Лексические особенности произведения «Дэвид Копперфильд» Чарльза Диккенса
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы лексических особенностей английского языка 6
1.1. Общая характеристика лексических особенностей английского языка 6
1.2. О языковых особенностях произведения Чарльза Диккенса «Дэвид
Копперфильд» 20
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Лексические особенности произведения Чарльза Диккенса
«Дэвид Копперфильд» 26
2.1. Особенности заимствований лексических единиц в произведении
Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» 26
2.1.1. Французские заимствования 26
2.1.2. Латинские заимствования 28
2.1.3. Заимствования из скандинавских языков 30
2.2. Особенности использования способов заимствования в произведении
Чарльза Диккенса 31
2.2.1. Калькирование 31
2.2.2. Транслитерация 34
2.2.3. Транскрипция 35
Выводы по второй главе 35
Заключение 36
Список использованной литературы 38
Приложение 41
Глава 1. Теоретические основы лексических особенностей английского языка 6
1.1. Общая характеристика лексических особенностей английского языка 6
1.2. О языковых особенностях произведения Чарльза Диккенса «Дэвид
Копперфильд» 20
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Лексические особенности произведения Чарльза Диккенса
«Дэвид Копперфильд» 26
2.1. Особенности заимствований лексических единиц в произведении
Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» 26
2.1.1. Французские заимствования 26
2.1.2. Латинские заимствования 28
2.1.3. Заимствования из скандинавских языков 30
2.2. Особенности использования способов заимствования в произведении
Чарльза Диккенса 31
2.2.1. Калькирование 31
2.2.2. Транслитерация 34
2.2.3. Транскрипция 35
Выводы по второй главе 35
Заключение 36
Список использованной литературы 38
Приложение 41
Лексика каждого языка, в том числе и английского, имеет свое национальное своеобразие, которое выражается как в специфических особенностях единиц словарного состава, т.е. слов, так и в особенности расслоения всего словарного состава на отдельные лексические пласты, типы и группы слов [Арнольд, 2012, с.155].
О постоянной изменчивости словарного состава свидетельствует его почти непрерывная внутренняя перестройка, реорганизация соотношения входящих в него элементов, диктуемая реальной общественно-исторической обстановкой каждого данного момента в жизни общества [Елисеева, 2003, с.179]..
Актуальность данной работы обуславливается необходимостью более глубокого исследования лексики романа «Дэвид Копперфильд» Чарльза Диккенса и недостаточным изучением в лингвистике.
Целью нашей работы является выявление лексических особенностей произведения «Дэвид Копперфильд» Чарльза Диккенса.
Поставленная цель предопределила решение следующих задач:
• проанализировать лингвистическую литературу по теме исследования;
• выявить лексические особенности романа Ч.Диккенса «Дэвид Копперфильд» методом сплошной выборки и проанализировать их.
Объектом исследования является лексика романа «Дэвид Копперфильд» Чарльза Диккенса.
Предметом исследования является особенности лексики романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд».
Научной новизной исследуемой работы является выявление лексических особенностей романа «Дэвид Копперфильд» Чарльза Диккенса как тема выпускной квалификационной работы.
Для достижения цели и поставленных задач в работе применялся метод сплошной выборки слов, структурный метод, структурно-семантический метод, а также контекстный и количественный анализы, позволяющие подвергнуть исследуемый материал всестороннему лингвистическому рассмотрению.
Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что результаты исследования и теоретические материалы в первой главе могут быть использованы в лекциях истории английского языка и лексикологии, как теоретический материал.
Практическая значимость нашей выпускной квалификационной работы заключается в возможности использования ее в качестве одной из структурных частей при дальнейшем исследовании данной темы или как учебного материала при проведении семинарских занятий по лексикологии, истории языка и литературе английского языка, и как материал темы элективных, факультативных курсов в школе.
Методологической основой нашей работы являются труды Н.П.Михальской, В.В.Ивашева, И.М.Катарского, Т.И.Сильмана, Э.Уилсона, В.М.Лесина, М.П.Алексеева и других.
Фактическим материалом исследования является произведение Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд».
Цель и задачи исследования определили структуру рассматриваемой работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
О постоянной изменчивости словарного состава свидетельствует его почти непрерывная внутренняя перестройка, реорганизация соотношения входящих в него элементов, диктуемая реальной общественно-исторической обстановкой каждого данного момента в жизни общества [Елисеева, 2003, с.179]..
Актуальность данной работы обуславливается необходимостью более глубокого исследования лексики романа «Дэвид Копперфильд» Чарльза Диккенса и недостаточным изучением в лингвистике.
