языку в иностранной аудитории. Выделение фразеологической работы в качестве особого аспекта отвечает таким дидактическим принципам определения содержания и структуры учебных предметов, как соотнесенность структуры научного знания и структуры образования, учет основных направлений развития современной фундаментальной науки.
Методическая разработка данной проблемы способна обеспечить адекватное восприятие фразеологизмов в коммуникативных актах. Параллельное включение иноязычных и родных фразеологических единиц с национально-культурной спецификой в процесс обучения иностранному языку является предпосылкой успешного межкультурного диалога, осуществление которого способствует взаимопониманию и адекватному овладению иностранным языком.
Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших разработках, практических исследованиях фразеологии (других тематических групп) в лингвострановедческом аспекте.
1. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить: Для преподавателей русского языка как иностранного. - М., 2004.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
3. Баско Н.В. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник. - М., 2007.
4. Беляков М.В. Обзор некоторых популярных отечественных компьютерных программ по русскому языку как иностранному. // Вестник ЦМО МГУ, часть 1, 1998г., №1
5. Большой китайско-русский словарь: ок. 120000 слов/ под ред. З.И. Баранова, В.Е. Гладкова и др. - М., 1999.
6. Борисова Е.Г., Латышева А.Н. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): Учебное пособие. - М., 2003.
7. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. - М., 1985.
8. Быстрова Е.А. Фразеологическая единица в лингвистике и лингводидактике. // Обучение русскому языку в национальной школе на продвинутом этапе. - М., 1978.
9. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. - Л., 1984.
10. Ван Фусян. Русский язык в Китае. // Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира. Сб. ст. под ред. Д. Дэвидсона, О. Митрофановой. - М., 1997.
11. Вишняков С.Л. Русский язык как иностранный. - М.: Флинта: Наука, 2005.
12. Гаучи О.В. Метафора и межкультурная коммуникация. // Вестник МАПРЯЛ , 2006, №50.
13. Джандильдин Н.Д. Природа национальной психологии. - Алма-Аты, 1971.
14. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1976.
15. Корнилов О.А. Жемчужины Китайской фразеологии. - М., 2005....(41)