Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-семантические особенности русских и китайских пословиц о дружбе и вражде

Работа №170152

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2022
Стоимость4400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА I. Эстетическое и лингвистическое значение пословиц в русском и китайском языках 8
1.1. Понятие и эстетическое значение пословиц русских и китайских пословиц 8
1.2.1. Особенности русских пословиц и их культурная коннотация 10
1.2.2. Характеристики и культурные коннотации китайских пословиц 15
Глава II. Сравнительное исследование китайских и русских пословиц 19
2.1. Сходство в коннотации китайских и русских пословиц 19
2.2. Различия в культурных коннотациях русских и китайских пословиц 21
2.3. Сравнение состава китайской и русской пословиц 21
Глава III. Русские и китайские пословицы о дружбе и вражде 27
3.1. Установка культуры «дружба»: сходные аспекты в русских и китайских пословицах 28
3.2. Установка культуры «вражда»: сходные аспекты в русских и китайских пословицах 38
3.3. Установки культуры «дружба» и «вражда», выраженные в одном контексте: сходные
аспекты в русских и китайских пословицах 42
3.4. Установка культуры «дружба», выраженные в русских и китайских пословицах:
уникальные значения 45
3.4.1. Установка культуры «дружба»: уникальные аспекты в китайских пословицах . 49
Заключение 51
Список литературы 55

Язык - это мост общения между людьми и отражение социальной истории и культуры. Благодаря взаимному языковому обмену мы можем понять культурную историю людей в других странах и заложить основу для общения между народами. Пословицы являются формой выражения языка и в определенной степени отражают соответствующие характеристики языка и являются для нас важным связующим звеном для идентификации других культур. Изучение пословиц поможет нам понять культурное наследие других стран и облегчить обмены между странами. Пословицы также являются средством языкового общения, которые выражают идею мысли в определенной фиксированной форме. Модель пословиц относительно фиксирована, характеризуется строгостью, единообразием или простотой оценки и общения. Пословицы обычно являются своего рода коммуникативным выражением с короткими и лаконичными предложениями в качестве формы выражения.
В нашем исследовании мы рассмотрим понятие и основное содержание русских пословиц, а затем проведем их эстетический анализ для понимания их эстетической ценности. Русские пословицы имеют определенные особенности и культурную ценность, анализируя их, мы можем в определенной степени понять культурные различия между двумя странами и обеспечить языковую и культурную коммуникацию для будущих дружественных обменов между двумя странами.
Цель нашей работы - с помощью семантического анализа выявить сходства и различия установок культуры «дружба» и «вражда» в русских и китайских пословицах.
Объект исследования - русские и китайские пословицы о дружбе и вражде.
Предмет исследования - сходства и различия установок культуры «дружба» и «вражда», отраженные в пословицах в русском и китайском языках.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. определить, что такое пословица с точки зрения лингвистики;
2. показать значимость установок культуры «дружба» и «вражда» в русской и
китайской лингвокультурах;
3. проанализировать сходные и различные аспекты установок культуры в
пословицах о дружбе и вражде в русском и китайском языках.
Методы исследования: изучение научно-методической литературы по теме исследования сравнительный анализ и обобщение; классификация и аналогия.
Благодаря сравнительному анализу китайских и русских пословиц мы можем изучить культурное содержание китайских и русских пословиц, выявить различия между двумя странами в переводоведении, что может стать основой для будущих лингвистических исследований.. Изучение пословиц разных стран является для нас стимулом для более глубокого понимания культур других стран. Это поможет оценить чужую культуру через определенные различные жанров фольклора, узнавать обычаи и религиозные культуры других стран, понимать философию жизни.
Поскольку пословицы отличаются простой формой и яркими образами, они представляют собой иную интерпретацию жизненного опыта людей. Сравнительное изучение китайских и русских пословиц поможет нам лучше понять различия между культурами двух стран, расширит понимание различия в различных национальных культурах. В то же время через взаимное сопоставление форм китайских и русских пословиц мы можем понять принципиальные различия культур и внести свой вклад в развитие русского языкознания.
Большинство пословиц исходит из истории народа и представляет собой сборник человеческой мудрости. Хотя пословицы кратки и лаконичны, в них заложен глубокий скрытый смысл, а их содержание охватывает все стороны жизни людей. Перевод пословиц требует от нас понимания исторического развития Китая и России, мы можем собрать и отсортировать соответствующее содержание русских пословиц, понять развитие общества, глубоко понять историю и культуру двух народов, чтобы будущее поколения смогут лучше понять и узнать о русской культуре.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Русская пословица - коротенькая притча, поучение, своеобразный, она имеет обобщающий характер, прямой и переносный план.
Китайская пословица представляет собой простую фразу, имеет параллельную и непараллельную конструкции. Кроме того, китайская пословица касается разных сторон жизни, представляет собой итог практики и опыта народа
Понятие «Дружба» представляет - часть русской культуры. Оно отражает отношения, близкие к социальным, партнерским. При этом дружба тесно связана с военным соглашением, понятие «дружба» близко по значению к слову «крепость»: на основе дружеских отношений можно отделить «своих» от «чужих».
В китайской культуре понятие «дружба» представляет собой живое чувство, которое характеризуется эмоциональным теплом, доверием, пониманием других людей.
В словаре Ожегова - понятие «вражда»:- это «отношения и действия, проникнутые неприязнью, ненавистью.
Как в русском, так и в китайском языках значение установки «вражда» обладает отрицательным смыслом и практически совпадает. В китайском языке к «вражде» относятся такие понятия как ^ м (враждебное намерение, враждебность, неприязнь), ДЯ (вражда, злоба, ненависть), ДЛ (враг), ДЖ (противник на войне), Д^ (неприятель, враг, недруг).



1. Арапова О. А., Гайсина Р М. Дружба // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. - Волгоград: Парадигма, 2005. - Т 1 - 352 с.
2. Арапова О. А. Концепт Дружба: системный и функционально-когнитивный
анализ: дисс. ... канд. филол. наук. - М.: РГБ, 2005. - 242 с.
3. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова : Литературные цитаты,
образные выражения. - М.: Современник, 1996. - 560 с.
4. Бабаева Е. В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и
социальная среда: межвузов. сб. науч. тр. - Воронеж, 2002. - С. 25-35.
5. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых
слов русского языка : Около 4000 единиц. - М.: Русские словари, Издательство Астрель, Издательство АСТ, 2000. - 624 с.
6. Ван Цзоуцзюнь. Китайская культура. - Пекин. : Нар. изд-во, 1998. - С. 129.
7. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - 3-е изд. - М., 1968. - С.
11
8. Караулов Ю. С. Русский язык и языковая личность / Ю.С. Караулов. - М.:
Наука, 1987. - 264 с.
9. Кононенко Б. И. Большой толковый словарь по культурологии. - М.: Вече,
АСТ, 2003. - 511 с.
10. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных
менталитетов. - М., 2003.
11. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. / сост., авт. вступ.ст.,
коммент. и слов. Ю. Г. Круглов. - М.: Просвещение, 1990. - 335 с.
12. Савенкова Л. Б. Русская паремиология : семантический и
лингвокультурологический аспекты. - Ростов н/Д.: Изд-во Рост. Ун-та, 2002. - 240 с.
13. Семененко Н. Н. Русские паремии : функции, семантика, прагматика: Монография / Н. Н. Семененко. - Старый Оскол: Изд-во «РОСА», 2011. - 353 с.
14. Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и
изменчивость. - СПб.: ООО "МИРС", 2009. - 270 с.
15. Тань Аошуан Китайская картина мира : Язык, культура, ментальность. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.
... всего 31 источник


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