Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Образы стихий в языковом сознании китайских и русских студентов

Работа №166770

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

педагогика

Объем работы91
Год сдачи2023
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
49
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Реферат
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА 10
1.1. Теория языковой картины мира и ее проблематика 10
1.2. Фразеологическая картина мира как отражение этнокультурного
своеобразия 16
1.3. Особенности концептуального пространства языка 27
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «СТИХИЯ» В
КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 39
2.1. Фразеологизмы с компонентом «стихия» в русских фразеологических
словарях 39
2.2. Фразеологизмы с компонентом «стихия» в китайских фразеологических
словарях 49
ГЛАВА 3. ОПИСАНИЕ АССОЦИАЦИЙ НА СТИМУЛ «СТИХИИ» В ВОСПРИЯТИИ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ 63
3.1. Сравнительный анализ реакций русских и китайских студентов на стимул
«стихии» 63
3.2. Методическая разработка урока 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 78
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б

В магистерской диссертации рассматриваются образы стихий в языковом сознании китайских и русских студентов.
Актуальность исследования. Каждый конкретный язык представляет собой особую систему, влияющую на сознание людей и формирующую их картину мира. Языковая картина мира, в свою очередь, отражает комплекс представлений о мире. Что способствует закреплению языковой и культурной идентичности в видении мира и его обозначении средствами языка.
Изучение фразеологизмов традиционно актуально в современной лингвистике. Все ученые сходятся во мнении, что фразеология как культурная сокровищница нации входит в языковую картину мира. Фразеологические единицы в разной степени содержат знания о социальном, культурном и историческом развитии страны, традициях и укладе определенного социума. В. Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка является зеркалом, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свою национальную идентичность, а именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира и ситуаций [Телия, 1996, с.14].
Исследование культурных кодов позволяет выявить приоритетные понятия той или иной лингвокультуры. Вслед за Б.И. Кононенко мы рассматриваем культурный код как «... ключ к пониманию данного типа культуры; уникальные культурные особенности, доставшиеся народам от предков; это закодированная в некой форме информация, позволяющая идентифицировать культуру. Культурный код определяет набор образов, которые связаны с каким-либо комплексом стереотипов в сознании» [Кононенко, 2003].
Стихия - это основной элемент природы, который оказывает влияние на все процессы в мире. Важно изучать не только традиционное представление о явлении, отраженное в фразеологии языка, но и восприятие этого явления
современными носителями языка, чему способствует использование
ассоциативного эксперимента.
Объект исследования - языковое сознание русских и китайских
студентов.
Предмет исследования - образ «стихий» как отражение языкового сознания русских и китайских студентов.
Теоретическая базой магистерской диссертации стали работы Ю.С. Степанова, В.А. Масловой, В.Н. Телия, И.А. Стернина, В.И. Карасика в области концептологии и лингвокультурологии.
Цель исследования - рассмотреть образы стихий в языковом сознании русских и китайских студентов.
Цель исследования требует решения следующих задач:
1) изучить научную литературу по проблеме исследования, определить основные рабочие понятия;
2) собрать материал для исследования;
3) проанализировать фразеологизмы с компонентом стихии и реакции испытуемых из России и Китая на стимул «стихии»;
4) выявить сходство и различие образов стихий в китайской и русской лингвокультурах;
5) разработать методические материалы по теме исследования.
Материал для исследования: 178 фразеологизмов китайского (103) и русского (75) языков с компонентом «стихия», 388 реакций 38 респондентов на слово-стимул стихии: 234 реакции китайских студентов, 154 реакции русских студентов.
Для исследования фразеологизмов с компонентом «стихия»
использовались фразеологические словари:
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. 4-е изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014. 784 с.
Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Фёдоров. М.: Астрель, АСТ, 2008. 878 с.
Ф^ЖИЛИЛ.^ИИ , И»Ж.<ИЙ5^ИН15Ж18'ачИ 2009 (Чжэн Вэйли, Чжоу Чянь . Большой словарь китайских фразеологизмов Пекин: Коммерческая печать, 2009. 2293 с.).
ШЖЖИИЛ.ДЙЛ , ЛИ» , «МШЛВШ, 1984 (Чжоу
Цзишэн, Чоу Лупэй, Чжан Ци. Русско-китайский фразеологический словарь. Хубэй: Народ, 1984. 722 с.).
Методы исследования: анализ научной литературы, прием случайной выборки, описательный и сопоставительный методы ассоциативный цепочечный эксперимент.
Научная новизна исследования заключается в лингвокогнитивном аспекте анализа образов стихий, позволяющем выявить место и роль этого фрагмента в картине мира представителей России и Китая.
Практическая значимость проведенной работы состоит в возможности использовать ее результаты на занятиях по магистерским языковым программам, в частности в дисциплинах «Лингвокультурология» и «Основы семантики», которые обращают особое внимание на языковую картину мира, в том числе в сопоставительном аспекте.
Апробация исследования. Материалы исследования были
представлены на научно-практических конференциях:
1. Фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и китайском языках // Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной филологии» в рамках XXII Международного научно­практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века», 21 апреля 2021 г., г. Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева.
2. Фразеологизм «как небо от земли» // Международная научно­практическая студенческая конференция «Китайский язык и культура в
современном мире», 23 апреля 2021 г., г. Красноярск, КГПУ им. В.П.
Астафьева.
3. Компонент «огонь» в китайских и русских фразеологизмах // III Международная научно-практическая конференция «Динамические процессы в языке и языковой картине мира», 28 октября 2022 г., г. Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева.
4. Фразеологизмы с компонентом «вода» в китайском и русском языках // Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы изучения русского языка в поликультурной среде», 10 апреля 2023 г., г. Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева.
По теме исследования выполнены статьи:
