Введение 3
Глава I. Особенности художественного перевода
1.1 Понятие художественного перевода 5
1.2 Категория эквивалентности 11
1.3 Прагматика текста. Прагматика перевода и оценка качества перевода.. .16
1.4 Переводческие трансформации. Определение и виды 20
Глава II Лексические и грамматические трансформации при переводе сборника Roald Dahl «Kiss kiss».
2.1 Краткий обзор произведения 32
2.2 Сравнительный анализ переводов сборника рассказов Roald Dahl «Kiss kiss», выполненных такими переводчиками, как И.Богданов и
И.Захаров 33
Заключение 61
Список литературы 63
Приложение 66
Перевод как наука начал существовать только в начале 20-го века. Переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой.
«Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»-Л.С. Бархударов в своей работе «Язык и перевод». [ Бархударов Л. С.,1975,с.5]
Главная задача переводчика-целостно и точно передать содержание текста оригинала, достигнуть эквивалентности.
Наша выпускная квалификационная работа посвящена переводу трансформаций в двух переводах рассказов сборника Rohald Dahl “Kiss kiss” (переводчики И. Захаров и И.Богданов).
Актуальность данной работы заключается в том, что трансформации до сих пор остаются недостаточно исследованной темой. Новизной нашей работы является то, что никто не сравнивал два перевода рассказов из сборника Rohald Dahl “Kiss kiss”, не определял качество переводов, а также никто не рассматривал использование переводчиками И.Захаровым и И.Богдановым лексических и грамматических трансформаций при переводе рассказов данного сборника.
Цель данной работы: выявить какими трансформациями пользовались переводчики Игорь Захаров и Игорь Богданов при переводе рассказов , которые вошли в сборник «Kiss kiss» и был ли выбор переводчиков одинаковым или наоборот, разным.
нашей работе мы пользовались классификацией трансформаций по Комиссарову В.Н. Он подразделял трансформации на лексические (транскрибирование, транслитерация, конкретизация, генерализация, модуляция, калька), грамматические ( дословный перевод, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены) и смешанные трансформации (Экспликация-описательный перевод; Компенсация; Антонимический перевод).К классификации В.Н.Комиссарова мы добавляем трансформацию по Л.С.Бархударову-опущение, так как считаем, что именно с этой трансформацией классификация В.Н.Комиссарова будет более точной.
Следует заметить, что в сборник «Kiss kiss» входят 11 рассказов: The land lady, William and Mary, The way up to heaven, Parson's Pleasure, Mrs. Bixby and the Colonel's Coat, Royal Jelly, Georgy Porgy, Genesis and Catastrophe, Edward the Conqueror, Pig, The Champion of the World.
Исходя из цели нашей работы, перед нами стоят следующие задачи:
Проанализировать всю литературу по данной тематике, а именно:
• Рассмотреть понятия перевода и художественного перевода;
• Изучить различные подходы к определению уровней эквивалентности;
• Рассмотреть понятие прагматики перевода:
• Изучить различные подходы к видам переводческих трансформаций, а
также подробно рассмотреть лексические и грамматические трансформации, выбрать наиболее объективный и научно-правильный подход в определении видов лексических трансформаций;
Разработать собственную концепцию классификации трансформаций. Проанализировать два перевода рассказов сборника «Kiss kiss», выполненные И.Богдановым и И.Захаровым выявить, какими лексическими и грамматическими трансформациями пользовались переводчики, а также проанализировать, насколько их выбор был удачным...
Наша работа посвящена анализу переводов рассказов Roald Dahl в сборнике «Kiss kiss». Рассматривали перевод И.Богданова и И.Захарова.
Мы полагаем, что выполнили все задачи, которые стояли перед нами:
Проанализировали всю литературу по данной тематике, а именно: Рассмотрели понятия перевода и художественного перевода. Мы считаем, что определение понятия перевода Л.С.Бархударова как наиболее точное, так как перевод-это процесс преобразование текста одного языка на другой, при сохранении содержания. И придерживаемся мнения В.В. Сдобникова и О.В.Петровой, что в художественных переводах, особенно в поэтических, произведениях очень важна информация эмоционально-экспрессивная, создаваемая особым отбором выразительных средств, рассчитанных на определенное воздействие на читателя.
2. Мы изучили различные подходы к определению уровней эквивалентности: подходы В.Н.Комиссарова, Г.Егер, А.Д.Швейцера. Мы выбрали наиболее точный и полный, по нашему мнению, подход В.Н.Комиссарова к уровням эквивалентности.
Мы рассмотрели понятие прагматики перевода и критерии перевода, из которых складывается норма перевода. Как нам кажется, В.Н.Комиссаров дает более верное определение прагматики перевода, прагматика перевода-это способности текста перевода производить на получателя такой же эмоциональный, поведенческий эффект, как вызвал бы оригинал. А так же В.Н.Комиссаров дает подробную концепцию оценки качества перевода.
Мы изучили различные подходы к видам переводческих трансформаций, а так же подробно рассмотрели грамматические и лексические трансформации, и разработали наиболее объективный и научно-правильный подход, на основе В.Н.Комиссарова лексических и грамматических, смешанных трансформаций, а именно генерализации, конкретизации, калькирования, транскрибирования и транслитерации, модуляции, дословного перевода, членения предложения, объединения предложений, грамматических замен, антонимического перевода, описательного перевода и компенсации. Но мы добавили к данным трансформациям еще одну, по нашему мнению, недостающую - опущение, тем самым мы разработали собственную концепцию для выполнения практической работы.
Мы проанализировали два перевода сборника рассказов Роальда Даля, а именно перевод И.Захарова и И.Богданова.
Учитывая все наши комментарии, мы можем сказать, что ни перевод И.Богданова, ни перевод И.Захарова не остались без ошибок. Более того, проанализировав 100 примеров, мы пришли к выводу, что чаще всего переводчики использовали модуляцию и конкретизацию, на следующем месте по частотности стоит опущение. Реже переводчики пользовались заменой части речи, заменой членов предложения, антонимическим переводом, генерализацией, транслитерацией и транскрибированием. Меньше всего встречаются-объединение, членение, замена типа предложения, замена форм слова, описательный перевод, дословный перевод, калькирование.
Более того, анализируя переводы, мы заметили совпадения переводов, таким образом, мы можем сделать вывод, что перевод И.Захарова, опубликованный позднее является, в определенной мере, копией перевода И.Богданова.
также нельзя сказать, что оба перевода идеальны, т.к. несут в себе как стилистические, так и нелепые ошибки, по невнимательности. Таким образом, мы считаем, что эти переводы вряд ли могут быть рекомендованы для чтения, т.к они искажают смысл оригинала.
1. Автономова, Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка: научное издание/ Н. С. Автономова; Российская политическая энциклопедия. - М.: РОССПЭН, 2008. - 704 с.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи¬ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. —352 с.
3. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие/ В. Д. Аракин ; ред. М. Д. Резвецова. - 3-е изд.. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 256 с
4. Аристов Н. Основы перевода. М Издательство литературы на иностранных языках 1959г. 264 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. —240 с.
6. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. Ярцева В.Н. М.:Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
9. Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М., Русский язык, 1995. — 175 с.
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические ...
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, —224 с.
11. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. - М.: Наука, 1971 - 207c.
12. Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком. (Becoming a Translator) ... Clevedon Buffalo Toronto, 2005. — 328 p. ... М.: Academia, 2010. — 256 c.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность"Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики", "Сборник статей" М.,Межд.отнош., 1978. —160с.
14. Жеребило Т.В.Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.
15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с...54