Перевод авиационной терминологии с английского на русский язык
|
Введение 3
1. Перевод как средство межъязыковой коммуникации 6
1.1. Понятие перевода 6
1.2. Теории адекватности и эквивалентности перевода 9
1.3. Применяемые при переводе трансформации 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
2. Особенности перевода авиационной терминологии 22
2.1. Термин как лингвистическая единица 22
2.2. Понятие тематической группы 30
2.3. Этапы проведения исследования 32
2.4. Особенности перевода авиационных терминов с английского языка
на русский 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 55
1. Перевод как средство межъязыковой коммуникации 6
1.1. Понятие перевода 6
1.2. Теории адекватности и эквивалентности перевода 9
1.3. Применяемые при переводе трансформации 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
2. Особенности перевода авиационной терминологии 22
2.1. Термин как лингвистическая единица 22
2.2. Понятие тематической группы 30
2.3. Этапы проведения исследования 32
2.4. Особенности перевода авиационных терминов с английского языка
на русский 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 55
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей перевода авиационных терминов с английского на русский язык, отобранных из международных сборников аэронавигационной информации, которые являются важнейшими источниками информации при планировании и организации полетов.
Данная выпускная квалификационная работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. В первой главе дано понятие перевода, адекватности, эквивалентности и применяемые при переводе трансформации. Во второй главе рассматривается термин как лингвистическая единица, дается понятие тематической группы и анализируются авиационные термины, а так же рассматриваются проблемы перевода терминов в целом, такие как полисемичность, синонимичность и устаревание.
Исследования языков преследуют цель раскрытия отношений в функционировании различных процессов и закономерностей, отдельных явлений в различных языках в целом, и в каждом из них по отдельности.
Установление системных отношений в лексике и их исследование ставит своей целью установление лексико-семантического компонентного состава, анализ внутренних функционально-семантических взаимоотношений и структурно-грамматических взаимосвязей. Одним из подобных объединений в системе лексики языка является терминология, которая проявляет наиболее строгие системные отношения, как в аспекте внутреннего формирования, так и в проявлении внешних связей в общей системе языка. Именно термины определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию.
Для терминов характерны: предметность, системность, точность, компактная и экономная форма, высокая информативность, отсутствие экспрессивности.
Основные функции терминов - коммуникативная, сигнификативная, когнитивная, информационная, эвристическая, систематизирующая, прогностическая, прагматическая.
За время существования авиационной отрасли выработано большое количество научных и технических понятий -терминов, входящих составной частью в терминологическую систему. Формирование терминосистемы отрасли происходило постепенно и продолжает пополняться по мере увеличения объема научного и технического знания. Понятийная структура терминологии авиационной отрасли представляет собой уровневую иерархию родовидового и целочастного типа. В авиационной отрасли широко используются узкоспециальные, отраслевые, общенаучные и общетехнические, межотраслевые, термины смежных наук, номенклатурные единицы.
Понятийная структура научно-технической терминологии авиационной отрасли закрепляется в стандартах, сборниках рекомендуемых терминов, словарях, гармонизованных с зарубежными словарями и стандартами.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения эквивалентности разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, в частности терминов, принадлежащих авиационной отрасли. Так же актуальность работы обусловлена непрерывным пополнением терминологии в связи с постоянным развитием данной отрасли.
Поиск способов, позволяющих переводить терминологию в авиационной сфере очень важен, потому что в результате ошибок перевода специальных авиационных терминов в этой сфере могут возникнуть противоречия между понятиями и соответствующими им реалиями, что может стать причиной катастрофических ошибок при эксплуатировании и организации полетов воздушных судов.
Цель работы - выявление закономерности структурного оформления, семантического наполнения и соответствующего им перевода терминов сферы авиации на материале терминологических сборников авиационной сферы различных государств.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Дать определение перевода и термина, изучить его функцию в межъязыковой коммуникации;
2. Выявить тематические группы терминов сферы авиации;
3. Выявить особенности перевода авиационных терминов.
Материалом исследования является англоязычная авиационная терминология в количестве 133 единиц, собранных из сборников AIP (AERONAUTICAL INFORMATION PUBLICATION), ICAO (International Civil Aviation Organization) и JEPPESEN США, Нидерландов, Объединенных Арабских Эмиратов и России. Настоящее исследование проводится при помощи методов концептуально-тематического картирования,
контекстологического анализа, сплошной и частичной выборки и научной дефиниции.