1.Чжан Лей. Фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и китайском языках // Актуальные проблемы филологии: сборник научных статей участников XXII Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века», 21 апр. 2021 г. [Электронный ресурс] / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2021г.
2.Чжан Лей. Компонент «огонь» в китайских и русских фразеологизмах //Динамические процессы в языке и языковой картине мира: сборник статей по материалам III Международной научно-практической конференции, Красноярск, 28 октября 2022 г. [Электронный ресурс] / отв. ред. С.П. Васильева; ред. кол. Электрон. дан. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2022. С.48-50.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников (76 наименований).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Внимание лингвистической науки сосредоточено на языковой картине мира как форме языка. Картина мира, отображаемая фразеологическими средствами языка и рассматриваемая как языковое явление национально­культурного наследия, является фразеологической картиной мира, в которой представлена национальная уникальность и неповторимость языка [Веренич 2012, с. 52].
В настоящее время когнитивная лингвистика уделяет большое внимание лингвокультурным концептам, поскольку их изучение позволяет установить способы языковой интерпретации действительности и выявить приоритетные значения языковой картины мира той или иной общности или этноса.
Анализ материала для исследования позволил выявить одно из основных отличий стихий в русском и китайском языках: в русском выделяют четыре основные стихии: огонь, воду, воздух, землю; в китайском языке таких стихий пять - металл, вода, дерево, огонь, земля. Это отличие дает возможность сравнить только те стихии, которые наиболее часто встречаются в обоих языках: огонь и вода. Стихия земли встречается реже.
Огонь как элемент стихии имеет особую культурную ценность, существует в течение длительного времени и занимает важное место в картине мира каждого этноса. Огонь выступает как в китайской, так и в русской лингвокультурах как опасность, является символом трудного и опасного пространства, имеет семантику «горячий и горящий», коррелируя с характером и с эмоциональным состоянием человека.
В русском языке можно обнаружить ряд выражений с компонентом огонь, значения которых ассоциативно связаны с военными действиями: граница в огне, в огне сражений, страна в огне и др. В китайском языке закреплено свойство горящего огня вырабатывать дым, который в древние времена китайцы в войнах использовали для передачи информации. В обеих лингвокультурах огонь символически связывается с трудным, опасным пространством, может ассоциироваться с характером и эмоциональным состоянием человека.
Фразеологизмы с компонентом «вода» в русском языке имеют разное значение: неуместность (носить воду в решете, переливать из пустого в порожнее - то есть делать бесполезную работу); бесследно исчезнуть, скрыться из виду (как будто в воду канул); мгновенно исчезнуть (как водой смыло); добиваться цели постоянством и упорством (вода камень точит); самого лучшего качества, без всяких недостатков ( чистая вода, в том числе о человеке), разоблачить ложь (вывести на чистую воду); течение времени (немало воды утекло).
Значение стихии вода в китайских фразеологизмах: 1)Ж^ЭДЖФ^^М
- «в чистой воде нет рыбы» (извлечь выгоду из хаоса и путаницы мутных вод); 2)“;ЖЖ^М&” - «потревожить воду, чтобы поймать рыбу» (создать хаос для своей выгоды); 3) ЙЖ^^ - «белая вода может видеть сердце людей» (чистое сердце, бескорыстные намерения человека); 4) ^Ж^^ - «вода течёт год за годом» (время ушло навсегда и его не воротишь) и другие.
Анализ материала показал, что в приведенных и русских, и китайских примерах вода по своим природным свойствам выступает в роли эталона прозрачности, по природным свойствам - «проточная, текущая».
Образы данных фразеологизмов восходят к архетипическому противопоставлению «неподвижный /спокойный - подвижный» и соотносятся со стихийным кодом культуры. При этом течение времени уподобляется движению воды.
Итак, и в русской, и в китайской языковых картинах мира с образом воды связано представление о быстротечности времени, а сама вода, проточная, текущая, выступает в роли символа движения (течения) времени, непоправимости ситуации и невозвратности прошлого. Вода по природным свойствам и в русской, и в китайской лингвокультурах ассоциируется с «глубиной» и выступает как символ неизведанного, непонятного и опасного пространства.
Для объективизации описания образов стихий, помимо анализа фразеологических оборотов, которые содержат общие для всех членов конкретного этноса ментальные представления, являются запечатлением народной культуры, традиций и преданий, был проведен цепочечный ассоциативный эксперимент, чтобы получить представление о восприятии образов стихий представителями современного молодого поколения, месте данных образов в языковом сознании китайских и русских респондентов.
Анализ материала показал, что в языковом сознании испытуемых обеих групп реакции, обозначающие стихии, находятся в ядерной зоне: вода, дерево, золото, огонь, земля, воздух (в ответах китайских респондентов), вода, огонь, земля, воздух (в ответах русских респондентов). В словах-реакциях китайских студентов не было ассоциации металл, но присутствуют реакции золото, железо, являющиеся видовыми к родовому металл.
У китайских и русских респондентов имеются общие реакции: вода, огонь, земля, воздух, ветер, буря, ураган, природа, дождь, космос, которые называю стихии, способ и место их проявления, свидетельствуют также о том, что в языковом сознании всех респондентов стихии неразрывно связаны с природой и космосом. Однако стоит отметить, что частота встречаемости реакции у китайских студентов гораздо выше, что может свидетельствовать о влиянии культурных и народных традиций, философских воззрений на восприятие образов стихий.
По значению все реакции-ассоциации можно с некоторым допущением разделить на три большие группы: 1) стихии как природное явление, 2) стихии как составляющее мироздания, 3) проявление стихий и стихийности в характере человека, в социуме.
Испытуемые, как показал эксперимент, связывают стихию еще и с эмоциями, характером, поведением человека. Они видят в стихии не только природные силы, но и силы, которые движут человеком и определяют его поведение.
Проведенный анализ показал, что стихийный код культуры представлен в языковом сознании респондентов в русской (с элементами огонь, вода, земля, воздух) и китайской (с элементами огонь, вода, земля, воздух, дерево, металл) лингвокультурах. Эти единицы имеют как сходное, так и различное историческое и социокультурное наполнение, обусловленное в том числе и историей развития каждой нации.


