ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА В РУССКОМ И ТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ МЕТАФОРЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМА В РУССКОЙ
И ТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1. Понятие зооморфной метафоры в лингвистике 6
1.2. Понятие фразеологизма в русской и тайской лингвистике 10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 13
ГЛАВА 2. РУССКИЕ И ТАЙСКИЕ ИДИОМЫ, СОДЕРЖАЩИЕ
НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 14
2.1. Полные эквиваленты 14
2.2.Частичные эквиваленты 18
2.3. Фразеологические аналоги 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ МЕТАФОРЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМА В РУССКОЙ
И ТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1. Понятие зооморфной метафоры в лингвистике 6
1.2. Понятие фразеологизма в русской и тайской лингвистике 10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 13
ГЛАВА 2. РУССКИЕ И ТАЙСКИЕ ИДИОМЫ, СОДЕРЖАЩИЕ
НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 14
2.1. Полные эквиваленты 14
2.2.Частичные эквиваленты 18
2.3. Фразеологические аналоги 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
Данное исследование выполнено в русле сопоставительной фразеологии, которая стала активно развиваться во второй половине ХХвека. Она направлена на обнаружение сходств и различий между фразеологизмами разных языков. Одни исследователи концентрируются на генетически родственных языках и занимаются этимологическим анализом сравниваемых единиц [Мокиенко, 1980]. Другие исследователи сопоставляют неродственные языки. К таким относятся русский и тайский языки. Как известно, русский язык относится к флективным языкам, в которых словоизменение происходит при помощи флексии, выражающей несколько значений. Тайский язык является изолирующим языком, в котором слова состоят из одного корня и отсутствуют грамматические категории. Например, в тайском языке нет склонений, спряжений, падежей и родов, числа и времени.
Сопоставляя фразеологизмы неродственных языков, лингвисты изучают формальные и семантические характеристики как отдельных выражений, так и целых групп, объединенных по какому-то признаку. В настоящем исследовании рассматриваются фразеологизмы с названиями животными, с так называемым зооморфным компонентом.
Актуальность выбранной темы заключается в ограниченном количестве работ, сравнивающих тайские выражения с данными других языков. В известных нам исследованиях тайские идиомы сравниваются в основном с различными азиатскими языками.
Целью данного исследования является анализ одинаковых или сходных по значению русских и тайских идиом с зооморфным компонентом.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие «метафора», «зооморфная метафора» в русской, американской и тайской лингвистике.
2. Изучить подходы к описанию фразеологизма в русской и тайской лингвистике.
3. Сопоставить близкие по значению русские и тайские идиомы с зооморфным компонентом и классифицировать их по трем классам: полные эквиваленты, частичные эквиваленты и фразеологические аналоги.
Объектом нашего исследования являются русские и тайские идиомы, содержащие зооморфные метафоры.
Предмет исследования - зооморфная метафора в русском и тайском языках в сравнительном аспекте.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что сопоставляются подходы к изучению метафоры и фразеологизма в двух лингвистических традициях: русской и тайской. Работа дает представление об окружающей среде, культуре, образе жизни людей двух стран и понимание культурных особенностей. Сравниваются фразеологизмы двух неродственных языков.
Практической значимостью является то, что дается сопоставительное лексикографическое описание идиом в двух языках с примерами и описанием их употребления. Результаты работы могут быть использованы в преподавании иностранных языков, в составлении двуязычных фразеологических словарей, а также в теории и практике перевода.
Теоретической базой послужили работы русских, американских, эстонских и тайских лингвистов, занимающихся исследованиями в области сопоставительной фразеологии: В.Н. Телии, Н.М. Шанского, Д. О. Добровольского, Р. Пейбонена, Т. Трояновой, R. Hoffman, ‘Lhsi.toAaTUa'U^m, 1^1ГОТЭиаиМ5, ^ЙШ^ЛЭ'Э И других.
В работе применялись методы семантического сравнения и аналитического описания.
Материалом исследования стали 35 русских и 35 тайских зооморфных идиом, взятых из следующих словарей и сборников:
• Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц / 3-е изд., испр. М.: ACT: Астрель, 2008. 878 с.
• щц^юэипюту (a'inm^unflWutf). НдилиТии. Кхун Вичитматра (СангаКаннакпхан). Тайские идиомы. 3-е изд. Бангкок: S. AsiaSecCo., Ltd., 1986. 736 с.
• Lhsi.toAaTua'u^m. w^unun^atfu^ntttfm^flDamu 2546. Пратуанг Клаисубан. Словарь Королевской академии 2003 года. Бангкок: Издание Nanmeebooks, 2003. 1436 с.
Структура работы обусловлена поставленными задачами и включает в себя введение, две главы, выводы по главам, заключение и список литературы, включающий 24 научных источника и 24 источника, из которых брались примеры употребления.
Во введении формулируются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи, указываются актуальность работы и ее практическая значимость, описываются методы и материал исследования.
В первой главе объяснены понятия метафоры и зооморфной метафоры, сравнивается их понимание в русского и тайской лингвистике, вводится понятие фразеологизма. Во второй главе русские и тайские идиомы со сходным значением разделяются на три типа.
Сопоставляя фразеологизмы неродственных языков, лингвисты изучают формальные и семантические характеристики как отдельных выражений, так и целых групп, объединенных по какому-то признаку. В настоящем исследовании рассматриваются фразеологизмы с названиями животными, с так называемым зооморфным компонентом.