Данная выпускная квалификационная работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. В первой главе дано понятие перевода, адекватности, эквивалентности и применяемые при переводе трансформации. Во второй главе рассматривается термин как лингвистическая единица, дается понятие тематической группы и анализируются авиационные термины, а так же рассматриваются проблемы перевода терминов в целом, такие как полисемичность, синонимичность и устаревание.
Исследования языков преследуют цель раскрытия отношений в функционировании различных процессов и закономерностей, отдельных явлений в различных языках в целом, и в каждом из них по отдельности.
Установление системных отношений в лексике и их исследование ставит своей целью установление лексико-семантического компонентного состава, анализ внутренних функционально-семантических взаимоотношений и структурно-грамматических взаимосвязей. Одним из подобных объединений в системе лексики языка является терминология, которая проявляет наиболее строгие системные отношения, как в аспекте внутреннего формирования, так и в проявлении внешних связей в общей системе языка. Именно термины определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию.
Для терминов характерны: предметность, системность, точность, компактная и экономная форма, высокая информативность, отсутствие экспрессивности.
Основные функции терминов - коммуникативная, сигнификативная, когнитивная, информационная, эвристическая, систематизирующая, прогностическая, прагматическая.
За время существования авиационной отрасли выработано большое количество научных и технических понятий -терминов, входящих составной частью в терминологическую систему. Формирование терминосистемы отрасли происходило постепенно и продолжает пополняться по мере увеличения объема научного и технического знания. Понятийная структура терминологии авиационной отрасли представляет собой уровневую иерархию родовидового и целочастного типа. В авиационной отрасли широко используются узкоспециальные, отраслевые, общенаучные и общетехнические, межотраслевые, термины смежных наук, номенклатурные единицы.
Понятийная структура научно-технической терминологии авиационной отрасли закрепляется в стандартах, сборниках рекомендуемых терминов, словарях, гармонизованных с зарубежными словарями и стандартами.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения эквивалентности разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, в частности терминов, принадлежащих авиационной отрасли. Так же актуальность работы обусловлена непрерывным пополнением терминологии в связи с постоянным развитием данной отрасли.
Поиск способов, позволяющих переводить терминологию в авиационной сфере очень важен, потому что в результате ошибок перевода специальных авиационных терминов в этой сфере могут возникнуть противоречия между понятиями и соответствующими им реалиями, что может стать причиной катастрофических ошибок при эксплуатировании и организации полетов воздушных судов.
Цель работы - выявление закономерности структурного оформления, семантического наполнения и соответствующего им перевода терминов сферы авиации на материале терминологических сборников авиационной сферы различных государств.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Дать определение перевода и термина, изучить его функцию в межъязыковой коммуникации;
2. Выявить тематические группы терминов сферы авиации;
3. Выявить особенности перевода авиационных терминов.
Материалом исследования является англоязычная авиационная терминология в количестве 133 единиц, собранных из сборников AIP (AERONAUTICAL INFORMATION PUBLICATION), ICAO (International Civil Aviation Organization) и JEPPESEN США, Нидерландов, Объединенных Арабских Эмиратов и России. Настоящее исследование проводится при помощи методов концептуально-тематического картирования,
контекстологического анализа, сплошной и частичной выборки и научной дефиниции.
В любой предметной области, любой профессиональной сфере присутствует проблема языка как средства научного познания, языка, адаптированного для адекватного отражения и передачи логически систематизированного представления о специальных знаниях.
Во многих терминоведческих работах при исследовании терминологии авторы ограничиваются анализом словарных дефиниций, не обращая должного внимания на функционирование термина в речи. Именно поэтому в ходе нашего исследования авиационной терминологии были использованы специальные словари и нормативные документы.
Исследование специфики нормативных документов в сфере авиации проводилось на основе комплексного многоуровневого анализа, а также изучение авиационной терминологической системы в тесной взаимосвязи со становлением и эволюцией авиации как системы науки и техники.
В работе были рассмотрены теоретические предпосылки изучения терминов в целом и терминологии авиации в английском языке. Под термином мы понимаем это слово или подчиненное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессиональных объектов и отношений между ними.
Термины, обозначающие виды производственной деятельности, связанные с воздушными перевозками и воздушным транспортом, относятся к авиационным. Сфера авиации делится на четыре крупные тематические группы: аэропорт, самолет, рейсы (полеты), и авиакомпании; и восемь тематических подгрупп. Тематическая группа «аэропорт» включает в себя подгруппы наземное обслуживание, виды аэропортов, составные части аэропорта и это составляет 33% из всех отобранных терминов. Тематическая группа «самолет» содержит две тематические подгруппы виды воздушных судов и составляющие элементы и некоторые характеристики ВС, которые составляют 17% отобранных терминов. Тематическая группа «рейсы» или «полеты» включает такие подгруппы, как взлеты и посадки, виды рейсов, маршруты и это составляет 30% из всех отобранных терминов.