1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое
пространство языка: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2010. 288 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Теория языкознания. Вводный курс. М., 2004. 368 с.
3. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1996. 105 с.
4. Багдасарян В. Э., Орлов И. Б., Телицын В. Л. Символы, знаки, эмблемы: Энциклопедия. М.: ЛОКИД-ПРЕСС, 2005.
5. Балонкина О. В. Фразеологическое представление стихии огонь в русской лингвокультуре // Коммуникативные исследования. 2018. № 1(15). С. 111-121.
6. Бартминский Е.В. Этноцентризм стереотипа: результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993-1994 гг. // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: тез. конф. М., 1995. С. 161-162.
7. Басистая Н. Т. Теоретические предпосылки исследования ценностной картины мира // Актуальные проблемы русистики: взгляд молодых: Материалы II научно-практической конференции с международным участием, Элиста, 15 апреля 2022 года / Отв. редактор Э.В. Эрдниева. Элиста: Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова, 2022. С. 22-24.
8. Большой толковый словарь по культурологии / под ред. Б.И. Кононенко. М.: Вече: АСТ, 2003. 511 с.
9. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв . ред. В . Н . Телия. 4­е изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014. 784 с.
10. Ван Хунвэй, Янь Кай. Код культуры как объект изучения психолингвокультурологии (на материале цветового и числового кодов в русской и китайской лингвокультурах) // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред . В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2015. Вып. 52. 104 с.
11. Ван Х. Природно-стихийный код культуры в русской и китайской лингвокультурах (на материале фразеологизмов с элементом огонь) / Х. Ван // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2018. № 4(193). С. 106-110.
12. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов [пер с англ. А. Д. Шмелева]. М.: Языки славянской культуры, 2001. 287 с.
13. Веренич Т.М. Черты национального характера во фразеологической карте мира (на материале французского и русского языков) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 51-53.
14. Виноградов В. В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка // Избранные труды: лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 47-86.
15. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Лексикология и лексикография. М., 2001. С. 140-161....75


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