ЛОКАЛИЗАЦИЯ КИТАЙСКИХ КОМПАНИЙ НА РОССИЙСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ РЫНКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛОКАЛИЗАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 8
1.1. Понятие локализации в исследовательской точке пересечения различных дисциплин 8
1.2. Виды локализации, уровни и инструменты локализации 13
1.3. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации 18
1.4. Коммуникативный стиль в контексте определения стратегии локализации 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ПРОДВИЖЕНИЯ КИТАЙСКИХ БРЕНДОВ 37
2.1. Опыт продвижения компании Xiaomi (ФЖ) 39
2.2. Опыт продвижения компании Huawei (^^) 47
2.3. Опыт продвижения компании OPPO 58
2.4. Опыт продвижения компании Lenovo (ЖЙ) 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 95
ПРИЛОЖЕНИЕ А 101
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 102
ПРИЛОЖЕНИЕ В 103
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 104
ПРИЛОЖЕНИЕ Д 105
ПРИЛОЖЕНИЕ Е 106
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж 107
ГЛАВА 1. ЛОКАЛИЗАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 8
1.1. Понятие локализации в исследовательской точке пересечения различных дисциплин 8
1.2. Виды локализации, уровни и инструменты локализации 13
1.3. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации 18
1.4. Коммуникативный стиль в контексте определения стратегии локализации 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ПРОДВИЖЕНИЯ КИТАЙСКИХ БРЕНДОВ 37
2.1. Опыт продвижения компании Xiaomi (ФЖ) 39
2.2. Опыт продвижения компании Huawei (^^) 47
2.3. Опыт продвижения компании OPPO 58
2.4. Опыт продвижения компании Lenovo (ЖЙ) 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 95
ПРИЛОЖЕНИЕ А 101
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 102
ПРИЛОЖЕНИЕ В 103
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 104
ПРИЛОЖЕНИЕ Д 105
ПРИЛОЖЕНИЕ Е 106
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж 107
В настоящее время Китай активно восстанавливает ведущую роль в мировой экономике, которую он занимал до начала XIX века. После оглашения реформы открытости, Китайскому государству к концу XX века уже удалось стать крупнейшим в мире держателем валютных резервов, вторым по величине иностранным прямым инвестором, и самое главное - занять лидирующую позицию в области экспорта готовых промышленных товаров (для сравнения: на долю ЕС и США приходится две пятых его экспорта). Все эти достижения стали возможными благодаря грамотной политике государства, предоставляющего предпринимательству большое количество возможностей для развития. Длительное время КНР не испытывала нужды в «развороте» китайских компаний за рубеж по причине большого количества внутренних потребителей. Однако, несмотря на это, уровень конкуренции на азиатском рынке достаточно высок, это становится ощутимо и для начинающих бизнесменов, и для крупных компаний.
После заявления главы компании «Alibaba» о планах расширения компании и строительстве офисов в США, и вступления Китая в состав ВТО, параллельно разрабатывая программу «Go Global», стал очевиден факт того, что китайское предпринимательство стремится к новым рынкам и готово сменить свой статус с собственно национальных на международный.
Вследствие вышеуказанных факторов, на современном этапе развития мирового хозяйства характерно нарастание активности китайских компаний. Специфика современных черт глобального мира влияет на структурирование, организацию и разработку стратегий локализации. Устойчивость китайских компаний к внешним воздействиям макросреды - следствие активной предпринимательской деятельности, поэтому изучение этих современных стратегий развития крайне важно в условиях нестабильной глобальной системы и малой предсказуемости происходящих процессов, что и определяет приоритетность данного направления.
С развитием глобализации и интернационализации увеличилась потребность в поиске путей и методов повышения конкурентоспособности, а также в месте и способе сбыта продукции. В связи с этим, для китайских предпринимателей главным направлением становится локализация компаний на зарубежных рынках, а также поиски условий и способов для сбыта продукции, из-за чего данная тема приобретает особую важность.
Объектом исследования являются лингвокультурные особенности локализации сайтов китайских компаний на китайском, американском и российском рынках.
