Введение 4
Глава I. Характеристика межъязыковой интерференции, возникающей при учебном чтении текстов на английском языке 7
1.1 Чтение как вид репродуктивной речевой деятельности 7
1.1.1. Алгоритм обучения чтению 7
1.2. Учебное чтение на уроке английского языка в основной школе 9
1.2. Межъязыковая интерференция в обучении иностранному языку 12
1.2.1 Понятие межъязыковой интерференции 12
1.2.2. Причины возникновения и проявления межъязыковой
интерференции при чтении текстов на английском языке 13
1.2.3. Классификация межъязыковой интерференции 20
Глава II. Проблема межъязыковой интерференции и стратегии ее преодоления при обучении школьников учебному чтению текстов на английском языке 25
2.1. Проблемы грамматической интерференции 25
2.2. Проблемы лексико-семантической интерференции 27
2.3. Комплекс упражнений, направленных на снятие проблем
межъязыковой интерференции 30
2.4. Методические рекомендации по преодолению межъязыковой
интерференции при работе в 7 классе 35
Заключение 38
Библиографический список 41
Приложения 45
Приложение А 45
Приложение Б 46
Приложение В 47
Приложение Г 48
Приложение Д 49
Приложение Е 50
Приложение Ж 51
Приложение З 52
Приложение И 53
Приложение К 54
В последние годы важность изучения иностранных языков становится все более очевидна, и английский язык, как один из востребованных языков в мире, набирает все большую популярность. Английский язык является общепризнанным языком международного общения. Это официальный язык Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, США, Австралии, Новой Зеландии, Канады. Общее число спикеров английского языка составляет более 400 миллионов человек. Английский язык является одним из самых популярных для изучения языков в мире [Кристалл, 2001]. Знание иностранного языка становится необходимым условием для успешной интеграции личности не только в сообщество своего государства, но и в мировое.
Однако межъязыковые контакты становятся причиной такого явления как интерференция. Суть данного явления обусловлена взаимным влиянием языковых систем друг на друга и, как следствие, изменением нормы контактирующих языков.
Негативные последствия межъязыковой интерференции влияют на успех в освоении иностранного языка, овладение его фонетической, грамматической, лексической сторонами, а также использование в коммуникативных целях.
Актуальность данной темы заключается в том, что на сегодняшний день задачей школьного образование является воспитание поликультурной личности, способной свободно вести диалог на английском языке. Однако, в процессе изучения иностранного, влияние родного языка неизбежно, так как учащиеся активно и в то же время неосознанно используют языковые конструкции родного языка в качестве опоры, что неизбежно ведет к ошибкам. Важно на протяжении всего процесса обучения вести борьбу с негативным влиянием межъязыковой интерференции, поскольку, как уже было сказано ранее, она оказывает воздействие на освоение английского языка обучающимися.
Объект исследования - обучение чтению как репродуктивному виду речевой деятельности.
Предметом данного исследования является межъязыковая интерференция, возникающая в процессе обучения английскому языку в средней общеобразовательной школе.
Цель - определение сущности межъязыковой интерференции, выявление и систематизация ее видов, а также определение способов ее предупреждения и преодоления в процессе обучения английскому языку в средней общеобразовательной школе.
В соответствии с проблемой, объектом, предметом и целью поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть теоретические основы явления межъязыковой интерференции;
2. Изучить влияние межъязыковой интерференции на освоение английского языка обучающимися 7 классов среднеобразовательной школы;
3. Проанализировать учебник для 7 класса на предмет наличия влияния конструкций и лексических единиц, способных вызывать межъязыковую интерференцию;
4. Разработать комплекс упражнений, направленных на преодоление и профилактику межъязыковой интерференцией.
Теоретическую основу исследования составили работы ведущих ученых по проблеме влияния межъязыковой интерференции на процесс обучения (В.В. Алимов, А.Е. Боковня, С.В. Самарская, У. Вайнрайх, Е.М. Верещиган); методике обучения иностранным языкам (Л.И. Баранникова, Н.И. Гез, Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова).
Основные методы, которые были использованы в работе, включают анализ психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования, наблюдение, беседа, опрос, опытная работа, анкетирование, языковое тестирование, статистическая обработка полученных данных.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при проведении уроков английского языка в средней школе.
