Тема: Межязыковые соответствия в семантике устойчивых выражений с колоративами в русском и китайском языках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Цветовая лексика в системе языка 7-39
1.1. Понятие о цвете в научной картине мира 7-10
1.2. Цвет как объект лингвистических исследований 10-21
1.3. Классификация колоративов в лингвистичекой литературе 21 -28
1.4. Выражение цвета в русском языке 28-33
1.5. Цветообозначение в китайском языке 33-39
Глава 2 Межязыковые соответствия как основа изучения русских колоративов в китайской аудитории 40-60
2.1. Аспекты сопоставительного анализа устойчивых выражений с
колоративами 40-43
2.2. Межязыковые соответствия в системе цветообозначений русского и
китайского языков 43-53
2.3. Изучение колоративов посредством сопоставления фразеологизмов
паремий в двух языках 53-60
Заключение 60-63
Список литературы 64-73
Приложение 1 74-101
Приложение 2 102-112
📖 Введение
О тесной взаимосвязи языка и культуры еще в 1920-х годах XX века писал американский лингвист Сэпир (1884-1939): «Язык не существует ... вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [Сэпир 1993]. Слова с особыми, культуроспецифичными значениями отражают и передают не только образ жизни, характерный для данного общества, но также и образ мышления людей, говорящих на данном языке. Наличие таких явлений привело к развитию в науке компаративных исследований, направленных на выявлении как сходных, так и отличительных явлений в разных языках и культурах.
Культурно маркированными в языке могут быть не только слова, но и тематические группы слов. Одну из таких групп образуют лексемы со значением цвета. Из-за национальных культурных различий состав тематических групп цвета и семантика слов, в них входящих, в разных языках могут существенно отличаться. Анализ факторов формирования сопутствующих культурных значений колоративов в русском и китайском языках, выявление их сходств и различий способствует не только познанию культуры двух народов, но и может быть использовано для повышения эффективности изучения тематической группы цвета на уроках РКИ в китайской аудитории. Указанными причинами определяется выбор темы исследования.
Учет культурных коннотаций при изучении РКИ имеет большое значение для развития коммуникативной компетенции. Незнание сопутствующих культурных смыслов может привести к препятствиям в межкультурном общении.
Сопоставительное изучение колоративов производилось учеными с разных позиций: лингвокультурологических, этнолингвистических, с позиций когнитивной лингвистики. Так изучению лингвокультурных коннотаций цветообозначений посвящена работа Лю Фанбин [Лю Фанбин 2020]. В работах, выполненных с этнолингвистических позиций, основное внимание уделяется выявлению особенностей функционирования лексической группы цветообозначений в разных языках с учетом этноспецифических коннотаций. В статье Сапига Е.В., Репиной М.В. и Жуковой С.В. «Цветообозначения в современной лингвистике: семантический и семиотический аспекты» выявляются лексико-семантические особенности цветообозначения в национальной культуре, а в статье М.Л. Гекман рассматриваются «межкультурные различия в цветовой символике и в психологическом воздействии цвета» в разных культурах [Гекман]. Цветовой символике также посвящены статья Марковой Е.М., Лю Сини [Маркова, Лю Сини] и магистерская диссертация Лю Цзинь [Лю Цзинь 2017]. В книге «Цвет, цвет и культура» Ли Пин считает, что символическое значение цвета является национальным. Анализ значения категоризированных слов, принадлежащих к определенному языку, должен проводиться с учетом всей национальной идеографической системы и ее культурного дискурса. Лю Бо также отмечал в своей работе: «Цвета тесно связаны с человеческой жизнью и являются важной областью для понимания человеком мира» [Лю Бо]. Учеными рассматриваются вопросы когнитивного моделирования колоративов в русском и китайском языках [Щитова, Щитов, Хуа Кай 2018], а также особенности перевода русских колоративов на китайский язык [Чэнь Си].
Сопоставительное изучение колоративов происходит на разном языковом материале. Например, в статье Сун Чуньчунь и Чарыковой О.Н. изучаются колоративы в рекламном дискурсе [Сун Чуньчунь, Чарыкова 2016], а в статье Лебедевой И.О. и Хоречко У.В. изучается выражение концепта «цвет» во фразеологизмах русского и китайского языков. В нашей работе мы остановимся на сопоставлении паремий, включающих цветообозначения, поэтому основными источниками языкового материала для нас будут словари.
Цель нашего исследования состоит в выявлении межязыковых соответствий, которые повысят эффективность изучения русских колоративов в китайской аудитории.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Выявить особенности изучения цветовой лексики в лингвистической литературе.
2. Описать специфику цветовой лексики в обоих языках.
4. На основе сопоставления определить общие черты и отличительные особенности в составе, семантике и культурных коннотациях цветовой лексики.
5. Выявить ядро (основная часть) и периферию лексической группы цветообозначений в двух языках.
6. Описать функционирование цветовой лексики в паремиях двух языков.
7. Определить сходные черты, на которые можно опираться при изучении русских колоративов в китайской аудитории.
Для реализации поставленных задач нами использовались следующие методы: компонентного, дефиниционного анализа, компаративный метод, прием сплошной выборки.
Выпускная квалификационная работа имеет традиционную структуру, которая включает Введение, реферативную и исследовательскую главы, Заключение и список использованной литературы.
