ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
|
Введение 3
Глава I. Современный газетно-публицистический стиль. Газетные заголовки и способы их перевода 6
1.1. Понятие и основные характеристики современного газетно-
публицистического стиля 6
1.2. Газетный заголовок, его специфика и функции 12
1.3. Классификации заголовков 18
1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе газетных
заголовков 23
Выводы по Главе 1 26
Глава II. Особенности перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык 27
2.1. Особенности газетных заголовков. Англо-русские параллели 27
2.2. Анализ англоязычных газетных заголовков и их перевода на русский
язык 35
Выводы по Главе II 46
Заключение 48
Библиографический список 51
Глава I. Современный газетно-публицистический стиль. Газетные заголовки и способы их перевода 6
1.1. Понятие и основные характеристики современного газетно-
публицистического стиля 6
1.2. Газетный заголовок, его специфика и функции 12
1.3. Классификации заголовков 18
1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе газетных
заголовков 23
Выводы по Главе 1 26
Глава II. Особенности перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык 27
2.1. Особенности газетных заголовков. Англо-русские параллели 27
2.2. Анализ англоязычных газетных заголовков и их перевода на русский
язык 35
Выводы по Главе II 46
Заключение 48
Библиографический список 51
Перевод газетных заголовков с языка оригинала на язык перевода по праву является одной из сложных задач современной лингвистики и, несомненно, важной, так как газеты, наряду с телевидением и радио, остаются важным и востребованным источником информации.
Именно газетный заголовок несет на себе основную информационную роль любой статьи, так как с помощью правильно подобранного заглавия можно привлечь читателя к прочтению статьи. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное. От характера и правильного оформления заголовка, его яркости и информативности зависит, главным образом, будет ли прочитана данная статья.
Большой интерес представляет перевод газетных заголовков. Задача, которую несут заголовки, как англо-американских, так и русскоязычных газет, делится на две части: первая - привлечь внимание читателя, поразить его, а лишь потом - информативно-разъяснительная - сообщить читателю краткое содержание данной статьи.
Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.
Актуальность данной работы заключается в том, что нами рассматривается заголовок как особый вид речевой коммуникации. Кроме того, актуальность обусловлена высокой ролью заголовка в современном информационном мире, его неординарностью и разнообразием использования выразительных грамматических, лексических и пунктуационных средств, а также новизной исследуемого фактического материала.
Объектом исследования являются трансформации, использованные для адекватного перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Предметом исследования стали газетные заголовки русских и англо-американских газет.
Цель работы - выявить закономерности и трудности перевода заголовков англоязычных газет на русский язык.
Согласно поставленной цели формируются следующие задачи:
1) Определить понятие заголовка, его основные функции;
2) Выявить его структуру и рассмотреть классификации заголовков;
3) Рассмотреть лексико-грамматические особенности газетных заголовков;
4) Выявить особенности и трудности перевода заголовков на русский язык;
5) Рассмотреть использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы. В работе рассматриваются и теоретические, и практические вопросы.
При выполнении работы были применены следующие методы исследования:
1) Анализ теоретического материала по теме исследования;
2) Описательный метод;
3) Метод сплошной выборки;
4) Сравнительно-описательный метод;
5) Метод математической обработки данных.
Материалами исследования послужили новостные заголовки статей таких интернет - изданий, как The BBC и The BBC - русская служба, The Russia Today.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что она может быть использована в качестве помощника при переводе англоязычных заголовков.
Работа была апробирована на научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века», посвященная 70-летнему юбилею факультета иностранных языков, в секции «Теория и практика перевода» (2), где заняла 1 место
Именно газетный заголовок несет на себе основную информационную роль любой статьи, так как с помощью правильно подобранного заглавия можно привлечь читателя к прочтению статьи. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное. От характера и правильного оформления заголовка, его яркости и информативности зависит, главным образом, будет ли прочитана данная статья.
Большой интерес представляет перевод газетных заголовков. Задача, которую несут заголовки, как англо-американских, так и русскоязычных газет, делится на две части: первая - привлечь внимание читателя, поразить его, а лишь потом - информативно-разъяснительная - сообщить читателю краткое содержание данной статьи.
Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.