При написании данной работы были использованы методы анализа теоретической базы, классификации и обобщения тематического материала, а также методы анкетирования.
База исследования - 7 классы МАОУ Лицей №9 «Лидер» Свердловского района г. Красноярска. В экспериментальной группе приняли участие 10 обучающихся 7 класса.
Первая глава «Характеристика межъязыковой интерференции, возникающей при учебном чтении текстов на английском языке» представляет собой описание основных понятий, необходимых для понимания процесса межъязыковой интерференции, причин ее возникновения, а также различные классификации.
Вторая глава «Проблема межъязыковой интерференции и стратегии ее преодоления при обучении школьников учебному чтению текстов на английском языке» посвящена раскрытию интерференции на грамматическом и лексическом уровнях языка, а также разработке упражнений по ее преодолению и предупреждению.
Заключение содержит обобщенные результаты проведенного исследования, основные выводы.
Библиографический список включает 34 позиции.
В приложениях представлены методические материалы для использования на занятиях по английскому языку.
Изучив и проанализировав работы выдающихся лингвистов, посветивших свои труды явлению интерференции и ее влиянию на процесс обучения английскому языку, мы решили поставленные в начале выпускной квалификационной работы цели и задачи.
В лингвистической науке существуют различные точки зрения на явление интерференции, однако, проведя обобщение различных дефиниций, можно сделать вывод, что межъязыковая интерференция - это взаимовлияние разных языковых систем, проявляющееся в отрицательном воздействии норм одного языка на другой. При этом, интерференция является многоаспектным понятием, что становится очевидно после изучения различных классификаций, предложенных учеными. Негативное влияние возможно как между двумя языковыми системами, так и внутри одной. Интерференция может иметь скрытый или явный характер, а также может быть выражена прямо или косвенно. Межъязыковая интерференция может возникать на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом и т.д.
В процессе исследования нами были выявлены факторы, провоцирующие интерференцию при изучение английского языка. При этом, данное негативное влияние может быть предотвращено благодаря грамотным действиям педагога.
Нельзя не отметить ведущую роль учителя в преодолении и предупреждении межъязыковой интерференции на всех этапах обучения английскому языку. Задача педагога состоит в умении проводить анализ ученических ошибок, вызванных явлением интерференции, и грамотно включать в учебный процесс методические разработки, направленные на борьбу с отрицательным влиянием родного языка. На уроках иностранного языка целесообразно обращать внимание на потенциально интерферирующие моменты фонетики, лексики и грамматики и предупреждать возникновение ошибок посредством специальных упражнений.
На пути преодоления интерференции среди школьников важно учитывать родной язык при отборе методического материала и организации процесса обучения. Нельзя также игнорировать важность уровня освоения родного языка, поскольку достаточный уровень владения русским языком гарантирует четкое представление об основных языковых конструкциях и их предназначении, увеличивает вероятность успешного освоения английского языка.
Лексическая интерференция может быть провоцирована такими языковыми явлениями как полисемия, синонимия, омонимия, антонимия и т.д. При разборе нового лексического материала важно предупредить интерференционные ошибки и обратить особое внимание на лексические единицы, потенциально способные вызвать затруднения.
Что касается интерференции на уровне грамматики, она обусловлена неумением видеть схожие и отличительные грамматические конструкции родного и изучаемого языков. Главным способом преодоления межъязыковой интерференции на уровне грамматики является создание и рациональное интегрирование системы грамматических упражнений, направленных на дальнейшую сознательную дифференциацию схожих межъязыковых феноменов.
В процессе работы нами были разработаны упражнения, направленные на преодоление межъязыковой интерференции при обучении чтению, соответственно, задания посвящены работе на лексическом и грамматическом уровнях языка. Представленный комплекс упражнений предполагается применять, начиная со второго полугодия, когда необходимый грамматический и лексический материал уже пройден. Задания призваны не только предупредить негативное влияние интерференции, но и повысить заинтересованность учащихся в изучении иностранного языка, так как непонимание материала влечет за собой полную потерю мотивации к обучению.
1. Агаркова О.А. Коммуникативный и сравнительно-сопоставительный
аспекты комплимента в полиязычном пространстве // Вестник
оренбургского государственного университета. 2019. №1. С.17-20.
