Введение 3
Глава 1: Теоретические аспекты перевода имени собственного 7
1.1. Основные способы перевода имен собственных 9
1.2. «Смысловые» имена собственные 16
1.3. Ловушки при переводе имен собственных 21
1.4. Имена собственные в контексте художественного произведения и в жанре шпионского
детектива 24
1.4. Особенности выбора способов перевода имен собственных 30
Выводы по главе 1 32
Глава 2: Особенности перевода имен собственных на примере художественного произведения Бориса Акунина «Турецкий гамбит» 33
2.1. Ономастика в художественном тексте 33
2.2. Имя собственное как документальное средство в художественном тексте и способы его передачи с русского на английский(на материале романа Б.
Акунина «Турецкий гамбит») 37
2.3. Деминутивы в художественном тексте и способы их передачи с русского
на английский 39
2.4. Прозвища в художественной речи и способы их передачи на английском
язык 42
2.5. Экспрессивное имя в художественном тексте 44
Выводы по главе 2 48
Заключение 50
Библиографический список
В лингвистике существует достаточно большое количество работ, посвященных проблемам перевода имен собственных в художественных произведениях (С.Н. Булгаков, Н.В. Васильева, Е. Курилович, А.Ф. Лосев, Подольская Н.В., Л.В. Суперанская, В.Н. Топоров и др.).
В данной работе мы следуем определению имени собственного как слова или словосочетания, специфическим назначением которого является обозначение индивидуальных предметов безотносительно к их признакам, т.е. без установления соответствия между свойствами обозначаемого предмета и тем значением (или значениями), которое имеет (или имело) данное слово или словосочетание [СЛТ, 1996: 175].
Одной из проблем, с которой переводчик должен встретиться при работе с авторским текстом художественного произведения, является передача имени собственного, несущего огромную роль в формировании героя в тексте. Когда читатель встречается с тем или иным героем в тексте детективного произведения, он может понять внутренний мир персонажа благодаря его имени собственному, которое подверглось тому или иному способу перевода.
Малоизученность способов перевода имен собственных в произведениях художественного жанра и в частности шпионского детектива является необходимой частью изучения художественного перевода наряду с другими языковыми средствами.
Актуальность темы исследования определяется возрастающим интересом к изучению процессов перевода авторских художественных произведений, поскольку передача значений имен собственных позволяет читателю проникнуться определенными чувствами к героям, играющим важные роли в тексте художественного произведения.
Объектом исследования является имя собственное в художественном произведении.
В качестве предмета исследования выбран перевод имен собственных, представленных в жанре шпионский детектив.
Материалом послужил текст русского детективного произведения писателя Бориса Акунина, «Турецкий Гамбит» входящий в серию романов об Эрасте Фандорине.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении способов перевода имен собственных в авторских произведениях и адекватность использования различных приемов перевода.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы как материал для более глубокого теоретического осмысления передачи онимов, а также в качестве учебного материала при подготовке к по специальности перевод и переводоведение.
Целью исследования является изучение способов перевода имен собственных в авторском художественном произведении.
В соответствии с данной целью в работе решаются следующие задачи:
• определить и описать основные способы перевода имен собственных;
• классифицировать имена собственные;
• определить и описать соотнесенность значения имени
собственного с характером героя художественного произведения;
• проследить динамику поиска варианта перевода имени собственного;
• выявить особенности применения способов перевода имени собственного.
Для реализации поставленной цели и задач в работе используются следующие методы исследования:
• метод анализа и синтеза;
• метод интерпретации;
• метод контекстуального и функционального анализа;
• метод классификационного и сопоставительного анализа;
Научная новизна исследования заключается в раскрытии особенностей перевода имен собственных в современном художественном тексте (на материале детективного произведения Б. Акунина).
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, отмечается её актуальность, формулируется цель и задачи исследования, описываются его методы.
В первой главе «Теоретические аспекты перевода имени собственного» приводятся теоретические основания исследования перевода имени собственного, основные методы используемые при переводе имен собственных, рассматриваются также проблемы с которыми может столкнуться переводчик при работе с онимами, а также особенности имени собственного в художественном тексте и в жанре шпионского детектива.
Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области имени собственного - Алексеева И.С, Андреева Л.Н., Ермолович Д.И., Лукин В. А., Нуриев В.А, Суперанская А.В.; в области переводоведения - Гак В. Г., Казакова Т.А., Виноградов В.С., Нуриев В.А.
Во второй главе «Особенности перевода имен собственных на примере художественного произведения Бориса Акунина «Турецкий гамбит»» проводится лингвистический анализ имен собственных, рассматриваются их способы перевода и функциональная адекватность передачи имени собственного с русского на английский язык.
В Заключении обобщаются основные результаты проведённого исследования.
Библиографический список включает в себя 41 источник, цитируемых и используемых в ходе исследования.
Апробация работы. Основные положения работы докладывались на XVIII Международном форуме “Молодежь и наука” (КГПУ им. В. П. Астафьева, 2016 и 2017 г.г.).
Исследование способов передачи онимов в художественном произведении детективного жанра и их адаптации на английский язык на материале 150 онимоупотреблений в романе Б. Акунина «Турецкий гамбит», позволяет прийти к следующему заключению.
Имя собственное занимает особое место в художественном тексте, в частности в детективном жанре, в котором оно является источником задуманных автором культурных и исторических аллюзий. Ономастика помогает переводчику передать имя собственное на иностранный язык наиболее эффективным способом.
В значительной степени при переводе произведения «Турецкий гамбит» используются формальные способы перевода онимов, т. е. транскрипция и транслитерация. При этом реализация передачи функциональной заданности не сохраняется, при передаче онима с русского на английский.
Имена собственные в произведении детективного жанра Б. Акунина разделяются на две основные категории: вымышленные и реальные имена собственные. Такое разделение влияет на передачу онимов переводчиком. При передаче реальных онимов, выполняющих локально-темопральную функцию, переводчик обращается к прецедентам и сложившейся традиции перевода(Блаженный Августин — Saint Augustine, Петербург — St Petersburg).
При передаче транскрипцией и транслитерацией деминутивов, онимы сохраняются в своей своеобразной форме, таким образом функциональная заданность сохраняется частично, сохраняется русский колорит онимов, но русские суффиксы не доносят функцию заданных автором взаимоотношений между героями(Варя — Varya, Петя — Petya)
Прозвища в произведении Б. Акунина «Турецкий гамбит» передаются транлитерацией, выбор способа перевода обусловлен функцией онима и его контекстуальным окружением( "Недимов" — "Nedimov", Черкес —"the Circassian").
Применение транскрипции и транслитерации при передачи нереальных экспрессивных онимов не доносит исходную функциональную заданность, это связанно с неяркой экспрессивностью таких онимов(Варвара Суворова - Varvara Suvorova) и так называемым «методом двойного кодирования» используемым автором(Еремей Перепелкин— Eremei Perepelkin, Соболев - Sobolev).
Таким образом в значительной степени при переводе произведения «Турецкий гамбит» используются формальные способы перевода онимов, т. е. транскрипция и транслитерация(88% всех онимоупотреблений). При этом реализация передачи функциональной заданности не сохраняется, при передаче онима с русского на английский.
Приводя общую характеристику передачи имен собственных с русского на английский в художественном тексте детективного жанра, нужно отметить значительную несистематичность при выборе способа передачи имени собственного, вместе с непроработанностью подходов передачи онимов, что, естественно, значительным образом влияет на качество перевода. Отсутствие систематичного подхода говорит о несовершенстве существующих способов перевода имен собственных с русского на английский язык и острой необходимости переосмысления существующих подходов и создания определенных правил для передачи имен собственных с одного языка на другой.
Такую научно-практическую задачу можно выполнить лишь при дальнейшем изучении опыта перевода онимов и теоретическом переосмыслении данных, содержащихся в традиции переводов художественных текстов с русского на английский язык.
1. Акунин Б. Коронация, или последний из романов М.: Захаров, 2002. 448 с.
2. Акунин Б. Так веселее мне и интереснее взыскательному читателю
3. Акунин Б. Турецкий гамбит М.: И. Захаров, 2001-2005. 224 с.
4. Алексеева И. С. Особенности перевода имен собственных //
Московский лингвистический журнал. 2007. № 9. 14 с.
5. Андреева Л. Н. Лингвистическая природа и стилистические
функции «значащих» имен (антономасия). М., 1965. 143 с.
