Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод авиационной терминологии с английского на русский язык

Работа №169208

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2017
Стоимость4295 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1. Перевод как средство межъязыковой коммуникации 6
1.1. Понятие перевода 6
1.2. Теории адекватности и эквивалентности перевода 9
1.3. Применяемые при переводе трансформации 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
2. Особенности перевода авиационной терминологии 22
2.1. Термин как лингвистическая единица 22
2.2. Понятие тематической группы 30
2.3. Этапы проведения исследования 32
2.4. Особенности перевода авиационных терминов с английского языка
на русский 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 55


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей перевода авиационных терминов с английского на русский язык, отобранных из международных сборников аэронавигационной информации, которые являются важнейшими источниками информации при планировании и организации полетов.
Данная выпускная квалификационная работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. В первой главе дано понятие перевода, адекватности, эквивалентности и применяемые при переводе трансформации. Во второй главе рассматривается термин как лингвистическая единица, дается понятие тематической группы и анализируются авиационные термины, а так же рассматриваются проблемы перевода терминов в целом, такие как полисемичность, синонимичность и устаревание.
Исследования языков преследуют цель раскрытия отношений в функционировании различных процессов и закономерностей, отдельных явлений в различных языках в целом, и в каждом из них по отдельности.
Установление системных отношений в лексике и их исследование ставит своей целью установление лексико-семантического компонентного состава, анализ внутренних функционально-семантических взаимоотношений и структурно-грамматических взаимосвязей. Одним из подобных объединений в системе лексики языка является терминология, которая проявляет наиболее строгие системные отношения, как в аспекте внутреннего формирования, так и в проявлении внешних связей в общей системе языка. Именно термины определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию.
Для терминов характерны: предметность, системность, точность, компактная и экономная форма, высокая информативность, отсутствие экспрессивности.
Основные функции терминов - коммуникативная, сигнификативная, когнитивная, информационная, эвристическая, систематизирующая, прогностическая, прагматическая.
За время существования авиационной отрасли выработано большое количество научных и технических понятий -терминов, входящих составной частью в терминологическую систему. Формирование терминосистемы отрасли происходило постепенно и продолжает пополняться по мере увеличения объема научного и технического знания. Понятийная структура терминологии авиационной отрасли представляет собой уровневую иерархию родовидового и целочастного типа. В авиационной отрасли широко используются узкоспециальные, отраслевые, общенаучные и общетехнические, межотраслевые, термины смежных наук, номенклатурные единицы.
Понятийная структура научно-технической терминологии авиационной отрасли закрепляется в стандартах, сборниках рекомендуемых терминов, словарях, гармонизованных с зарубежными словарями и стандартами.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения эквивалентности разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, в частности терминов, принадлежащих авиационной отрасли. Так же актуальность работы обусловлена непрерывным пополнением терминологии в связи с постоянным развитием данной отрасли.
Поиск способов, позволяющих переводить терминологию в авиационной сфере очень важен, потому что в результате ошибок перевода специальных авиационных терминов в этой сфере могут возникнуть противоречия между понятиями и соответствующими им реалиями, что может стать причиной катастрофических ошибок при эксплуатировании и организации полетов воздушных судов.
Цель работы - выявление закономерности структурного оформления, семантического наполнения и соответствующего им перевода терминов сферы авиации на материале терминологических сборников авиационной сферы различных государств.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Дать определение перевода и термина, изучить его функцию в межъязыковой коммуникации;
2. Выявить тематические группы терминов сферы авиации;
3. Выявить особенности перевода авиационных терминов.
Материалом исследования является англоязычная авиационная терминология в количестве 133 единиц, собранных из сборников AIP (AERONAUTICAL INFORMATION PUBLICATION), ICAO (International Civil Aviation Organization) и JEPPESEN США, Нидерландов, Объединенных Арабских Эмиратов и России. Настоящее исследование проводится при помощи методов концептуально-тематического картирования,
контекстологического анализа, сплошной и частичной выборки и научной дефиниции.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В любой предметной области, любой профессиональной сфере присутствует проблема языка как средства научного познания, языка, адаптированного для адекватного отражения и передачи логически систематизированного представления о специальных знаниях.
Во многих терминоведческих работах при исследовании терминологии авторы ограничиваются анализом словарных дефиниций, не обращая должного внимания на функционирование термина в речи. Именно поэтому в ходе нашего исследования авиационной терминологии были использованы специальные словари и нормативные документы.
Исследование специфики нормативных документов в сфере авиации проводилось на основе комплексного многоуровневого анализа, а также изучение авиационной терминологической системы в тесной взаимосвязи со становлением и эволюцией авиации как системы науки и техники.
В работе были рассмотрены теоретические предпосылки изучения терминов в целом и терминологии авиации в английском языке. Под термином мы понимаем это слово или подчиненное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессиональных объектов и отношений между ними.
Термины, обозначающие виды производственной деятельности, связанные с воздушными перевозками и воздушным транспортом, относятся к авиационным. Сфера авиации делится на четыре крупные тематические группы: аэропорт, самолет, рейсы (полеты), и авиакомпании; и восемь тематических подгрупп. Тематическая группа «аэропорт» включает в себя подгруппы наземное обслуживание, виды аэропортов, составные части аэропорта и это составляет 33% из всех отобранных терминов. Тематическая группа «самолет» содержит две тематические подгруппы виды воздушных судов и составляющие элементы и некоторые характеристики ВС, которые составляют 17% отобранных терминов. Тематическая группа «рейсы» или «полеты» включает такие подгруппы, как взлеты и посадки, виды рейсов, маршруты и это составляет 30% из всех отобранных терминов.
В тематической группе «авиакомпании» не содержится тематических подгрупп и количество терминов из этой группы составляет 3% из всей выборки. В количественном отношении преобладают группы «аэропорты» (33%) и «рейсы (полеты)» (30%).
Специфика перевода состоит в том, что использовались следующие способы перевода: калькирование, транскрипция/транслитерация, трансформация/генерализация, перестановка, добавление и описание.
Основная ошибка при переводе специальных авиационных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русском языке. Такой подход является неправильным, потому что стирается специфика реалий иностранной действительности, а также может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятых в русских специальных материалах.
При переводе также следует учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но и от знаний реалий иностранной и российской действительности.
Таким образом в настоящей выпускной квалификационной работе мы рассмотрели особенности терминов авиации в нормативных документах и пришли к выводу, что при анализе формирования терминологических особенностей текстов по авиации мы в целом ориентируемся на общую характеристику текста нормативных документов, уделяя терминологической системе авиации в особенности.



