ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОТРАЖЕНИЕ
ЭТНОКУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ 6
1.1. Фразеологизм как фиксированный памятник лингвокультурного
образа 6
1.2. Отражение этнокультурного своеобразия во фразеологических
оборотах 10
1.3. Народные представления о четырех стихиях в концептах «воздух»,
«вода», «земля», «огонь» 15
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
КОМПОНЕНТОМ «СТИХИЯ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 23
2.1. Фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском языке 23
2.2. Фразеологизмы с компонентом «стихия» в китайском языке 30
2.3. Сравнение фразеологизмов в русском и китайском языках, общие
черты и отличия 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 444
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 477
В выпускной квалификационной работе рассматриваются фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и китайском языках в сравнительном аспекте.
Актуальность исследования. Фразеология как отрасль современного научного знания является одной из самых неисчерпаемых и интересных областей исследования. С течением времени возникают новые инструментарии для объективного описания устойчивых выражений. Вопросы языковой и речевой специфики фразеологизмов, их системности и роли в отражении национального самосознания давно привлекают внимание многих исследователей в России и за рубежом. Ученые обращают внимание на семантическую характеристику фразеологизмов и роль фразеологизмов в плане репрезентации языковой картины мира.
На сегодняшний момент существуют лакуны в исследовании фразеологизмов с компонентом «стихия» в русском и китайском языках с учетом максимально доступного инструментария. С этой точки зрения попытка сравнения языковых объектов является актуальной. Следует учесть то, что фактический материал является хранителем исторических знаний и мудрости поколений.
Изучение фактических данных позволит получить сведения об особенностях истории и культуры наций (китайской и русской). Их сравнение позволит уточнить семантические особенности и мотивационные характеристики, что даст возможность определить схожие черты и различия для дальнейших типологических исследований.
Объект исследования - фразеологизмы с компонентом «стихия».
Предмет исследования - фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и китайском языках.
Цель исследования - рассмотреть фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и китайском языках.
3
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать научную литературу по теме исследования, определить основные рабочие понятия;
2) собрать материал для исследования;
3) сопоставить фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и китайском языках;
4) выявить лингвокультурные особенности подобных
фразеологизмов в русском и китайском языках.
Приемы и методы исследования: анализ научной литературы,
наблюдение, описательный и сопоставительный методы.
Практическое значение. Материалы исследования можно использовать при преподавании русского языка как иностранного на занятиях по лексике, межкультурной коммуникации, культурологии.
Апробация исследования. Материалы исследования были
представлены на научно-практических конференциях:
1. Фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и китайском языках // Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной филологии» в рамках XXII Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» 21 апреля 2021 г.;
2. Фразеологизм «как небо от земли» // Международная научнопрактическая студенческая конференция «Китайский язык и культура в современном мире» 23 апреля 2021 г.
По теме исследования сдана в печать статья:
Чжан Лей. Фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и китайском языках // Актуальные проблемы филологии: сборник научных статей участников XXII Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века», 21 апр. 2021 г. (в печати).
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (54 наименования).
Во введении обосновывается актуальность проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяется актуальность, практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы фразеологической картины мира как отражение этнокультурного своеобразия.
Во второй главе представлен сравнительный аспект русских и китайских фразеологизмов.
В заключении формулируются основные результаты исследования.
Язык является основным средством передачи культуры последующим поколениям. Это средство формирования, выражения и передачи особого взгляда на мир, уникального для каждой культуры. В настоящее время внимание лингвистической науки сосредоточено на языковой картине мира как форме языка. Фразеологическая картина мира является частью общелингвистической картины мира. Идиомы любого языка являются бесценным хранилищем информации о культуре и истории народа, где сохраняются представления людей об объективном мире.
Можно сказать, что специфические различия позволяют судить об особенностях мировоззрения, определяемых культурно -историческими, религиозно-мифологическими, географическими и климатическими факторами.
Цель исследования - рассмотреть фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и китайском языках.
Изучение лингвокультурных концептов позволяет выявить
приоритетные понятия языковой картины мира того или иного этноса. Лингвокультурный концепт - это ментальная проекция элементов культуры. Языковой формой его представления являются лексемы, фразеологические образования (идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы), тексты [Карасик, 2004, с. 116].