6. Арбитман, Р. Э. Детектив и фантастика // Русский журнал. 2003. №8. 21 с.
7. Артамонов Л. К. Покорение туркмен-текинцев русскими войсками под начальством генерала Скобелева в 1880-81 гг. Санкт-Петербург.: Издание В. А. Березовского, 1898. 217 с.
8. Богданов А., Гейсман П.Скобелев, Михаил Дмитриевич//Русский биографический словарь: в 25 томах. М., 1896—1918.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. 224 с.
10. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб.ст. По языкознанию: Профессору Моск. Ун-та академику В.В, Виноградову в день его 60-летия. - М.: Изд-во МГУ, 1958. С. 103-125.
11. Гинзбург Л.Я. О психологической прозе / Л.Я. Гинзбург. - Л.: «Худож. лит.» Ленинград. отд-ние, 1977. 443 с.
12. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация /Лекционный курс д/студентов РКИ. М.: издательство МГУ, 2000. 120 с.
13. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 416 с.
14. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М., 1957. С. 70-71.
15. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 320 с.
16. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки, 1986, № 4, С. 34-40.
17. Крупенина, Е. В. Философская проблематика в романах Умберто
Эко. Диссертация. М.: Российский Государственный Гуманитарный
Университет, 2005. С. 17-64.
18. Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. В. Н. Ярцевой . М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с.
19. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста; Анализ поэтического текста - Санкт-Петербург: Азбука, 2016. 701 с.
20. Лукин В. А. Художественный текст. М.: Ось-89, 1999. 234 с.
21. Лурье Л. Борис Акунин как учитель истории / Л. Лурье //Искусство кино, 2000. №8. С. 13 -16.
22. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Автореф. докторск. дисс. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. 30 с.
23. Нуриев В. А. Ловушки перевода: имена собственные в
художественном тексте. // Вестник ВГУ. Вып. 1. 2003.
24. Подольская, Н. В.Проблемы ономастического словообразования (кпостановке вопроса)//Вопросы языкознания, 1990. № 3. С. 40—54.
25. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред.А. В. Суперанская. — Изд. 2-е, перераб. и доп. М.:Наука, 1978. 192 с.
26. Подольская, Н. В. Типовые восточнославянские топоосновы: Словообразовательный анализ. — М.: Наука, 1983. 174 с.
27. Поливанов, Евгений Дмитриевич. Словарь лингвистических и литературоведческих терминов [Текст] / Е. Д. Поливанов. Москва : URSS : Либроком, 2015. 157 с.
28. Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А. Потебня.. - М.: Искусство, 1976. 614 с.
29. Ранчин, А. Романы Б. Акунина и классическая традиция / А. Ранчин // Новое литературное обозрение, 2004. №67. С. 23-27.
30. Селищев А. М. Происхождение русских фамилий, имен, прозвищ. // Ученые записки МГУ. Вып.128. М., 1948. С.128-152.
31. Серль Дж. Логический статус художественного дискурса // Логос, 1999, №3. 332 с.
32. Словарь лингвистических терминов/ под ред. Ахманова О.С. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
33. Словарь терминов межкультурной коммуникации [Текст] / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина, Н. Г. Юзефович. - Москва : Флинта : Наука, 2015. 632 с.
34. Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология
и морфология. М.: Наука, 1969. 206 с.
35. Тураева З.Я. От мастерства писателя к открытиям читателя : в поисках сущности текста - Москва : URSS : ЛЕНАНД, 2016. 137 с.
36. Федоров А.В. Личные имен собственные в автобиографической трилогии М. Горького // Вопр. Стилистистики. Вып. 6. Изд-во Сарат. Ун-та, 1973. С. 109-121.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высш.шк., 1969. 400 с.
38. Фролов Н.К., Мотивация функций антропонимов в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» / Н.К. Фролов, Л.В. Ячменева // Слово и конструкция в художественном тексте: сб. науч. тр. - Тюмень: Тюменск. пед ин-т, 1991. С. 67-72.
39. Чесноков П. В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М., 1967. С. 317-318.
40. Эстетика: Словарь / под общ. ред. А. А. Беляева и др. М.: Политиздат, 1989. 447 с.
41. Akunin B. Turkish Gambit. M., Phoenix 2005. 304 с.