ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕКЛАМА И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ АДАПТАЦИИ В ДРУГОЙ КУЛЬТУРЕ 5
1.1. Особенности рекламного текста 5
1.2. Национальная специфика рекламы и роль культурных факторов и принципов адаптации рекламы 6
1.3. Ключевые аспекты адаптации косметической рекламы при переводе 11
Выводы по первой главе 13
ГЛАВА 2. АДАПТАЦИЯ РЕКЛАМЫ КОСМЕТИКИ 15
2.1.Разнообразие адаптации рекламы косметики 15
2.2.Адаптированные переводы для русского рынка 17
2.2.1. Сопоставительный анализ американской и английской рекламы и ее адаптаций на русский язык 21
2.2.2. Систематизация полученных результатов и выводы 23
Выводы по второй главе 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 28
В современном мире реклама играет ключевую роль в формировании потребительских предпочтений и поведении. Особенно ярко это проявляется в индустрии косметики, где создание привлекательных и доступных рекламных материалов становится важным фактором успеха на рынке. С глобализацией и наличием международной конкуренции компании сталкиваются с необходимостью адаптации своих рекламных кампаний к различным культурным контекстам и языкам. Особенно актуальной является адаптация рекламы косметических средств при переводе с английского языка на русский, поскольку в этом процессе необходимо учитывать не только лексические и грамматические аспекты, но и культурные различия, психологию потребителей и особенности восприятия женщин в разных странах .
Актуальность данной темы обусловлена растущим спросом на иностранные бренды на российском рынке, а также изменением потребительских предпочтений в условиях глобализации и санкций. Успешная адаптация рекламных сообщений может существенно повысить эффективность коммуникации с целевой аудиторией, что, в свою очередь, влияет на конкурентоспособность бренда. В рамках данного исследования предпринимается попытка выделить ключевые особенности перевода рекламы косметической продукции, которые могут использоваться как переводчиками, так и изучающими английский и русский язык на разных этапах обучения.
Целью работы является исследование процесса адаптации рекламы косметики при переводе с английского языка на русский и выявление особенностей перевода рекламных текстов косметической и продукции.
В работе поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности перевода рекламы косметической
продукции;
2. Исследовать примеры русской и английской рекламы;
3. Проанализировать примеры адаптации рекламы косметической продукции, сравнить успешные и неудачные адаптации;
4. Определить основные способы перевода рекламы косметической продукции с английского языка на русский и применить их на материале рекламных текстов, не имеющих официального перевода на русский язык;
5. Выделить основные средства выразительности, используемые в рекламе косметической продукции на основе анализа рекламных материалов.
Объектом изучения является процесс перевода рекламных текстов.
Предметом исследования являются основные особенности перевода рекламы с английского языка на русский.
В курсовой работе задействованы методы: анализ, обобщение,
классификация.
Материалом исследования послужили сайты, различная реклама и видеоматериалы косметической продукции на английском языке.
Электронные источники:
1. https://www.letu.ru/ - сайт компании Летуаль, который является официальным продавцом импортной косметики
2. https://www.glamourmagazine.co.uk/gallery/best-full-coverage-foundation - англоязычный сайт, работающий с Россией и другими странами. Перевод сайта выполнен адаптивным русским (восприимчивым для русского комьюнити) , взяты предложения из описания продукции.
Адаптация рекламы косметических средств, осуществляемая при переводе с английского (английский и американский варианты) на русский язык для российского рынка, представляет собой сложный и многогранный процесс, который требует пристального внимания к культурным, языковым и маркетинговым нюансам. Исследования в данной области подчеркивают важность точной адаптации текста, сохранения изначального значения и соблюдения местных стандартов качества продукции.
Основные результаты исследования:
Сохранение первоначального смысла и эмоционального окраса: Перевод должен не просто передавать значение, но и сохранять нужный эмоциональный фон, звуча натурально для русского языка.
Тестирование перевода: важно проверять адаптацию на реальной аудитории, чтобы удостовериться в эффективности передачи смысла и вызываемого отклика.
Возможности для исследований в данной области включают:
Разработку баз данных, предназначенных для перевода специализированных косметологических терминов с английского на русский.