«Воздух», «вода», «земля», «огонь» как элементы стихии имеют особую культурную ценность, существуют в течение длительного времени и занимают важное место в картине мира каждого этноса. Представления о природных стихиях часто носят универсальный характер и отмечены во всех известных культурных традициях.
В китайской народной культуре особое значение имеет элемент стихии «вода». Вода одновременно и колыбель жизни, и колыбель цивилизации. Все древние цивилизации рождались и развивались рядом с водными объектами.
44
Вода не только формирует материальную основу для поддержания жизни, но и влияет на судьбу нации.
Вода в китайском языке - нечто текущее и проходящее, символ времени. Это совпадает и с значением воды в русском языке.
Как в русском языке есть выражение «Искать иголку в стоге сена», так в китайском языке есть выражение: Ж^^^ - искать иголку на дне воды. Это выражение соотносится с русским фразеологизмом по смыслу в полной мере и означает ’трудную и безнадёжную попытку, непосильную задачу.
В китайском языке фразеологизм «белая вода» соотносится с цветовым кодом культуры и имеет аналог в русском языке «чистая вода».
Символика земли в русской лингвокультуре основывается как на христианских, так и на дохристианских (славянских) мифах и представлениях о земле. Во фразеологических оборотах стихия земли представлена словами: земля, почва, грязь, камень.
При этом фразеологизмы с этими компонентами могут иметь как положительное, так и отрицательное значение: - твердо стоять на земле (иметь устойчивое положение в жизни) и земля колеблется под ногами (положение становится ненадежным).
Все элементы стихии являются важными в обеих лингвокультурах, но земля более важна в русской ментальности, а вода - в китайской языковой картине мира.
Социолингвистическая теория исходит из тезиса о том, что язык и его идиомы являются хранителями культурного кода носителей языка. Идентификация этого кода возможна только через специфический лингвокультурологический анализ фразеологической картины мира, который выявляет связь языка с мировоззрением и демонстрирует всевозможные соответствия идиоматических и понятийных единиц.
...
1. Академический словарь русской фразеологии / под ред . А . Н . Баранова и Д . О. Добровольского. 2-е изд ., испр . и доп . М.: ЛЕКСРУС, 2015.1168 с .
2. Альбрехт Э. 1977. Критика современной лингвистической философии. М., Прогресс, 159 с.
3. Андреева В. Энциклопедия символов, знаков. М.: МИФ: АСТ, 2001. С. 96-97.
4. Багдасарян В. Э., Орлов И. Б., Телицын В. Л. Символы, знаки, эмблемы: Энциклопедия. М.: ЛОКИД-ПРЕСС, 2005.
5. Бартминский Е.В. Этноцентризм стереотипа: результаты
исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993 - 1994 гг. // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: тез. конф. М., 1995. С. 161-162.
6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 404 с.
7. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х томах. М.: Издательство Академии наук СССР, 1963. 391 с.
8. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв . ред. В . Н . Телия. 4-е изд. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014. 784 с.
9. Ван Хунвэй, Янь Кай. Код культуры как объект изучения психолингвокультурологии (на материале цветового и числового кодов в русской и китайской лингвокультурах) // Язык, сознание, коммуникация: сб . ст . / отв . ред . В . В . Красных, А . И . Изотов. М.: МАКС Пресс, 2015 . Вып . 52. 104 с.
10. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / [пер с англ. А. Д. Шмелева]. М.: Языки славянской культуры, 2001. 287 с.
11. Видеман И.В. У-син теория пяти первоэлементов. Дерево. Огонь. Земля. Металл. Вода. 7 сентября 2019. [Электронный ресур] https:// samopoznanie.ru/articles/usin_teoriya_5_pervoelementov_derevo_ogon_zemlya_ metall_vod/
12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., Наука, 1977. С.140-161.
13. Гак В. Г., Кумина И. А., Лалаев И. П. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.
14. Гак В. Г., Мурадова Л. А. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Медиа, 2005.
15. Ганшина К. А. Французско -русский словарь. М.: Советская
энциклопедия, 1971.
... всего 54 истчника