📄Работа №167500

Тема: ЛОКАЛИЗАЦИЯ КИТАЙСКИХ КОМПАНИЙ НА РОССИЙСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ РЫНКАХ

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 108 листов
📅
Год: 2020
👁️
Просмотров: 104
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛОКАЛИЗАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 8
1.1. Понятие локализации в исследовательской точке пересечения различных дисциплин 8
1.2. Виды локализации, уровни и инструменты локализации 13
1.3. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации 18
1.4. Коммуникативный стиль в контексте определения стратегии локализации 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ПРОДВИЖЕНИЯ КИТАЙСКИХ БРЕНДОВ 37
2.1. Опыт продвижения компании Xiaomi (ФЖ) 39
2.2. Опыт продвижения компании Huawei (^^) 47
2.3. Опыт продвижения компании OPPO 58
2.4. Опыт продвижения компании Lenovo (ЖЙ) 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 95
ПРИЛОЖЕНИЕ А 101
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 102
ПРИЛОЖЕНИЕ В 103
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 104
ПРИЛОЖЕНИЕ Д 105
ПРИЛОЖЕНИЕ Е 106
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж 107

📖 Введение

В настоящее время Китай активно восстанавливает ведущую роль в мировой экономике, которую он занимал до начала XIX века. После оглашения реформы открытости, Китайскому государству к концу XX века уже удалось стать крупнейшим в мире держателем валютных резервов, вторым по величине иностранным прямым инвестором, и самое главное - занять лидирующую позицию в области экспорта готовых промышленных товаров (для сравнения: на долю ЕС и США приходится две пятых его экспорта). Все эти достижения стали возможными благодаря грамотной политике государства, предоставляющего предпринимательству большое количество возможностей для развития. Длительное время КНР не испытывала нужды в «развороте» китайских компаний за рубеж по причине большого количества внутренних потребителей. Однако, несмотря на это, уровень конкуренции на азиатском рынке достаточно высок, это становится ощутимо и для начинающих бизнесменов, и для крупных компаний.
После заявления главы компании «Alibaba» о планах расширения компании и строительстве офисов в США, и вступления Китая в состав ВТО, параллельно разрабатывая программу «Go Global», стал очевиден факт того, что китайское предпринимательство стремится к новым рынкам и готово сменить свой статус с собственно национальных на международный.
Вследствие вышеуказанных факторов, на современном этапе развития мирового хозяйства характерно нарастание активности китайских компаний. Специфика современных черт глобального мира влияет на структурирование, организацию и разработку стратегий локализации. Устойчивость китайских компаний к внешним воздействиям макросреды - следствие активной предпринимательской деятельности, поэтому изучение этих современных стратегий развития крайне важно в условиях нестабильной глобальной системы и малой предсказуемости происходящих процессов, что и определяет приоритетность данного направления.
С развитием глобализации и интернационализации увеличилась потребность в поиске путей и методов повышения конкурентоспособности, а также в месте и способе сбыта продукции. В связи с этим, для китайских предпринимателей главным направлением становится локализация компаний на зарубежных рынках, а также поиски условий и способов для сбыта продукции, из-за чего данная тема приобретает особую важность.
Объектом исследования являются лингвокультурные особенности локализации сайтов китайских компаний на китайском, американском и российском рынках.
В качестве предмета исследования выступают стратегии и тактики китайских компаний, используемые при локализации официальных веб - сайтов компаний на китайском, американском и российском рынках, а также вербальный коммуникативный стиль, транслируемый компаниями для китайского рынка.
Материалом исследования послужило содержимое официальных сайтов компаний Xiaomi (ФЖ), Huawei (ЖЖ), Lenovo (ЖШ) и ОРРО, а также рекламные кампании данных брендов.
Гипотезой исследования является наличие у китайских компаний специфичного набор тактик продвижения и локализации бренда, обуславливающий их узнаваемость и успех на международном рынке.
Целью исследования является выявление, исследование и анализ стратегий доместикации и форенизации в контексте межъязыковой локализации сайтов с китайского языка на английский и русский. В процессе работы предстоит исследование следующих задач:
1) исследовать понятия перевод, локализация, глобализация и интернационализация, выявить отличительные черты;
2) изучить взаимосвязь локализации и межкультурной коммуникации;
3) определить механизм осуществления локализации;
4) выявить и обосновать ключевые моменты, влияющие на выбор тактик локализации и продвижения бренда;
5) определить частоту проявления признаков стратегий форенизации и доместикации, путем проведения контент анализа;
6) определить, существует ли тенденция калькирования исходного материала при переводе;
7) проанализировать транслируемые вербальные коммуникативные стили китайских компаний, характерные для китайского рынка;
8) выявить тактики продвижения и локализации бренда на китайском, американском и российском рынках, характерные для китайских компаний....

