Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1 Научно-популярный дискурс как разновидность научного дискурса 5
1.1.1 Дискурс как объект лингвистического анализа 5
1.1.2 Сопоставление научного и научно-популярного дискурса 8
1.1.3 Стратегии и принципы популяризации научной информации в научно¬популярном дискурсе 12
1.2 Особенности перевода научно-популярного дискурса 18
1.3 TED лекция как особый жанр онлайн лекций 20
1.4. Особенности перевода на субтитровой платформе 22
Вывод по главе 1 25
Глава 2. Предпереводческий анализ и переводческий комментарий к видеолекции Робин Росиньо «Ваш аутичный ребенок может жить полноценной жизнью» (ted.com) 28
2.1 Предпереводческий анализ текста, включая стратегии популяризации
научно-популярной видеолекции Робин Росиньо «Ваш аутичный ребенок может жить полноценной жизнью» 28
2.2 Переводческий комментарий к видеолекции, раскрывающий особенности
перевода научно-популярного дискурса 32
Вывод по главе 2 56
Список литературы 60
ПРИЛОЖЕНИЕ А 65
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 75
Настоящий век является веком научно-технического прогресса. В 21 веке развитие науки связано с развитием общества: через науку происходит познание окружающего мира, которое является важным условием для саморазвития всего человечества. Данным фактом объясняется популяризация научных изданий. Большая часть подобных материалов требует знаний в определенной области, а значит предназначена только для читателей, которые являются специалистами. Но как быть человеку, чья деятельность далека от науки, и он не знает определенных иностранных языков, но желает приобщаться к культуре других стран, чтобы обучаться чему-то новому, расширять свой кругозор? Для решения данной проблемы используются научно-популярные издания, которые знакомят читателей всех профессий и специальностей с основами науки, развивают мышление и формируют мировоззрение. Научно-популярные издания не требуют специальной подготовки и знаний в определенной области, основная цель - прививание у общества научного интереса.
Тема дипломной работы является актуальной, так как для распространения научных знаний возникает необходимость переводить научно-популярные материалы на другие языки. Переводчику следует быть достаточно компетентным специалистом в своей профессиональной области, для того чтобы доступно передать смысл материалов читателю или слушателю научно-популярного материала.
При переводе научно-популярного текста следует учитывать ряд особенностей, которые мы проанализировали с точки зрения стратегий популяризации информации, особенностей перевода научно-популярного дискурса, с учетом всех возникающих трудностей и спорных моментов. Результаты проделанной работы могут быть полезными для переводческой деятельности в научно-популярной сфере, что подтверждает актуальность выбранной темы дипломной работы.
Объектом исследования дипломной работы является научно-популярная лекция [Roscigno, 2021], представленная на платформе ted.com, собственный перевод данной лекции, а также отредактированный вариант перевода рецензентом платформы TED.com [Росиньо, 2022]...
В результате проведенного исследования достигнуты его цели и выполнены задачи, сформулированные во Введении. В данной работе рассмотрен дискурс как объект лингвистического анализа; сопоставлены научный и научно-популярный дискурсы; выявлены стратегии популяризации научной информации в научно¬популярном дискурсе; TED лекция рассмотрена как особый жанр научно¬популярного онлайн дискурса; проанализированы особенности ее перевода на субтитровой платформе. А также представлен предпереводческий анализ и переводческий комментарий к собственному переводу видеолекции Робин Росиньо “Ваш аутичный ребенок может жить полноценной жизнью”.
Следует подчеркнуть, что перевод научно-популярного дискурса имеет свои характерные черты. И если их не учитывать, возможны смысловые ошибки. Поэтому для того чтобы выполнить качественный перевод данного дискурса, переводчику следует принимать во внимание все его особенности.
Кроме того, были рассмотрены особенности работы на субтитровой платформе, и то как знание данных особенностей влияет на качество перевода.
Заслуживает быть отмеченным и тот факт, что научно-популярные видео лекции, в которых и реализуется рассматриваемый нами научно -популярный дискурс, находят широкое распространение в обществе. Исходя из этого, можно сделать вывод, что развитие общества, расширение кругозора напрямую зависит от качества перевода данного дискурса.
Выполняя собственный перевод видео лекции, мы придерживались адекватной переводческой стратегии с элементами дословного перевода отдельных словосочетаний, там, где это было возможно и уместно. Также следует отметить, что важной составляющей перевода научно-популярного дискурса является использование трансформаций. Были использованы приемы экспликации, характерные для перевода данного дискурса с английского языка на русский. Также были использованы и другие трансформации: лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Одна из широко используемых трансформаций при переводе с помощью субтитров - компрессия текста. Переводчик должен обладать умением определять важна та или иная информация, либо она является второстепенной, и в таком случае - прибегнуть к опущению. Опять же для того, чтобы верно определять какая информация важна, а какую можно опустить - следует знать особенности перевода научно-популярного дискурса, особенности лекции Ted, как особого жанра онлайн- лекций.
1. Аросева Т.Е., Рогова Л.Г., Сафьянова Н.Ф. Пособие по научному стилю речи (технический профиль). М.: «Русский язык», 1987, 143с
2. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. - М., 1990, с. 5 - 32.
3. Багиян А.Ю. Когнитивно-дискурсивный анализ технических детерминологизированных аббревиатурных единиц (на материале научно популярного дискурса английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2014. № 10 (37), часть III. С. 44-51
4. Баранова И. И. Функциональные особенности научно-популярных текстов: на материале подъязыка физики: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. М., 1995. 19 с.
5. Большакова В.О. Методы воздействия на культуру чтения аудитории в научно-популярных журналах (на примере изданий «Кот Шрёдингера» и GEO) // Научно-популярная журналистика опыт системного анализа. Сб. материалов каф. Журналистики. Нижний Новгород: изд-во ННГУ. 2018. С. 71-77.
6. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: «НВИ-ТЕЗАУРУС», 2005. 215с.
7. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М, 2005. 207 с
8. Викторова Е. Ю. Дискурсивно-прагматическая специфика жанра лекции TED talk (сквозь призму функционирования в ней дискурсивов) // Жанры речи. 2019. № 4 (24). С. 254-266. DOI: https://doi.org/10.18500/2311-0740- 2019-4-24-254-266
9. Гаврилова А. А. Управление пониманием читателя научного текста с помощью метатекстовых средств (на материале научных текстов русского и немецкого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Саратов, 2009. 23 с
10. Гришечкина Г.Ю. Аспекты риторики научно-популярного
лингвистического текста // Личность. Культура. Общество. 2008. № 5 -6 (44- 45). С. 446-452.
11. Гришечкина Г.Ю. коммуникативно-прагматическая направленность
эпиграфов в научно-популярном тексте (на материале лингвистических текстов на русском, английском и французском языках) [электронный ресурс] // Вопросы когнитивной лингвистики 2010. URL: https://cutt.ly/vtF5Zqk. (Дата обращения: 21.03. 2022).
12. Дорцуева Н.В. Лингвостилистические особенности научно популярных медицинских текстов. автореф. дис. . канд. филол. наук 10.02.02. Бишкек. 2012. 25 с.
13. Иванова Е.В. К проблеме исследования экологического дискурса // Политическая лингвистика. — Вып. 3(23). — Екатеринбург, 2007. — С. 134—138.
14. Калашник Н.В. Соотношение юмора, сатиры, комического [электронный
ресурс] // Наука и современность. 2010. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/sootnoshenie-yumora-satiry-komicheskogo. (Дата обращения: 28. 04.2022).
15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. 331 с...54