В тематической группе «авиакомпании» не содержится тематических подгрупп и количество терминов из этой группы составляет 3% из всей выборки. В количественном отношении преобладают группы «аэропорты» (33%) и «рейсы (полеты)» (30%).
Специфика перевода состоит в том, что использовались следующие способы перевода: калькирование, транскрипция/транслитерация, трансформация/генерализация, перестановка, добавление и описание.
Основная ошибка при переводе специальных авиационных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русском языке. Такой подход является неправильным, потому что стирается специфика реалий иностранной действительности, а также может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятых в русских специальных материалах.
При переводе также следует учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но и от знаний реалий иностранной и российской действительности.
Таким образом в настоящей выпускной квалификационной работе мы рассмотрели особенности терминов авиации в нормативных документах и пришли к выводу, что при анализе формирования терминологических особенностей текстов по авиации мы в целом ориентируемся на общую характеристику текста нормативных документов, уделяя терминологической системе авиации в особенности.
Во многих терминоведческих работах при исследовании терминологии авторы ограничиваются анализом словарных дефиниций, не обращая должного внимания на функционирование термина в речи. Именно поэтому в ходе нашего исследования авиационной терминологии были использованы специальные словари и нормативные документы.
Исследование специфики нормативных документов в сфере авиации проводилось на основе комплексного многоуровневого анализа, а также изучение авиационной терминологической системы в тесной взаимосвязи со становлением и эволюцией авиации как системы науки и техники.
В работе были рассмотрены теоретические предпосылки изучения терминов в целом и терминологии авиации в английском языке. Под термином мы понимаем это слово или подчиненное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессиональных объектов и отношений между ними.
Термины, обозначающие виды производственной деятельности, связанные с воздушными перевозками и воздушным транспортом, относятся к авиационным. Сфера авиации делится на четыре крупные тематические группы: аэропорт, самолет, рейсы (полеты), и авиакомпании; и восемь тематических подгрупп. Тематическая группа «аэропорт» включает в себя подгруппы наземное обслуживание, виды аэропортов, составные части аэропорта и это составляет 33% из всех отобранных терминов. Тематическая группа «самолет» содержит две тематические подгруппы виды воздушных судов и составляющие элементы и некоторые характеристики ВС, которые составляют 17% отобранных терминов. Тематическая группа «рейсы» или «полеты» включает такие подгруппы, как взлеты и посадки, виды рейсов, маршруты и это составляет 30% из всех отобранных терминов.
В тематической группе «авиакомпании» не содержится тематических подгрупп и количество терминов из этой группы составляет 3% из всей выборки. В количественном отношении преобладают группы «аэропорты» (33%) и «рейсы (полеты)» (30%).
Специфика перевода состоит в том, что использовались следующие способы перевода: калькирование, транскрипция/транслитерация, трансформация/генерализация, перестановка, добавление и описание.
Основная ошибка при переводе специальных авиационных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русском языке. Такой подход является неправильным, потому что стирается специфика реалий иностранной действительности, а также может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятых в русских специальных материалах.
При переводе также следует учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но и от знаний реалий иностранной и российской действительности.
Таким образом в настоящей выпускной квалификационной работе мы рассмотрели особенности терминов авиации в нормативных документах и пришли к выводу, что при анализе формирования терминологических особенностей текстов по авиации мы в целом ориентируемся на общую характеристику текста нормативных документов, уделяя терминологической системе авиации в особенности.
Подобные работы
- Тезаурусное моделирование и перевод на русский язык автомобильной английской терминологии
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2017 - ТЕРМИНОЛОГИЯ СФЕРЫ «ОРГАНИЗАЦИЯ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ТЕРМИНОЛОГИЯ СФЕРЫ «ОРГАНИЗАЦИЯ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - Особенности формирования и функционирования терминосистемы
гражданской авиации (на материале английского и русского языков)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3850 р. Год сдачи: 2018 - Особенности формирования и функционирования терминосистемы гражданской авиации (на материале английского и русского языков)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2018 - Автоматизированный структурный терминологический анализ корпуса данных для создания переводческого терминологического минимума (на примере авиационной терминологии)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2020 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РАБОТЫ С ТЕРМИНОЛОГИЕЙ ТУРИСТИЧЕСКОГО БИЗНЕСА (В РАМКАХ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОЙ И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019