Создание методик для оценки результативности различных стратегий адаптации рекламных материалов.
Изучение влияния культурного фона на восприятие косметической рекламы в России и других странах.
Анализ того, как языковые барьеры могут оказывать воздействие на предпочтения потребителей в области косметики.
Разработка онлайн-платформ для автоматической или частично автоматизированной адаптации рекламных текстов с учетом особенностей русского языка и рынка.
Исследование воздействия разных стилей перевода (более формального и неформального) на восприятие косметической рекламы в России.
Анализ региональных особенностей косметического рынка и их влияния на требования к рекламной адаптации.
Изучение роли социальных медиа и цифровых платформ в повышении эффективности рекламы косметики и ее адаптации в России.
Данные исследования помогут оптимизировать процесс адаптации косметической рекламы при переводе с английского на русский, что повысит эффективность маркетинговых усилий на российском рынке и позволит лучше учитывать потребности российских потребителей в сфере косметических товаров.
1. Бреус Е.В Основы теории и практики перевода с русского на английский язык / Е.В Бреус. – М. : УРАО, 2020. – 207 с.
2. Викеньтев И.Л. Приемы рекламы / И.Л. Викеньтев. – Санкт-Петербург : Бизнес-Пресса, 2021. – 238 с.
3. Лободенко Л.К. Взаимодействие журналистики, рекламы и PR в СМИ монография / Л.К. Лободенко. – Челябинск : Цицеро, 2022. – 159 с.
4. Дальдинова Э.О.Г. Функции и цели рекламы / Э.О.Г. Дальдинова, Д.Ю. Зодьбинова. – Агентство международных исследований : Уфа, 2020. – 99 с.
5. Григорьева В.Н. Инструменты интернет-рекламы : учебное пособие / В.Н. Григорьева. – Санкт-Петербург : Гос. экон. ун-т, Каф. маркетинга, 2021. – 79 с.
6. Лукьянчикова, 2018 М.В. История рекламы / М.В. Лукьянчикова, 2020. – Москва : Ridero, 2024. – 108 с. – ISBN 978-5-4490-2907-2
7. Коноваленко А.В. в Психология политической рекламы / в Коноваленко А.В.. – Ростов н/Д : Феникс, 2024. – 96 с.
8. Коноваленко М.Ю. Психология рекламы и PR / М.Ю. Коноваленко, М.И. Ясин. – Москва : Издательство Юрайт, 2023. – 393 с. – ISBN 978-5-534-00765-7
9. Кузьмин, С. С. Идиоматический перевод с русского языка на английский / С. С. Кузьмин. – Москва : Флинта, 2023. – 160 с.
10. O'Guinn Thomas C Advertising and brand promotion / Thomas C O'Guinn, Chris T. Allen, Richard J. Semenik. – England : ОЛМА Медиа Групп, 2023. – 539 с.
11. Федотова Л.Н. Реклама: Теория и Практика. Учебник для Академического Бакалавриата / Л.Н. Федотова. – Москва : Юрайт, 2019. – 391 с.
12. Ромат Е.В. Реклама. теория и практика / Е.В. Ромат, Д.В. Сендеров. – Tbilisi State University : Реклама: Учебник для вузов., 2023. – 506 с.
13. Коноваленко М. Психология рекламы и pr. Учебник для бакалавриата и магистратуры / М. Коноваленко, М. Ясин. – Москва : ЛитРес, 2021. – 28 с.
14. Бернадская Ю.С. Основы рекламы / Ю.С. Бернадская. – Москва : Наука, 2021. – 261 с.
15. Морозова И. Слагая слоганы / И. Морозова. – М. : Академия рекламы, 2022. – 148 с.
16. Назайкин А «Современные копирайтинг. Как создавать тексты для литературы, кино, рекламы, СМИ, деловых коммуникаций, PR и SEO» / А Назайкин. – Москва : Эксмо, 2023. – 156 с.
17. Щепилова Г.Г. Основы рекламы / Г.Г. Щепилова, К.В. Щепилов. – Москва : Юрайт, 2022. – 528 с.