Введение 3
Глава I. Реклама и история ее развития в Китае 5
1.1. Реклама как объект исследования 5
1.2. История развития рекламы в Китае 9
1.3. Понятие иноязычной лексики 22
Глава II. Функционирование иноязычной лексики в текстах рекламы
Китая 27
2.1. Иноязычные заимствования в китайском языке конца XX начала XXI в.
2.2. Употребление иноязычных слов в рекламных текстах Китая 37
Заключение 40
Список использованной литературы 42
Актуальность исследования. Реклама - это способ распространения информации и способ обмена информацией с определенной прагматической целью. Сегодня мир похож на одну большую семью. Хотя мы находимся в разных странах, благодаря широкому распространению Интернета мы можем узнать, что происходит во всем мире, не выходя из дома. И это дает возможность товарам из всех стран выходить из своей страны в мир. Уверен, вы заметили, что сегодня мы можем увидеть не только рекламу товаров из нашей страны, но и рекламу известных брендов из других стран. Для того чтобы эта реклама была понятна жителям других стран, при переводе обычно изменяется текст, некоторые иностранные слова объясняются или переводятся на язык народа, потребителя рекламы.
Кроме того, помимо использования заимствованной лексики, в рекламе непреднамеренно создаются новые слова. Итак, что же такое
заимствованная лексика в китайской рекламе и на какие категории она делится? В связи с бурным развитием информационного обмена, некоторые иностранные слова незаметно проникают в рекламу. Каковы же характеристики этих слов? Как мы должны изучать эти иностранные слова? Какую роль они играют в рекламе и в бизнесе?
Объект исследования - рекламный текст.
Предмет исследования - заимствованная лексика в рекламных текстах Китая.
Цель исследования - изучение функционирования иноязычной лексики в рекламных текстах Китая.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1) проанализировать научную литературу по теме исследования,
определить основные рабочие понятия (иноязычное (заимствованное) слово, рекламный текст, реклама);
2) рассмотреть функционирование иноязычных слов в китайском языке конца XX начала XXI века;
3) описать историю становления рекламы в Китае;
4) выявить роль заимствованной лексики в рекламных текстах.
Материал для исследования: рекламные тексты (около 40 контекстов), публикации по теме исследования лингвистического и коммерческого содержания...
Анализ использования иноязычной лексики в рекламных текстах позволяет сделать следующие выводы.
Реклама как отдельный объект изучения является продуктом современных информационных технологий и развития современной коммерции. Каждый элемент рекламы имеет свою фиксированную роль, и без любой из них невозможно полностью передать сообщение о продукте и привлечь покупателя.
Скорость развития рекламы достигла своего максимума за последние пятьдесят лет, и сегодня реклама на телевидении, мобильных телефонах и радио внедрена в информационные обменные площадки всех стран. Исследовав структуру и развитие рекламы, можно отметить, что реклама внесла значительный вклад в коммерческую и культурную коммуникацию. Она стала формой культурного общения.
Реклама в Китае прошла долгий путь. История китайской цивилизации насчитывает тысячи лет, из которых в период до нашей эры реклама находилась в зачаточном состоянии и развивалась не очень значительно и быстро.
Иноязычные слова - особый вид лексики, они приходят из других языков, тесно связаны с нашей жизнью и являются символом современного культурного обмена в мире. Их существование способствует продвижению мировой культуры и обеспечивает общий язык для культурного обмена между народами, но в то же время они могут повлиять на традиционные языковые привычки того или иного народа.
В современной китайской внутренней рекламе много иностранных слов. Эти иностранные слова существуют для того, чтобы облегчить открытие китайского рынка и установить языковые связи с китайскими покупателями, а также для распространения культуры страны, из которой экспортируется товар, чтобы больше стран могли узнать об их культурных традициях, деловой культуре, обычаях и привычках и т.д.
Не только реклама других стран привносит иноязычные слова в нашу речь, но и наши собственные компании, чтобы соответствовать тенденциям экономической глобализации и привести свою продукцию в соответствие с международными тенденциями бизнеса, также вставляют новые и яркие иностранные слова в свою рекламу. Использование таких слов определяется типом продукта, его характеристиками и аудиторией.
Таким образом, и реклама, и иноязычные слова являются хорошими инструментами для современного культурного обмена. Бизнес и реклама страны отражают уровень экономического развития страны, текущее состояние коммерческого развития, уровень доходов и покупательной способности населения в целом. В то же время реклама как средство культурной коммуникации, продвигает товары и косвенно раскрывает характер и дух народа страны через сами товары [^ Ш 2004, c.66]. Иноязычные олицетворяют языковые привычки страны, и когда они выходят в мир, в другие страны, в другие языковые системы, они в свою очередь выступают в качестве посланников языкового и культурного обмена, и, когда их использует население других стран, они оставляют свой собственный уникальный след в языковой системе этой страны.
Однако мы не должны рассматривать этот вопрос односторонне. Хотя реклама и иностранные слова являются посланниками культурного обмена, когда мы принимаем их, мы должны делать это, беря лучшее и убирая худшее, впитывая их лучшие элементы, чтобы они могли лучше интегрироваться в нашу языковую систему. В то же время мы должны защищать наши собственные национальные языковые традиции, делать это, думая о развитии на основе наследования.
1. Исследование иностранных слов в терминах товарных знаков и рекламных
заголовков: от культурного перевода к лингвистическим нормам) -^ ^ 04.2009.
2. ^^ФИ (До н.э. Китай) -ЖМАФ 12.2019.
3. Развитие торговли в периоды Весны и Осени и Воюющих государств) -^Л^ 12.2021.
4. Экономическое развитие династий Цинь и Хань) -ШААЖ 10.2013.
5. АЖЖИЖ (Восточная Хань и Западная Хань) -ж*Ш 05.2008.
6. Й^ЖЛЙ^АЖ (Краткое описание коммерческого развития династии Хань)-ЖИ 02.2002.
7. РВ^^М^ФЙ (Китай в династиях Суй и Тан) -^ 2007.
8. Й^ЖЛ^Й^АЖ (Краткое описание коммерческого развития династии Тан) -Ш^ 09.2007.
9. Й^АЛЙЛЙ^АЖ (Краткое описание коммерческого развития династии Сун) -^А 2010.
10. А^Й#АЖАЙА№^ЙШЖ (Развитие торговли и возвышение купцов в эпоху династии Сун) -^^Ш 08 2007.
11. ^1Д^^ЙЙ#Ж^ (Анализ форм ведения бизнеса в династиях Тан и
Сун) -^ШШ 2016.
12. ^ШМ#^К1^Ж (Гранд-канал и взлет и падение династий) -ЖШЖ 2006.
13. ^t^^)ntAMWW (Анализ политической экономии династии Мин) 4ЯШ ^ 07.2003.
14. ВЖШЖРАЙ^Ф й (Китай в династиях Мин и Цин) - 1998.
15. ^К;Ф^Ж^ (Современная китайская языковая система) -^Ж^ 2008...40