В качестве предмета исследования выступают стратегии и тактики китайских компаний, используемые при локализации официальных веб - сайтов компаний на китайском, американском и российском рынках, а также вербальный коммуникативный стиль, транслируемый компаниями для китайского рынка.
Материалом исследования послужило содержимое официальных сайтов компаний Xiaomi (ФЖ), Huawei (ЖЖ), Lenovo (ЖШ) и ОРРО, а также рекламные кампании данных брендов.
Гипотезой исследования является наличие у китайских компаний специфичного набор тактик продвижения и локализации бренда, обуславливающий их узнаваемость и успех на международном рынке.
Целью исследования является выявление, исследование и анализ стратегий доместикации и форенизации в контексте межъязыковой локализации сайтов с китайского языка на английский и русский. В процессе работы предстоит исследование следующих задач:
1) исследовать понятия перевод, локализация, глобализация и интернационализация, выявить отличительные черты;
2) изучить взаимосвязь локализации и межкультурной коммуникации;
3) определить механизм осуществления локализации;
4) выявить и обосновать ключевые моменты, влияющие на выбор тактик локализации и продвижения бренда;
5) определить частоту проявления признаков стратегий форенизации и доместикации, путем проведения контент анализа;
6) определить, существует ли тенденция калькирования исходного материала при переводе;
7) проанализировать транслируемые вербальные коммуникативные стили китайских компаний, характерные для китайского рынка;
8) выявить тактики продвижения и локализации бренда на китайском, американском и российском рынках, характерные для китайских компаний....
После заявления главы компании «Alibaba» о планах расширения компании и строительстве офисов в США, и вступления Китая в состав ВТО, параллельно разрабатывая программу «Go Global», стал очевиден факт того, что китайское предпринимательство стремится к новым рынкам и готово сменить свой статус с собственно национальных на международный.
Вследствие вышеуказанных факторов, на современном этапе развития мирового хозяйства характерно нарастание активности китайских компаний. Специфика современных черт глобального мира влияет на структурирование, организацию и разработку стратегий локализации. Устойчивость китайских компаний к внешним воздействиям макросреды - следствие активной предпринимательской деятельности, поэтому изучение этих современных стратегий развития крайне важно в условиях нестабильной глобальной системы и малой предсказуемости происходящих процессов, что и определяет приоритетность данного направления.
С развитием глобализации и интернационализации увеличилась потребность в поиске путей и методов повышения конкурентоспособности, а также в месте и способе сбыта продукции. В связи с этим, для китайских предпринимателей главным направлением становится локализация компаний на зарубежных рынках, а также поиски условий и способов для сбыта продукции, из-за чего данная тема приобретает особую важность.
Объектом исследования являются лингвокультурные особенности локализации сайтов китайских компаний на китайском, американском и российском рынках.
В качестве предмета исследования выступают стратегии и тактики китайских компаний, используемые при локализации официальных веб - сайтов компаний на китайском, американском и российском рынках, а также вербальный коммуникативный стиль, транслируемый компаниями для китайского рынка.
Материалом исследования послужило содержимое официальных сайтов компаний Xiaomi (ФЖ), Huawei (ЖЖ), Lenovo (ЖШ) и ОРРО, а также рекламные кампании данных брендов.
Гипотезой исследования является наличие у китайских компаний специфичного набор тактик продвижения и локализации бренда, обуславливающий их узнаваемость и успех на международном рынке.
Целью исследования является выявление, исследование и анализ стратегий доместикации и форенизации в контексте межъязыковой локализации сайтов с китайского языка на английский и русский. В процессе работы предстоит исследование следующих задач:
1) исследовать понятия перевод, локализация, глобализация и интернационализация, выявить отличительные черты;
2) изучить взаимосвязь локализации и межкультурной коммуникации;
3) определить механизм осуществления локализации;
4) выявить и обосновать ключевые моменты, влияющие на выбор тактик локализации и продвижения бренда;
5) определить частоту проявления признаков стратегий форенизации и доместикации, путем проведения контент анализа;
6) определить, существует ли тенденция калькирования исходного материала при переводе;
7) проанализировать транслируемые вербальные коммуникативные стили китайских компаний, характерные для китайского рынка;
8) выявить тактики продвижения и локализации бренда на китайском, американском и российском рынках, характерные для китайских компаний....