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В связи с активно развивающимся процессам глобализации и интернационализации становится невозможным существование современного мира и всех культурных общностей в обособленности или изоляции, а межкультурная коммуникация - основополагающий базис, обеспечивающий и облегчающий реализацию туристических, деловых, экономических, политических, образовательных и многих других видов человеческой деятельности в пределах всего земного шара.
Отношение между людьми - это многогранный и комплексный механизм, включающий в себя большое многообразие норм, установок и правил не только в пределах одной страны, но и в аспекте выстраивания межгосударственных отношений и налаживания международных контактов отдельно взятых людей. На сегодняшний момент, адекватная межкультурная коммуникация - эталон общения, к которому стремится каждый участник межэтнического контакта.
В первой главе данной выпускной квалификационной работы, в ходе исследования и систематизации теоретических данных, нами были выявлены точки соприкосновения трактовки явления локализации в аспекте различных дисциплин, актуальность изучения данного вопроса, взаимосвязь с явлениями интернационализации и глобализации, а также сопоставлением с термином «перевод». Рассматривая локализацию веб-сайта как форму межкультурной коммуникации, нами было выявлено то, что целью локализации является не только перевод текстовых составляющих веб-сайтов, но и тонкая социокультурная настройка невербального материала под технические, культурологические и лингвистические нормы конкретной национально-культурной общности. Также стоит отметить, что в ходе анализа нами были выявлены ошибки лингвистического характера на веб-сайтах компаний ОРРО и Huawei (^^), заключающиеся в наличии непереведенных с английского языка фраз и аббревиатур; трансляции незнакомых по результатам анкетирования идеологии, и без сопровождения их объяснительным контекстом; транслитерация названия идеологии не в соответствии с общепринятой транскрипционной системой Палладия.
Отдельно стоит отметить, что всеми компаниями была реализована именно локализация, а не обычный перевод исходного сайта, поскольку была произведена полная адаптация наполнения сайтов, с учетом графических компонентов, формата дат, времени, адресов, номеров телефона, а также с учетом цветовых предпочтений каждой из культур и прочих визуальных особенностей, что выходит за рамки перевода.
Поскольку национальная специфика отражается не только в языке каждой из культурных общностей, но и в социальных символах, которые несут коммуникативно-значимую информацию, и косвенно участвуют в процессе коммуникации, то их учет является крайне важным при выстраивании стратегий коммуникации и создании надлежащей обстановки, способствующей более успешному и благоприятному процессу налаживания межэтнического контакта. Что позднее подтвердилось результатами практических исследований: в анализируемых нами веб-сайтах на китайском, английском и русском языках были найдены отличительные составляющие визуального и текстового характера, подстроенные под каждую национально - культурную целевую аудиторию.
Также в ходе исследования нами были найдены черты визуальной схожести веб-сайтов китайских компаний Xiaomi (ФЖ), Huawei (ЖЖ), Lenovo (^Ш) и ОРРО: структура веб-сайтов, локализация изображений и шрифтов на каждой из версий, цветовое решение текста и его размер, а также размер и расположение структурных элементов, локализация меню и так далее. Это свидетельствует о предшествующей реализации процесса интернационализации изучаемых веб-сайтов китайских компаний, целью которого является универсализации продукта (в нашем случае веб-сайта), путем избавления от всех региональных черт. Также в ходе исследования нами было найдено определенное количество калькирование фраз с английского языка на русский, а также непереведенные фразы и аббревиатуры с английского языка: это свидетельствует о том, что процессу локализации на русский язык, в качестве одного из этапов интернационализации готового продукта, предшествует косвенная адаптация исходного сайта на английской язык, после которого осуществляется непосредственная локализация на российский рынок....
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. 97 с.
2. Андреева И.В. Русские и американцы: отношение к работе, достижениям, успеху // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке, 2009. Вып. 3. С. 1-17.
3. Аутлева Ф.Т Ценностно-нормативные ориентиры русской ментальности: социально-философский анализ: автореф. дис. ... канд. философ. наук: 09.00.11 М., 1996. 23 с.
4. Болдырев Н.Н. Антропоцентрическая сущность языка в его функциях, единицах, категориях // Вопросы когнитивной лингвистики. №1.2015. С. 5-12.
5. Болдырев H. Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ. №3. 2002. 123 с.
6. Гирняк Е.М. Лингвокогнитивный анализ рекламных текстов: сопоставительный аспект (на материале китайской и русской рекламы) // Вестник Пермского университета. 2011. Вып. 1. С. 33-34.
7. Денисова И.В. Типы межкультурных коммуникаций [Электронный ресурс] / Денисова И.В., Еременко А.П. Типы межкультурныхкоммуникаций // IV Международная студенч. эл. науч. конф. «Студенческий научный форум», 2012. URL: https://rae.ru/forum2012/273/1603 (дата обращения: 02.01:2020).
8. Доброницкая А.В. Особенности временных ориентаций // Молодой ученый [Электронный ресурс]. 2017. URL https://moluch.ru/archive/142/40012/(дата обращения: 11.06.2019).
9. Дурнова С.Е. Национальный характер американцев // Вестник Мордовского госуниверситета. 2008. Вып. 3. С. 20-23.
10. Каверзин С.А. Сущность международного маркетинга и его роль в развитии предпринимательства // Вестник Северо-Кавказского технического университета. №1. 2010. С. 135-138.
11. Карасик В.И, Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабова Я.В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. С. 8-101.
12. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, 2010.
13. Карманова Т.И. Проблемы перевода в международном маркетинге // Молодой ученый. №11. 2004. С. 207—209.
14. Карпова Н.С. Теория и методология маркетинга // Маркетинг в России и за рубежом. №2. 2012. С. 4-18.
15. Келеман Л. А. К вопросу о соотношении понятий “интернационализация” и “глобализация” // KANT. 2013. Вып. 2. С. 82-83....(70)

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