Актуальность выбранной темы заключается в ограниченном количестве работ, сравнивающих тайские выражения с данными других языков. В известных нам исследованиях тайские идиомы сравниваются в основном с различными азиатскими языками.
Целью данного исследования является анализ одинаковых или сходных по значению русских и тайских идиом с зооморфным компонентом.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие «метафора», «зооморфная метафора» в русской, американской и тайской лингвистике.
2. Изучить подходы к описанию фразеологизма в русской и тайской лингвистике.
3. Сопоставить близкие по значению русские и тайские идиомы с зооморфным компонентом и классифицировать их по трем классам: полные эквиваленты, частичные эквиваленты и фразеологические аналоги.
Объектом нашего исследования являются русские и тайские идиомы, содержащие зооморфные метафоры.
Предмет исследования - зооморфная метафора в русском и тайском языках в сравнительном аспекте.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что сопоставляются подходы к изучению метафоры и фразеологизма в двух лингвистических традициях: русской и тайской. Работа дает представление об окружающей среде, культуре, образе жизни людей двух стран и понимание культурных особенностей. Сравниваются фразеологизмы двух неродственных языков.
Практической значимостью является то, что дается сопоставительное лексикографическое описание идиом в двух языках с примерами и описанием их употребления. Результаты работы могут быть использованы в преподавании иностранных языков, в составлении двуязычных фразеологических словарей, а также в теории и практике перевода.
Теоретической базой послужили работы русских, американских, эстонских и тайских лингвистов, занимающихся исследованиями в области сопоставительной фразеологии: В.Н. Телии, Н.М. Шанского, Д. О. Добровольского, Р. Пейбонена, Т. Трояновой, R. Hoffman, ‘Lhsi.toAaTUa'U^m, 1^1ГОТЭиаиМ5, ^ЙШ^ЛЭ'Э И других.
В работе применялись методы семантического сравнения и аналитического описания.
Материалом исследования стали 35 русских и 35 тайских зооморфных идиом, взятых из следующих словарей и сборников:
• Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц / 3-е изд., испр. М.: ACT: Астрель, 2008. 878 с.
• щц^юэипюту (a'inm^unflWutf). НдилиТии. Кхун Вичитматра (СангаКаннакпхан). Тайские идиомы. 3-е изд. Бангкок: S. AsiaSecCo., Ltd., 1986. 736 с.
• Lhsi.toAaTua'u^m. w^unun^atfu^ntttfm^flDamu 2546. Пратуанг Клаисубан. Словарь Королевской академии 2003 года. Бангкок: Издание Nanmeebooks, 2003. 1436 с.
Структура работы обусловлена поставленными задачами и включает в себя введение, две главы, выводы по главам, заключение и список литературы, включающий 24 научных источника и 24 источника, из которых брались примеры употребления.
Во введении формулируются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи, указываются актуальность работы и ее практическая значимость, описываются методы и материал исследования.
В первой главе объяснены понятия метафоры и зооморфной метафоры, сравнивается их понимание в русского и тайской лингвистике, вводится понятие фразеологизма. Во второй главе русские и тайские идиомы со сходным значением разделяются на три типа.
В проведенном исследовании было обнаружено, что животные издавна ассоциировались с поведением человека у русских и тайцев. При этом наблюдается некоторая близость идиом в связи с образом жизни двух народов, будь то профессия, транспорт, приготовление пищи или животноводство. Близость людей обеих наций к животным вдохновила их на создание выражений, в которых названы различные животные и их различные характеристики, такие, как поведение и инстинкты.
Русские идиомы, которые содержат названия животных, не всегда имеют соотношение с тайскими идиомами из-за различий в географии и культуре двух народов, что, в свою очередь, также влияет на образ мышления людей этих наций, даже если значение идиомы одно и то же или похожее, но различается способ сравнения.
Русские и тайские идиомы со словами, называющими животных, отражают ландшафт, климат, виды животных, виды растений и религию. Различия также находят свое отражение в риторике, роде занятий, убеждениях, образе жизни и в других аспектах, что в конечном итоге приводит к различиям в менталитете, образе мыслей этих двух народов, так как народ находится в зависимости от рельефа, климата, окружающей среды. И так как Россия находится в зоне холодного климата, а Таиланд находится в тропической зоне, то эти факторы привели к разным представлениям двух наций.
Хотя русские и тайские идиомы о животных имеют разные образные компоненты, они используются в одном и том же значении. Они отражают концепции, поведение, привычки людей в этих странах, и изученные устойчивые выражения также очень хорошо отражают или передают культуру людей в двух странах.
Русские идиомы, которые содержат названия животных, не всегда имеют соотношение с тайскими идиомами из-за различий в географии и культуре двух народов, что, в свою очередь, также влияет на образ мышления людей этих наций, даже если значение идиомы одно и то же или похожее, но различается способ сравнения.
Русские и тайские идиомы со словами, называющими животных, отражают ландшафт, климат, виды животных, виды растений и религию. Различия также находят свое отражение в риторике, роде занятий, убеждениях, образе жизни и в других аспектах, что в конечном итоге приводит к различиям в менталитете, образе мыслей этих двух народов, так как народ находится в зависимости от рельефа, климата, окружающей среды. И так как Россия находится в зоне холодного климата, а Таиланд находится в тропической зоне, то эти факторы привели к разным представлениям двух наций.
Хотя русские и тайские идиомы о животных имеют разные образные компоненты, они используются в одном и том же значении. Они отражают концепции, поведение, привычки людей в этих странах, и изученные устойчивые выражения также очень хорошо отражают или передают культуру людей в двух странах.