В связи с активно развивающимся процессам глобализации и интернационализации становится невозможным существование современного мира и всех культурных общностей в обособленности или изоляции, а межкультурная коммуникация - основополагающий базис, обеспечивающий и облегчающий реализацию туристических, деловых, экономических, политических, образовательных и многих других видов человеческой деятельности в пределах всего земного шара.
Отношение между людьми - это многогранный и комплексный механизм, включающий в себя большое многообразие норм, установок и правил не только в пределах одной страны, но и в аспекте выстраивания межгосударственных отношений и налаживания международных контактов отдельно взятых людей. На сегодняшний момент, адекватная межкультурная коммуникация - эталон общения, к которому стремится каждый участник межэтнического контакта.
В первой главе данной выпускной квалификационной работы, в ходе исследования и систематизации теоретических данных, нами были выявлены точки соприкосновения трактовки явления локализации в аспекте различных дисциплин, актуальность изучения данного вопроса, взаимосвязь с явлениями интернационализации и глобализации, а также сопоставлением с термином «перевод». Рассматривая локализацию веб-сайта как форму межкультурной коммуникации, нами было выявлено то, что целью локализации является не только перевод текстовых составляющих веб-сайтов, но и тонкая социокультурная настройка невербального материала под технические, культурологические и лингвистические нормы конкретной национально-культурной общности. Также стоит отметить, что в ходе анализа нами были выявлены ошибки лингвистического характера на веб-сайтах компаний ОРРО и Huawei (^^), заключающиеся в наличии непереведенных с английского языка фраз и аббревиатур; трансляции незнакомых по результатам анкетирования идеологии, и без сопровождения их объяснительным контекстом; транслитерация названия идеологии не в соответствии с общепринятой транскрипционной системой Палладия.
Отдельно стоит отметить, что всеми компаниями была реализована именно локализация, а не обычный перевод исходного сайта, поскольку была произведена полная адаптация наполнения сайтов, с учетом графических компонентов, формата дат, времени, адресов, номеров телефона, а также с учетом цветовых предпочтений каждой из культур и прочих визуальных особенностей, что выходит за рамки перевода.
Поскольку национальная специфика отражается не только в языке каждой из культурных общностей, но и в социальных символах, которые несут коммуникативно-значимую информацию, и косвенно участвуют в процессе коммуникации, то их учет является крайне важным при выстраивании стратегий коммуникации и создании надлежащей обстановки, способствующей более успешному и благоприятному процессу налаживания межэтнического контакта. Что позднее подтвердилось результатами практических исследований: в анализируемых нами веб-сайтах на китайском, английском и русском языках были найдены отличительные составляющие визуального и текстового характера, подстроенные под каждую национально - культурную целевую аудиторию.
Также в ходе исследования нами были найдены черты визуальной схожести веб-сайтов китайских компаний Xiaomi (ФЖ), Huawei (ЖЖ), Lenovo (^Ш) и ОРРО: структура веб-сайтов, локализация изображений и шрифтов на каждой из версий, цветовое решение текста и его размер, а также размер и расположение структурных элементов, локализация меню и так далее. Это свидетельствует о предшествующей реализации процесса интернационализации изучаемых веб-сайтов китайских компаний, целью которого является универсализации продукта (в нашем случае веб-сайта), путем избавления от всех региональных черт. Также в ходе исследования нами было найдено определенное количество калькирование фраз с английского языка на русский, а также непереведенные фразы и аббревиатуры с английского языка: это свидетельствует о том, что процессу локализации на русский язык, в качестве одного из этапов интернационализации готового продукта, предшествует косвенная адаптация исходного сайта на английской язык, после которого осуществляется непосредственная локализация на российский рынок....
Отношение между людьми - это многогранный и комплексный механизм, включающий в себя большое многообразие норм, установок и правил не только в пределах одной страны, но и в аспекте выстраивания межгосударственных отношений и налаживания международных контактов отдельно взятых людей. На сегодняшний момент, адекватная межкультурная коммуникация - эталон общения, к которому стремится каждый участник межэтнического контакта.