✅ Заключение
Стремление к образному описанию окружающего мира интернационально. Тем более интересным представляется сопоставление устойчивых выражений в разных языках. Сопоставительных исследований фразеологизмов и паремий в научной литературе к настоящему времени имеет много. Несмотря на это изучение устойчивых выражений в компаративном аспекте остается популярной темой.
В рамках сопоставительного изучения устойчивых выражений русского и китайского языков ученые чаще всего обращают внимание на отличия. Безусловно, контрастивные исследования позволяют ярче увидеть национальную и культурную специфику идиоматических выражений, но нам представляется не менее важным и выявление межязыковых соответствий.
В нашей работе предпринято сопоставительное рассмотрение устойчивых выражений с компонентом-колоративом в двух языках. Идиоматические выражения анализировались нами, прежде всего, с позиций традиционного и лингвокультурного подходов. Первый предполагает анализ семантики устойчивых выражений, их стилистической маркированности, коннотативного компонента, грамматических свойств и особенностей употребления. Лингвокультурологический подход предполагает выявление и описание культурно значимых символических и метафорических значений фразеологизмов и паремий.
В ходе проведенного сопоставления нами обнаружены следующие межязыковые соответствия:
1. В обоих языках в составе устойчивых выражений используются колоративы, называющие как хроматические, так и ахроматические цвета.
2. При определении семантики ряда цветов используются общие метафорические модели и общие объекты сравнения (белый цвет в обоих языках определяется как «цвет снега», а черный - как «цвет угля»).
3. И в русском, и в китайском языках представлена оппозиция белого и чёрного цветов, которая основывается на одинаковом символическом осмыслении этих цветов в русской и китайской лингвокультурах.
4. Характеристика человека через оппозицию белого и черного организуется одинаково в двух языках: при помощи белого цвета характеризуется внешность человека, а при помощи черного - его сущность или поступки, не соответствующие внешности.
5. Система основных цветов в русском и китайском языках имеет одинаковые истоки: образована на основе наблюдений за природой. Изначально белый - цвет облаков, синий- неба и воды, желтый - солнца, зеленый - листвы и травы.
6. В сопоставляемых языках нами обнаружены соответствия в ассоциативном восприятии цветов. Так, например, красный цвет и в русском, и в китайском языках ассоциируется с процветанием, счастьем, праздником, а зеленый цвет - с молодостью и неопытностью.
Выявленные в ходе сопоставления межязыковые соответствия необходимо использовать при изучении устойчивых выражений русского языка в китайской аудитории. Применение этой положительной стороны языковой интерференции позволит, на наш взгляд, сделать изучение идиоматических выражений с компонентом-колоративом более эффективным.
Фразеологические единицы и паремии насыщены элементами национальной культуры, поэтому их изучение является очень важной составляющей в овладении русским языком как иностранным.
Стремление к образному описанию окружающего мира интернационально. Тем более интересным представляется сопоставление устойчивых выражений в разных языках. Сопоставительных исследований фразеологизмов и паремий в научной литературе к настоящему времени имеет много. Несмотря на это изучение устойчивых выражений в компаративном аспекте остается популярной темой.
В рамках сопоставительного изучения устойчивых выражений русского и китайского языков ученые чаще всего обращают внимание на отличия. Безусловно, контрастивные исследования позволяют ярче увидеть национальную и культурную специфику идиоматических выражений, но нам представляется не менее важным и выявление межязыковых соответствий.
В нашей работе предпринято сопоставительное рассмотрение устойчивых выражений с компонентом-колоративом в двух языках. Идиоматические выражения анализировались нами, прежде всего, с позиций традиционного и лингвокультурного подходов. Первый предполагает анализ семантики устойчивых выражений, их стилистической маркированности, коннотативного компонента, грамматических свойств и особенностей употребления. Лингвокультурологический подход предполагает выявление и описание культурно значимых символических и метафорических значений фразеологизмов и паремий.
В ходе проведенного сопоставления нами обнаружены следующие межязыковые соответствия:
1. В обоих языках в составе устойчивых выражений используются колоративы, называющие как хроматические, так и ахроматические цвета.
2. При определении семантики ряда цветов используются общие метафорические модели и общие объекты сравнения (белый цвет в обоих языках определяется как «цвет снега», а черный - как «цвет угля»).
3. И в русском, и в китайском языках представлена оппозиция белого и чёрного цветов, которая основывается на одинаковом символическом осмыслении этих цветов в русской и китайской лингвокультурах.
4. Характеристика человека через оппозицию белого и черного организуется одинаково в двух языках: при помощи белого цвета характеризуется внешность человека, а при помощи черного - его сущность или поступки, не соответствующие внешности.
5. Система основных цветов в русском и китайском языках имеет одинаковые истоки: образована на основе наблюдений за природой. Изначально белый - цвет облаков, синий- неба и воды, желтый - солнца, зеленый - листвы и травы.
6. В сопоставляемых языках нами обнаружены соответствия в ассоциативном восприятии цветов. Так, например, красный цвет и в русском, и в китайском языках ассоциируется с процветанием, счастьем, праздником, а зеленый цвет - с молодостью и неопытностью.
Выявленные в ходе сопоставления межязыковые соответствия необходимо использовать при изучении устойчивых выражений русского языка в китайской аудитории. Применение этой положительной стороны языковой интерференции позволит, на наш взгляд, сделать изучение идиоматических выражений с компонентом-колоративом более эффективным.