Актуальность данной работы заключается в том, что нами рассматривается заголовок как особый вид речевой коммуникации. Кроме того, актуальность обусловлена высокой ролью заголовка в современном информационном мире, его неординарностью и разнообразием использования выразительных грамматических, лексических и пунктуационных средств, а также новизной исследуемого фактического материала.
Объектом исследования являются трансформации, использованные для адекватного перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Предметом исследования стали газетные заголовки русских и англо-американских газет.
Цель работы - выявить закономерности и трудности перевода заголовков англоязычных газет на русский язык.
Согласно поставленной цели формируются следующие задачи:
1) Определить понятие заголовка, его основные функции;
2) Выявить его структуру и рассмотреть классификации заголовков;
3) Рассмотреть лексико-грамматические особенности газетных заголовков;
4) Выявить особенности и трудности перевода заголовков на русский язык;
5) Рассмотреть использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы. В работе рассматриваются и теоретические, и практические вопросы.
При выполнении работы были применены следующие методы исследования:
1) Анализ теоретического материала по теме исследования;
2) Описательный метод;
3) Метод сплошной выборки;
4) Сравнительно-описательный метод;
5) Метод математической обработки данных.
Материалами исследования послужили новостные заголовки статей таких интернет - изданий, как The BBC и The BBC - русская служба, The Russia Today.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что она может быть использована в качестве помощника при переводе англоязычных заголовков.
Работа была апробирована на научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века», посвященная 70-летнему юбилею факультета иностранных языков, в секции «Теория и практика перевода» (2), где заняла 1 место
В современном мире, роль коммуникаций и скорости распространения информации приобрели огромную роль, поэтому важно правильно и ёмко передавать суть мысли, суть заголовка.
Газетный заголовок - лицо печатного издания, первый сигнал для читателя и первое знакомство с содержимым статьи. Это полноправный компонент текста (статьи), самостоятельная речевая единица, имеющая свою структуру, функции и роль.
Основополагающими функциями заголовка являются номинативная, информативная и рекламная функции. Именно выполняемая заголовком функция влияет на его структуру. Таким образом, информативные заголовки будут представлены полными двусоставными предложениями, номинативные будут называть в себе тему в виде односоставного предложения или словосочетания, а рекламные и экспрессивные заголовки будут поражать читателя наличием эмоционально - окрашенной и разговорной лексики, устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и опущений.
Также, существует несколько классификаций заголовков.
Основополагающим критерием является: зависимость заголовка от смысла текста, соотнесённость с несколькими компонентами текста, полнота выражения смыслового компонента в заголовке.
Перевод газетных заголовков остается одной из сложных задач современной лингвистики.
Существуют значительные различия в грамматическом устройстве данной пары языков, безэквивалентных грамматических категорий: наличие артиклей в английском языке, деепричастия в русском; полнозначное согласование частей речи в предложениях в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и др.
Сложность перевода заключается не только в правильном понимании смысла и коммуникационной задачи заголовка и в умении, верно передать заголовок на язык перевода, соблюдая все формы и грамматические нормы, но и использовав необходимые переводческие трансформации и лексические средства.
Самым частотными трансформациями при переводе англоязычных заголовков являются лексико - семантические трансформации, а именно модуляция (new gas pipeline - новые пути доставки газа,failed state - недееспособное государство).
Большой популярностью пользуются и различного рода замены: частей речи (Progressive rock legend Emerson dies(глагол) - Смерть (существительное) клавишника ELP Кита Эмерсона), временных форм глагола (Obama calls for swift action - Барак Обама поторопил,Oil prices to stay low - Период низких цен на нефть может затянуться), членов предложения (Robin Williams to undergo heart .surgery - Робину. .Уильямсу предстоит операция). Дословный перевод используется крайне редко.
Для того, чтобы достичь адекватности перевода, образности формы и ёмкости содержания начинающему переводчику необходимо много тренироваться и переводить газетные заголовки различного рода печатных изданий. Часто, для того, чтобы правильно перевести газетный заголовок не достаточно хорошо владеть реалиями и языками оригинала и перевода, но и внимательно прочитать статью под заголовком.
К успешной работе переводчика необходимо добавить пункт - понимание. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в непонимании (или неверном/неполном понимании) исходного материала.
