Введение 3
Глава I. Современный газетно-публицистический стиль. Газетные заголовки и способы их перевода 6
1.1. Понятие и основные характеристики современного газетно-
публицистического стиля 6
1.2. Газетный заголовок, его специфика и функции 12
1.3. Классификации заголовков 18
1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе газетных
заголовков 23
Выводы по Главе 1 26
Глава II. Особенности перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык 27
2.1. Особенности газетных заголовков. Англо-русские параллели 27
2.2. Анализ англоязычных газетных заголовков и их перевода на русский
язык 35
Выводы по Главе II 46
Заключение 48
Библиографический список 51
Перевод газетных заголовков с языка оригинала на язык перевода по праву является одной из сложных задач современной лингвистики и, несомненно, важной, так как газеты, наряду с телевидением и радио, остаются важным и востребованным источником информации.
Именно газетный заголовок несет на себе основную информационную роль любой статьи, так как с помощью правильно подобранного заглавия можно привлечь читателя к прочтению статьи. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное. От характера и правильного оформления заголовка, его яркости и информативности зависит, главным образом, будет ли прочитана данная статья.
Большой интерес представляет перевод газетных заголовков. Задача, которую несут заголовки, как англо-американских, так и русскоязычных газет, делится на две части: первая - привлечь внимание читателя, поразить его, а лишь потом - информативно-разъяснительная - сообщить читателю краткое содержание данной статьи.
Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.
Актуальность данной работы заключается в том, что нами рассматривается заголовок как особый вид речевой коммуникации. Кроме того, актуальность обусловлена высокой ролью заголовка в современном информационном мире, его неординарностью и разнообразием использования выразительных грамматических, лексических и пунктуационных средств, а также новизной исследуемого фактического материала.
Объектом исследования являются трансформации, использованные для адекватного перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Предметом исследования стали газетные заголовки русских и англо-американских газет.
Цель работы - выявить закономерности и трудности перевода заголовков англоязычных газет на русский язык.
Согласно поставленной цели формируются следующие задачи:
1) Определить понятие заголовка, его основные функции;
2) Выявить его структуру и рассмотреть классификации заголовков;
3) Рассмотреть лексико-грамматические особенности газетных заголовков;
4) Выявить особенности и трудности перевода заголовков на русский язык;
5) Рассмотреть использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы. В работе рассматриваются и теоретические, и практические вопросы.
При выполнении работы были применены следующие методы исследования:
1) Анализ теоретического материала по теме исследования;
2) Описательный метод;
3) Метод сплошной выборки;
4) Сравнительно-описательный метод;
5) Метод математической обработки данных.
Материалами исследования послужили новостные заголовки статей таких интернет - изданий, как The BBC и The BBC - русская служба, The Russia Today.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что она может быть использована в качестве помощника при переводе англоязычных заголовков.
Работа была апробирована на научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века», посвященная 70-летнему юбилею факультета иностранных языков, в секции «Теория и практика перевода» (2), где заняла 1 место
В современном мире, роль коммуникаций и скорости распространения информации приобрели огромную роль, поэтому важно правильно и ёмко передавать суть мысли, суть заголовка.
Газетный заголовок - лицо печатного издания, первый сигнал для читателя и первое знакомство с содержимым статьи. Это полноправный компонент текста (статьи), самостоятельная речевая единица, имеющая свою структуру, функции и роль.
Основополагающими функциями заголовка являются номинативная, информативная и рекламная функции. Именно выполняемая заголовком функция влияет на его структуру. Таким образом, информативные заголовки будут представлены полными двусоставными предложениями, номинативные будут называть в себе тему в виде односоставного предложения или словосочетания, а рекламные и экспрессивные заголовки будут поражать читателя наличием эмоционально - окрашенной и разговорной лексики, устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и опущений.
Также, существует несколько классификаций заголовков.
Основополагающим критерием является: зависимость заголовка от смысла текста, соотнесённость с несколькими компонентами текста, полнота выражения смыслового компонента в заголовке.
Перевод газетных заголовков остается одной из сложных задач современной лингвистики.
Существуют значительные различия в грамматическом устройстве данной пары языков, безэквивалентных грамматических категорий: наличие артиклей в английском языке, деепричастия в русском; полнозначное согласование частей речи в предложениях в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и др.
Сложность перевода заключается не только в правильном понимании смысла и коммуникационной задачи заголовка и в умении, верно передать заголовок на язык перевода, соблюдая все формы и грамматические нормы, но и использовав необходимые переводческие трансформации и лексические средства.
Самым частотными трансформациями при переводе англоязычных заголовков являются лексико - семантические трансформации, а именно модуляция (new gas pipeline - новые пути доставки газа,failed state - недееспособное государство).
Большой популярностью пользуются и различного рода замены: частей речи (Progressive rock legend Emerson dies(глагол) - Смерть (существительное) клавишника ELP Кита Эмерсона), временных форм глагола (Obama calls for swift action - Барак Обама поторопил,Oil prices to stay low - Период низких цен на нефть может затянуться), членов предложения (Robin Williams to undergo heart .surgery - Робину. .Уильямсу предстоит операция). Дословный перевод используется крайне редко.