Целью нашей работы является выявление лексических особенностей произведения «Дэвид Копперфильд» Чарльза Диккенса.
Поставленная цель предопределила решение следующих задач:
• проанализировать лингвистическую литературу по теме исследования;
• выявить лексические особенности романа Ч.Диккенса «Дэвид Копперфильд» методом сплошной выборки и проанализировать их.
Объектом исследования является лексика романа «Дэвид Копперфильд» Чарльза Диккенса.
Предметом исследования является особенности лексики романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд».
Научной новизной исследуемой работы является выявление лексических особенностей романа «Дэвид Копперфильд» Чарльза Диккенса как тема выпускной квалификационной работы.
Для достижения цели и поставленных задач в работе применялся метод сплошной выборки слов, структурный метод, структурно-семантический метод, а также контекстный и количественный анализы, позволяющие подвергнуть исследуемый материал всестороннему лингвистическому рассмотрению.
Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что результаты исследования и теоретические материалы в первой главе могут быть использованы в лекциях истории английского языка и лексикологии, как теоретический материал.
Практическая значимость нашей выпускной квалификационной работы заключается в возможности использования ее в качестве одной из структурных частей при дальнейшем исследовании данной темы или как учебного материала при проведении семинарских занятий по лексикологии, истории языка и литературе английского языка, и как материал темы элективных, факультативных курсов в школе.
Методологической основой нашей работы являются труды Н.П.Михальской, В.В.Ивашева, И.М.Катарского, Т.И.Сильмана, Э.Уилсона, В.М.Лесина, М.П.Алексеева и других.
Фактическим материалом исследования является произведение Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд».
Цель и задачи исследования определили структуру рассматриваемой работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Таким образом, лексика каждого языка, в том числе и английского, имеет свое национальное своеобразие, которое выражается как в специфических особенностях единиц словарного состава, т.е. слов, так и в особенности расслоения всего словарного состава на отдельные лексические пласты, типы и группы слов.
Как считает И.В.Арнольд, одним из лексических особенностей английского языка являются заимствования. По И.В.Арнольду заимствованные слова классифицируются по этимологии и по тому, какой аспект слова заимствован. С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.
В.В.Елисеева классифицирует заимствованные слова по степени ассимиляции: полностью ассимилированные и частично ассимилированные.
Г.Б.Антрушина дает основные способы заимствования: калькирование, транскрипция и транслитерация.
Калькирования бывают словообразовательными, фразеологическими и семантическими.
При транслитерации заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка и слово читается по правилам родного языка. А при транскрипции сохраняется звуковая форма слова.
Как пишет Харитончик З.Б., в результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, например, появились огромное количество новых слов, появились новые аффиксы и т.д.
По Н.Михальской произведение Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» считается одним из лучших произведений Чарльза Диккенса. Языковыми особенностями данного произведения считаются часто повторяющиеся ключевые слова в разных контекстах и, в целом, для образного описания героев и ситуаций. И его умение создать определенную атмосферу, в которой живут герои романа, который помогает понять оттенки значений как новых, так и уже знакомых слов и выражений. Отличительной чертой данного художественного произведения является образно - эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения фразы.
Во второй главе мы проанализировали и выявили лексические особенности произведения Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд». В произведении лексические единицы заимствованы из разных языков в разные периоды развития словарного состава английского языка. Чарльз Диккенс использует самое большое количество заимствований из французского, латинского и скандинавского языков.
В данном произведении всего 268 французских заимствований. Из них 132 относятся к лексическим единицам, которые полностью сохранили французское произношение и орфографию, 75 лексических единиц относятся к единицам с суффиксами -able, -ment, - tion, -sion, 34 лексических единиц относятся к заимствованиям с буквосочетаниями -ai-, -ion, -lie, -ous и 33 лексических единиц относятся к заимствованиям с буквосочетанием -ch
Французские заимствования преобладают намного больше чем заимствования из других языков. Мы рассмотрели французские заимствования и классифицировали их по степени ассимиляции и по морфологическому признаку
В данном произведении было всего 157 латинских заимствований и мы их классифицировали по морфологическим признакам. К латинским заимствованиям с суффиксом -ate относятся 62 лексических единиц, к прилагательным с суффиксом -ant- и -ent - 52 лексических единиц, и к заимствованиям с суффиксом -ute - 43 лексических единиц.
Скандинавских заимствований всего было 53 лексических единиц. Мы их классифицировали по тому, к какой теме они относятся - 29 лексических единиц относятся к теме семья и 24 к теме быта и культуры.