2. Алиева Б. Б. Фонетическая интерференция и ее причины // International scientific and practical conference world science. 2018. № 7. С. 11-14.
3. Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. Москва, 2004. 110 с.
4. Баранникова Л. И. Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции: сб. статей. 1966. №10. С. 4-23.
5. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. М.: изд-во Просвещение, 1988. 455 с.
6. Боковня А. Е. Интерференция при обучении иностранному языку (на примере парадигматической лексико-синтаксической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. - Москва, 1995. - 98 с.
7. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: уч. пос. по научно- техническому переводу. М.: изд-во НВИ-Тезаурус, 2005. 212 с.
8. Бочкарева Т.С., Мороз В.В. Основы теории изучаемого языка.
Теоретическая грамматика английского языка, лексикология:
методические указания к практическим занятиям. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 83 с.
9. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев: Изд-во при Киевском государственном университете, 1979. 260 с.
10. Верещагин Е. М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. 1968. №6. С. 103-110.
11. Виолина М.И. К вопросу об определении и систематизации "ложных" друзей переводчика // Наука и образование сегодня. 2016. №6(7). С. 15-17
12. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): автореф. дис. ... дра филол. наук : 10.02.19. Санкт-Петербург, 1993. 105 с.
13. Гез Н.И. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учеб. М.: Высш. школа, 1982. 373 с.
14. Дорохов Р.С. Роль, содержание и специфика обучения чтению на занятиях по английскому языку // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2018. №4 (48). С.
15. Дувалина О.Н., Дмитриева Ю.С. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке //Colloquium-journal. 2019. №10. С. 98-100.
16. Дьячков М. В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования: пособие для учителей средних школ и преподавателей педучилищ и педагогических институтов. М.: Москва, 1992. 104 с.
17. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. М.: Высшая школа, 1974. 164 с.
18. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1983. 207 с.
19. Комарова Ю.А., Ларионова И.В., Макбет К. Английский язык: учебник для 7 класса общеобразовательных организаций. М.: ООО «Русское слово - учебник», 2017. 168 с.
20. Корчажкина О. М., Тихонова Р. М. Мои любимые звуки: фонетикоорфографический справочник английского языка М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. 256 с.
21. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М.: изд -во Весь мир, 2001. 240 с
22. Меденцева Н. П. Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных учащихся // Молодой ученый. 2014. №14. - С. 840-844.
23. Павлова Л. А., Быстренина Н. Н. Звуковая игра как средство преодоления фонетической интерференции на среднем этапе обучения английскому языку в школе // Актуальные проблемы научного знания: новые технологии тэк-2018. Материалы II Международной научно-практической конференции. 2018. №2. С. 371-375.
24. Пакшиванова Е.О. Формирование лексического навыка на среднем этапе обучения на уроках английского языка. // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. 2016. №48. С. 42-46
25. Примерные программы по иностранным языкам // Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку, 2-11 классы. М.: изд-во ПСТ-Астрель, 2004.
26. Прибыток И.И. Лекции по теоретической грамматике английского языка: Учеб. пособие для студентов III - IV курсов лингвист. специальностей. Саратов: Изд-во Научная книга, 2006. 408 с.
27. Рогова Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М. : Просвещение, 1991. 287 с.
28. Самарская С.В. Влияние межъязыковой грамматической трансференции и интерференции на изучение иностранного языка // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 3. С. 210-216.
29. Саркисов Э. Э. Понятие межъязыковой интерференции в парадигме теории языковых контактов: современное состояние вопроса // Научная мысль Кавказа. 2019. №1 (97). С. 83-89.
30. Симонец М.С. Межъязыковая интерференция при изучении второго иностранного языка и пути её преодоления (на примере французского языка) // Вестник Донецкого педагогического института. 2017. №4. С. 98-106.
31. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: изв-во МГУ, 2004. 212 с.
32. Уайльд О. Избранные пьесы // Как важно быть серьезным. СПб.: изд- во Антология, 2003. 128 с.
33. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: учеб.-метод. пособие. М.: Высш. шк., 2005. 255 с.
34. Щерба Л.В. О понятии «смешения языков» // Л.В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 182 с.
35. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. 424 с.