Для того, чтобы достичь адекватности перевода, образности формы и ёмкости содержания начинающему переводчику необходимо много тренироваться и переводить газетные заголовки различного рода печатных изданий. Часто, для того, чтобы правильно перевести газетный заголовок не достаточно хорошо владеть реалиями и языками оригинала и перевода, но и внимательно прочитать статью под заголовком.
К успешной работе переводчика необходимо добавить пункт - понимание. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в непонимании (или неверном/неполном понимании) исходного материала.
Чтобы избежать таких ошибок, переводчик должен:
1. Вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу заголовка (статьи);
2. Определять главные мысли и отношения;
3. Выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальностью;
4. Учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;
5. Определять и учитывать стиль речи, целевую аудиторию (читателей/ слушателей);
6. Учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;
7. Привлекать и углублять свои фоновые знания;
8. Использовать словари, справочники, консультации экспертов;
9. Проверять все неизвестные имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;
10. Исходить из логики высказывания и всего текста статьи в целом.
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
2. Бобков А. К. Газетные жанры: учебное пособие. Иркутск: Иркут. ун-т, 2005. 64 с.
3. Брандес М.П. Стилистика текста. М.: Инфра-М, 2004. 416 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
5. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. М.: Высшая школа, 1978 . - 182 с.
6. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль. М.: Русский язык, 1982. 200 с.
7. Вахтель Н.М., Газетный заголовок как речевой акт: статья. Воронеж: ВГУ. 2003. 3 с.
8. Володина М.Л. Язык средств массовой информации. М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. 760 с.
9. Галкин С.И. Техника и технология СМИ: Художественное
конструирование газеты и журнала: учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 2005. 215 с.
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 316 с.
11. Гуревич С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра. М.: Аспект-Пресс, 2004. 288 с.
12. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, М.: АСТ, 2005, т. 1. 567 с.
13. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.: РОУ, 1996. 241 с.
14. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. М.: УРСС, 2005. 208 с.
15. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского на русский (на материале газетных статей). М.: Международные отношения, 1972. 123 с.
16. Казак М.Ю. Язык газеты: учебное пособие. Белгород: ИД «Белгород», 2012. 120 с.
17. Клименко А.В. Ремесло перевода. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 636 с.
18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 2000. 253 с.
20. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р, Салимовский В.А. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
21. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2011. 696 с.
22. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 1984. 182 с.
23. Крупнов Н.В. В творческой лаборатории переводчика. М.: Прогресс, 2000. 50 с.
24. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 94 с.
25. Мальцев В.А. Стилистика английского языка. Минск.: Вышейшая школа, 1984. 115 с.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М.: Готика, 1999. 176 с.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. M.: Московский лицей. 1996. 208 с.
28. Назайкин А.Н. Рекламный текст в современных СМИ. М.: Эксмо, 2007. 352 с.
29. Негрышев А.А. Аспекты речевого воздействия в текстах СМИ: учебное пособие. Владимир: ВГГУ. 2009. 144 с.
30. Ныркова Л.М. Как делается газета: практическое пособие. М.: ТОО «Гендальф». 1998. 68 с.
31. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1996. 928 с.
32. Петрова Н.Е., Рацибурская Л.В. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии: учебное пособие. М.: Флинта, Наука. 2011. 160 с.
33. Прохоров А.М., Байбаков Н.К., Благонравов А.А. и др. Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия. 18960 с.
34. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский. М.
2000. 84 с.
35. Сергеев Е.Ю. Учебная газета: теория и методы создания.
Санкт-Петербург: СПбГУСЭ. 2010. 60 с.
36. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2009. 256 с.
37. Стриженко А.А. Роль языка в системе средств пропаганды. Монография (На материале буржуазной прессы). Томск: Изд-во ТГУ, 1980. 211 с.
38. Чжао Вэнцзэ Особенности организации текста газетной заметки. Диссертация. М., 2007. 26 с.
39. Тураева С.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. 127 с.
40. Шостак М. А. Сочиняем заголовок, статья. М.: Журналист, 1998, №3.
41. Шостак М. И. Репортёр: Профессионализм и Этика. М.: РИП-холдинг,
2001. 90 с.
42. Шишкин Н.Э. Газетный заголовок: сборник материалов. Тюмень: ТюмГУ. 2004. 51 с.
43. Rt.com: международный круглосуточный информационный портал. [Электронный ресурс]. - Режим доступа https://www.rt.com, свободный.
44. The BBC : международный круглосуточный новостной портал.
[Электронный ресурс]. - Режим доступа https://www.bbc.com, свободный.
45. The BBC : русская служба: круглосуточный новостной портал.
[Электронный ресурс]. - Режим доступа http://www.bbc.com/russian, свободный.