Тема: Иноязычные слова в рекламных текстах Китая
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Реклама и история ее развития в Китае 5
1.1. Реклама как объект исследования 5
1.2. История развития рекламы в Китае 9
1.3. Понятие иноязычной лексики 22
Глава II. Функционирование иноязычной лексики в текстах рекламы
Китая 27
2.1. Иноязычные заимствования в китайском языке конца XX начала XXI в.
2.2. Употребление иноязычных слов в рекламных текстах Китая 37
Заключение 40
Список использованной литературы 42
📖 Введение
Кроме того, помимо использования заимствованной лексики, в рекламе непреднамеренно создаются новые слова. Итак, что же такое
заимствованная лексика в китайской рекламе и на какие категории она делится? В связи с бурным развитием информационного обмена, некоторые иностранные слова незаметно проникают в рекламу. Каковы же характеристики этих слов? Как мы должны изучать эти иностранные слова? Какую роль они играют в рекламе и в бизнесе?
Объект исследования - рекламный текст.
Предмет исследования - заимствованная лексика в рекламных текстах Китая.
Цель исследования - изучение функционирования иноязычной лексики в рекламных текстах Китая.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1) проанализировать научную литературу по теме исследования,
определить основные рабочие понятия (иноязычное (заимствованное) слово, рекламный текст, реклама);
2) рассмотреть функционирование иноязычных слов в китайском языке конца XX начала XXI века;
3) описать историю становления рекламы в Китае;
4) выявить роль заимствованной лексики в рекламных текстах.
Материал для исследования: рекламные тексты (около 40 контекстов), публикации по теме исследования лингвистического и коммерческого содержания...
✅ Заключение
Реклама как отдельный объект изучения является продуктом современных информационных технологий и развития современной коммерции. Каждый элемент рекламы имеет свою фиксированную роль, и без любой из них невозможно полностью передать сообщение о продукте и привлечь покупателя.
Скорость развития рекламы достигла своего максимума за последние пятьдесят лет, и сегодня реклама на телевидении, мобильных телефонах и радио внедрена в информационные обменные площадки всех стран. Исследовав структуру и развитие рекламы, можно отметить, что реклама внесла значительный вклад в коммерческую и культурную коммуникацию. Она стала формой культурного общения.
Реклама в Китае прошла долгий путь. История китайской цивилизации насчитывает тысячи лет, из которых в период до нашей эры реклама находилась в зачаточном состоянии и развивалась не очень значительно и быстро.
Иноязычные слова - особый вид лексики, они приходят из других языков, тесно связаны с нашей жизнью и являются символом современного культурного обмена в мире. Их существование способствует продвижению мировой культуры и обеспечивает общий язык для культурного обмена между народами, но в то же время они могут повлиять на традиционные языковые привычки того или иного народа.
В современной китайской внутренней рекламе много иностранных слов. Эти иностранные слова существуют для того, чтобы облегчить открытие китайского рынка и установить языковые связи с китайскими покупателями, а также для распространения культуры страны, из которой экспортируется товар, чтобы больше стран могли узнать об их культурных традициях, деловой культуре, обычаях и привычках и т.д.
Не только реклама других стран привносит иноязычные слова в нашу речь, но и наши собственные компании, чтобы соответствовать тенденциям экономической глобализации и привести свою продукцию в соответствие с международными тенденциями бизнеса, также вставляют новые и яркие иностранные слова в свою рекламу. Использование таких слов определяется типом продукта, его характеристиками и аудиторией.
Таким образом, и реклама, и иноязычные слова являются хорошими инструментами для современного культурного обмена. Бизнес и реклама страны отражают уровень экономического развития страны, текущее состояние коммерческого развития, уровень доходов и покупательной способности населения в целом. В то же время реклама как средство культурной коммуникации, продвигает товары и косвенно раскрывает характер и дух народа страны через сами товары [^ Ш 2004, c.66]. Иноязычные олицетворяют языковые привычки страны, и когда они выходят в мир, в другие страны, в другие языковые системы, они в свою очередь выступают в качестве посланников языкового и культурного обмена, и, когда их использует население других стран, они оставляют свой собственный уникальный след в языковой системе этой страны.
Однако мы не должны рассматривать этот вопрос односторонне. Хотя реклама и иностранные слова являются посланниками культурного обмена, когда мы принимаем их, мы должны делать это, беря лучшее и убирая худшее, впитывая их лучшие элементы, чтобы они могли лучше интегрироваться в нашу языковую систему. В то же время мы должны защищать наши собственные национальные языковые традиции, делать это, думая о развитии на основе наследования.