1. Авербурх К. Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: Автореф. дис. д-ра.филол. наук.- Иваново, 2005. -18 с.
2. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка: Учебное пособие. -М: Просвещение, 1984. - 128 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 -190 с.
4. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. - М., 1970. - С. 9.
5. Герд А.С. Еще раз о значении термина. Лингвистические аспекты терминологии. - Воронеж: Издательство Воронеж.университета , 1980. - С. 3¬9.
6. Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии. - Изд-во МГУ, 1969.
7. Грабовский Н.К. теория перевода. - М.: 2004. - 544 с.
8. Даниленко В.П. Как создаются термины? - Русская речь. - 1967. -№2. - С.25-29.
9. Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. -М.: Наука, 1988. - 161 с.
10. Иегер Г. Перевод и лингвистическая теория перевода.-М.,1975. - 214с.
11. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники. Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М.: Наука, 1969. - 32-61 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 2000. - 253 с.
13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные
отношения, 1973.-215 с.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные
отношения, 1980. - 167 с. 41
15. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, 1972.- 296с.
16. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научно-технической терминологии. - Киев: Наук, думка, 1987. 160с
17. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М., 1988.
18. Левый И. Искусство перевода. - М, 1974. - 116 с.
19. Лейчик В. М. Новое в советской науке о терминах (Обзор тематических сборников ИР Я АН СССР) -Вопр. языкознания. 1983. № 6. С. 118—127.
20. ЛейчикВ.М. Предмет, метод и структура терминоведения. М: наука 2000.-256 с.
21. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.: 1961-160 с.
22. Найда Ю.А. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
23. Полевые структуры в системе языка / Науч. ред. 3. Д. Попова. - Воронеж, 1989.
24. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - М: Высшая школа, 1973. - 200 с.
25. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - Изд. 2-е, доп. - М.: Наука, 1977. - 343 с.
26. Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русским и английскими терминами и их отражение в переводе: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1974. - 30 с.
27. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. Издательство Академия наук СССР, 1959. - 14 с.
28. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1985. - 400 с. 42
29. Рябкова И. П. Межкультурная коммуникация в сфере политики и вопросы перевода. - Ижевск, 2011 - С. 143-146.
30. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография: Учебное пособие. -Л.: ЛГУ, 1985.-67 с.
31. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура. Проблематика определения терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976. -73-83 с.
32. Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных
терминологических словарях; Канд. диссертация. Л.: ЛГУ, 1981.-166 с.
33. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск : Томский ун-т, 1987. - 200 с.
34. Суперанская А. В., Подольская Н.В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М: Наука, 1989. - 246 с.
35. Тури Г. В поисках теории перевода. - М., 1980 - 124 с.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М, 1968. - С. 151.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. - М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.
38.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976 - 264 с.
39.Чуковский К.И. Высокое искусство. -М., 1968.
40. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 153 с.
41. Шаропов Н.А. Пути развития лексики современного литературного языка. -Душанбе: Дониш, 1988. -133 с.
42. Швейкер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.-215 с.
43. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
44. Ярцева В.Н. Сопоставительно-типологическое исследование в области синтаксиса. Исследование по языку и литературе. - Л.: Наука 1973. - 42-60 с.43
45. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.
Список источников материала исследования
46. AERONAUTICAL INFORMATION PUBLICATION RUSSIAN
FEDERATION. -FEDERAL AIR TRANSPORT AGENCY.
47. AERONAUTICAL INFORMATION PUBLICATION UNITED STATES OF AMERICA. DEPARTMENT OF TRANSPORTATION FEDERAL AVIATION ADMINISTRATION.
48. AERONAUTICAL INFORMATION PUBLICATION UNITED STATES NETHERLANDS. DEPARTMENT OF TRANSPORTATION FEDERAL AVIATION ADMINISTRATION.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