Тема: Аспекты перевода научно-популярного дискурса
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1 Научно-популярный дискурс как разновидность научного дискурса 5
1.1.1 Дискурс как объект лингвистического анализа 5
1.1.2 Сопоставление научного и научно-популярного дискурса 8
1.1.3 Стратегии и принципы популяризации научной информации в научно¬популярном дискурсе 12
1.2 Особенности перевода научно-популярного дискурса 18
1.3 TED лекция как особый жанр онлайн лекций 20
1.4. Особенности перевода на субтитровой платформе 22
Вывод по главе 1 25
Глава 2. Предпереводческий анализ и переводческий комментарий к видеолекции Робин Росиньо «Ваш аутичный ребенок может жить полноценной жизнью» (ted.com) 28
2.1 Предпереводческий анализ текста, включая стратегии популяризации
научно-популярной видеолекции Робин Росиньо «Ваш аутичный ребенок может жить полноценной жизнью» 28
2.2 Переводческий комментарий к видеолекции, раскрывающий особенности
перевода научно-популярного дискурса 32
Вывод по главе 2 56
Список литературы 60
ПРИЛОЖЕНИЕ А 65
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 75
📖 Введение
Тема дипломной работы является актуальной, так как для распространения научных знаний возникает необходимость переводить научно-популярные материалы на другие языки. Переводчику следует быть достаточно компетентным специалистом в своей профессиональной области, для того чтобы доступно передать смысл материалов читателю или слушателю научно-популярного материала.
При переводе научно-популярного текста следует учитывать ряд особенностей, которые мы проанализировали с точки зрения стратегий популяризации информации, особенностей перевода научно-популярного дискурса, с учетом всех возникающих трудностей и спорных моментов. Результаты проделанной работы могут быть полезными для переводческой деятельности в научно-популярной сфере, что подтверждает актуальность выбранной темы дипломной работы.
Объектом исследования дипломной работы является научно-популярная лекция [Roscigno, 2021], представленная на платформе ted.com, собственный перевод данной лекции, а также отредактированный вариант перевода рецензентом платформы TED.com [Росиньо, 2022]...
✅ Заключение
Следует подчеркнуть, что перевод научно-популярного дискурса имеет свои характерные черты. И если их не учитывать, возможны смысловые ошибки. Поэтому для того чтобы выполнить качественный перевод данного дискурса, переводчику следует принимать во внимание все его особенности.
Кроме того, были рассмотрены особенности работы на субтитровой платформе, и то как знание данных особенностей влияет на качество перевода.
Заслуживает быть отмеченным и тот факт, что научно-популярные видео лекции, в которых и реализуется рассматриваемый нами научно -популярный дискурс, находят широкое распространение в обществе. Исходя из этого, можно сделать вывод, что развитие общества, расширение кругозора напрямую зависит от качества перевода данного дискурса.
Выполняя собственный перевод видео лекции, мы придерживались адекватной переводческой стратегии с элементами дословного перевода отдельных словосочетаний, там, где это было возможно и уместно. Также следует отметить, что важной составляющей перевода научно-популярного дискурса является использование трансформаций. Были использованы приемы экспликации, характерные для перевода данного дискурса с английского языка на русский. Также были использованы и другие трансформации: лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Одна из широко используемых трансформаций при переводе с помощью субтитров - компрессия текста. Переводчик должен обладать умением определять важна та или иная информация, либо она является второстепенной, и в таком случае - прибегнуть к опущению. Опять же для того, чтобы верно определять какая информация важна, а какую можно опустить - следует знать особенности перевода научно-популярного дискурса, особенности лекции Ted, как особого жанра онлайн- лекций.