В первой главе данной выпускной квалификационной работы, в ходе исследования и систематизации теоретических данных, нами были выявлены точки соприкосновения трактовки явления локализации в аспекте различных дисциплин, актуальность изучения данного вопроса, взаимосвязь с явлениями интернационализации и глобализации, а также сопоставлением с термином «перевод». Рассматривая локализацию веб-сайта как форму межкультурной коммуникации, нами было выявлено то, что целью локализации является не только перевод текстовых составляющих веб-сайтов, но и тонкая социокультурная настройка невербального материала под технические, культурологические и лингвистические нормы конкретной национально-культурной общности. Также стоит отметить, что в ходе анализа нами были выявлены ошибки лингвистического характера на веб-сайтах компаний ОРРО и Huawei (^^), заключающиеся в наличии непереведенных с английского языка фраз и аббревиатур; трансляции незнакомых по результатам анкетирования идеологии, и без сопровождения их объяснительным контекстом; транслитерация названия идеологии не в соответствии с общепринятой транскрипционной системой Палладия.
Отдельно стоит отметить, что всеми компаниями была реализована именно локализация, а не обычный перевод исходного сайта, поскольку была произведена полная адаптация наполнения сайтов, с учетом графических компонентов, формата дат, времени, адресов, номеров телефона, а также с учетом цветовых предпочтений каждой из культур и прочих визуальных особенностей, что выходит за рамки перевода.
Поскольку национальная специфика отражается не только в языке каждой из культурных общностей, но и в социальных символах, которые несут коммуникативно-значимую информацию, и косвенно участвуют в процессе коммуникации, то их учет является крайне важным при выстраивании стратегий коммуникации и создании надлежащей обстановки, способствующей более успешному и благоприятному процессу налаживания межэтнического контакта. Что позднее подтвердилось результатами практических исследований: в анализируемых нами веб-сайтах на китайском, английском и русском языках были найдены отличительные составляющие визуального и текстового характера, подстроенные под каждую национально - культурную целевую аудиторию.
Также в ходе исследования нами были найдены черты визуальной схожести веб-сайтов китайских компаний Xiaomi (ФЖ), Huawei (ЖЖ), Lenovo (^Ш) и ОРРО: структура веб-сайтов, локализация изображений и шрифтов на каждой из версий, цветовое решение текста и его размер, а также размер и расположение структурных элементов, локализация меню и так далее. Это свидетельствует о предшествующей реализации процесса интернационализации изучаемых веб-сайтов китайских компаний, целью которого является универсализации продукта (в нашем случае веб-сайта), путем избавления от всех региональных черт. Также в ходе исследования нами было найдено определенное количество калькирование фраз с английского языка на русский, а также непереведенные фразы и аббревиатуры с английского языка: это свидетельствует о том, что процессу локализации на русский язык, в качестве одного из этапов интернационализации готового продукта, предшествует косвенная адаптация исходного сайта на английской язык, после которого осуществляется непосредственная локализация на российский рынок....
Подобные работы
- Система управления в китайских компаниях
Бакалаврская работа, история . Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ЭКОНОМИЧЕСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО КОМПАНИЙ РОССИИ И
КИТАЯ: АНАЛИЗ И ПЕРСПЕКТИВЫ
Магистерская диссертация, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2019 - СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ЭКСПЛУАТАЦИИ АВТОМОБИЛЕЙ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ «HAVAL НЗ»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2025 - Продвижение крупнейших интернет-магазинов Китая в России
Магистерская диссертация, информатика. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2018 - ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПРОДВИЖЕНИЯ КИТАЙСКИХ УНИВЕРСИТЕТОВ НА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ РЫНКЕ КНР
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - АМЕРИКАНСКИЙ КИНЕМАТОГРАФ В ГЛОБАЛЬНОЙ МАССОВОЙ КУЛЬТУРЕ
Бакалаврская работа, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2020 - Продвижение крупнейших интернет-магазинов Китая в России
Магистерская диссертация, реклама & PR. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2017 - Проблемы и перспективы развития мирового рынка автомобилей
Дипломные работы, ВКР, экономика. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2023 - Управление брендами, локализованными в Китае
Магистерская диссертация, экономика. Язык работы: Русский. Цена: 4885 р. Год сдачи: 2023