Всего было заимствовано 478 слов и из них в произведении Ч.Диккенса наиболее свободно заимствуются существительные из всех частей речи, затем прилагательные и менее всего глаголы;
Наше исследование не выявило ни одного заимствованного служебного слова. Обилие заимствованных главных частей речи и не многочисленность или даже отсутствие заимствованных предлогов, союзов и междометий мы можем объяснить тем, что в любом языке функционирует большое количество первых и малое количество последних. То есть язык нуждается лишь в небольшом количестве служебных слов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения обобщенных отношений между главными частями речи.
В процесс заимствования охотнее всего вовлекаются достаточно большие классы слов, поэтому процент заимствованных существительных, например, оказался очень большой.
Чарльз Диккенс использует калькирование, транслитерацию и транскрипцию как способов заимствования слова.
Способом калькирования заимствовались всего 203 лексических единиц, из них словообразовательные - 102, фразеологические - 56 и семантические - 45. В романе всего 45 транслитераций и 25 транскрипций.
Таким образом, наиболее частотным способом заимствования является калькирование.
Как считает И.В.Арнольд, одним из лексических особенностей английского языка являются заимствования. По И.В.Арнольду заимствованные слова классифицируются по этимологии и по тому, какой аспект слова заимствован. С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.
В.В.Елисеева классифицирует заимствованные слова по степени ассимиляции: полностью ассимилированные и частично ассимилированные.
Г.Б.Антрушина дает основные способы заимствования: калькирование, транскрипция и транслитерация.
Калькирования бывают словообразовательными, фразеологическими и семантическими.
При транслитерации заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка и слово читается по правилам родного языка. А при транскрипции сохраняется звуковая форма слова.
Как пишет Харитончик З.Б., в результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, например, появились огромное количество новых слов, появились новые аффиксы и т.д.
По Н.Михальской произведение Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» считается одним из лучших произведений Чарльза Диккенса. Языковыми особенностями данного произведения считаются часто повторяющиеся ключевые слова в разных контекстах и, в целом, для образного описания героев и ситуаций. И его умение создать определенную атмосферу, в которой живут герои романа, который помогает понять оттенки значений как новых, так и уже знакомых слов и выражений. Отличительной чертой данного художественного произведения является образно - эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения фразы.
Во второй главе мы проанализировали и выявили лексические особенности произведения Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд». В произведении лексические единицы заимствованы из разных языков в разные периоды развития словарного состава английского языка. Чарльз Диккенс использует самое большое количество заимствований из французского, латинского и скандинавского языков.
В данном произведении всего 268 французских заимствований. Из них 132 относятся к лексическим единицам, которые полностью сохранили французское произношение и орфографию, 75 лексических единиц относятся к единицам с суффиксами -able, -ment, - tion, -sion, 34 лексических единиц относятся к заимствованиям с буквосочетаниями -ai-, -ion, -lie, -ous и 33 лексических единиц относятся к заимствованиям с буквосочетанием -ch
Французские заимствования преобладают намного больше чем заимствования из других языков. Мы рассмотрели французские заимствования и классифицировали их по степени ассимиляции и по морфологическому признаку
В данном произведении было всего 157 латинских заимствований и мы их классифицировали по морфологическим признакам. К латинским заимствованиям с суффиксом -ate относятся 62 лексических единиц, к прилагательным с суффиксом -ant- и -ent - 52 лексических единиц, и к заимствованиям с суффиксом -ute - 43 лексических единиц.
Скандинавских заимствований всего было 53 лексических единиц. Мы их классифицировали по тому, к какой теме они относятся - 29 лексических единиц относятся к теме семья и 24 к теме быта и культуры.
Всего было заимствовано 478 слов и из них в произведении Ч.Диккенса наиболее свободно заимствуются существительные из всех частей речи, затем прилагательные и менее всего глаголы;
Наше исследование не выявило ни одного заимствованного служебного слова. Обилие заимствованных главных частей речи и не многочисленность или даже отсутствие заимствованных предлогов, союзов и междометий мы можем объяснить тем, что в любом языке функционирует большое количество первых и малое количество последних. То есть язык нуждается лишь в небольшом количестве служебных слов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения обобщенных отношений между главными частями речи.
В процесс заимствования охотнее всего вовлекаются достаточно большие классы слов, поэтому процент заимствованных существительных, например, оказался очень большой.
Чарльз Диккенс использует калькирование, транслитерацию и транскрипцию как способов заимствования слова.
Способом калькирования заимствовались всего 203 лексических единиц, из них словообразовательные - 102, фразеологические - 56 и семантические - 45. В романе всего 45 транслитераций и 25 транскрипций.
Таким образом, наиболее частотным способом заимствования является калькирование.