Чтобы избежать таких ошибок, переводчик должен:
1. Вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу заголовка (статьи);
2. Определять главные мысли и отношения;
3. Выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальностью;
4. Учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;
5. Определять и учитывать стиль речи, целевую аудиторию (читателей/ слушателей);
6. Учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;
7. Привлекать и углублять свои фоновые знания;
8. Использовать словари, справочники, консультации экспертов;
9. Проверять все неизвестные имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;
10. Исходить из логики высказывания и всего текста статьи в целом.
Газетный заголовок - лицо печатного издания, первый сигнал для читателя и первое знакомство с содержимым статьи. Это полноправный компонент текста (статьи), самостоятельная речевая единица, имеющая свою структуру, функции и роль.
Основополагающими функциями заголовка являются номинативная, информативная и рекламная функции. Именно выполняемая заголовком функция влияет на его структуру. Таким образом, информативные заголовки будут представлены полными двусоставными предложениями, номинативные будут называть в себе тему в виде односоставного предложения или словосочетания, а рекламные и экспрессивные заголовки будут поражать читателя наличием эмоционально - окрашенной и разговорной лексики, устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и опущений.
Также, существует несколько классификаций заголовков.
Основополагающим критерием является: зависимость заголовка от смысла текста, соотнесённость с несколькими компонентами текста, полнота выражения смыслового компонента в заголовке.
Перевод газетных заголовков остается одной из сложных задач современной лингвистики.
Существуют значительные различия в грамматическом устройстве данной пары языков, безэквивалентных грамматических категорий: наличие артиклей в английском языке, деепричастия в русском; полнозначное согласование частей речи в предложениях в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и др.
Сложность перевода заключается не только в правильном понимании смысла и коммуникационной задачи заголовка и в умении, верно передать заголовок на язык перевода, соблюдая все формы и грамматические нормы, но и использовав необходимые переводческие трансформации и лексические средства.
Самым частотными трансформациями при переводе англоязычных заголовков являются лексико - семантические трансформации, а именно модуляция (new gas pipeline - новые пути доставки газа,failed state - недееспособное государство).
Большой популярностью пользуются и различного рода замены: частей речи (Progressive rock legend Emerson dies(глагол) - Смерть (существительное) клавишника ELP Кита Эмерсона), временных форм глагола (Obama calls for swift action - Барак Обама поторопил,Oil prices to stay low - Период низких цен на нефть может затянуться), членов предложения (Robin Williams to undergo heart .surgery - Робину. .Уильямсу предстоит операция). Дословный перевод используется крайне редко.
Для того, чтобы достичь адекватности перевода, образности формы и ёмкости содержания начинающему переводчику необходимо много тренироваться и переводить газетные заголовки различного рода печатных изданий. Часто, для того, чтобы правильно перевести газетный заголовок не достаточно хорошо владеть реалиями и языками оригинала и перевода, но и внимательно прочитать статью под заголовком.
К успешной работе переводчика необходимо добавить пункт - понимание. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в непонимании (или неверном/неполном понимании) исходного материала.
Чтобы избежать таких ошибок, переводчик должен:
1. Вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу заголовка (статьи);
2. Определять главные мысли и отношения;
3. Выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальностью;
4. Учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;
5. Определять и учитывать стиль речи, целевую аудиторию (читателей/ слушателей);
6. Учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;
7. Привлекать и углублять свои фоновые знания;
8. Использовать словари, справочники, консультации экспертов;
9. Проверять все неизвестные имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;
10. Исходить из логики высказывания и всего текста статьи в целом.
Подобные работы
- ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ
«THE GUARDIAN»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ НА МАТЕРИАЛЕ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ (НА ОСНОВЕ ТЕКСТОВ
ИСПАНОЯЗЫЧНЫХ СМИ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2020 - ПРАГМАТИКА ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО - ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ (опыт перевода статьи «Starsuckers celebrity hoax dupes tabloids» из издания Guardian. UK)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4315 р. Год сдачи: 2012 - ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ И ИХ ПЕРЕВОД
Дипломные работы, ВКР, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2019 - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ И
ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4820 р. Год сдачи: 2018 - ЗАГОЛОВКИ В СТАТЬЯХ СПОРТИВНОЙ И ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ В ИСПАНСКОЙ ПРЕССЕ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2017



