Реферат
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА 10
1.1. Теория языковой картины мира и ее проблематика 10
1.2. Фразеологическая картина мира как отражение этнокультурного
своеобразия 16
1.3. Особенности концептуального пространства языка 27
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «СТИХИЯ» В
КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 39
2.1. Фразеологизмы с компонентом «стихия» в русских фразеологических
словарях 39
2.2. Фразеологизмы с компонентом «стихия» в китайских фразеологических
словарях 49
ГЛАВА 3. ОПИСАНИЕ АССОЦИАЦИЙ НА СТИМУЛ «СТИХИИ» В ВОСПРИЯТИИ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ 63
3.1. Сравнительный анализ реакций русских и китайских студентов на стимул
«стихии» 63
3.2. Методическая разработка урока 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 78
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
В магистерской диссертации рассматриваются образы стихий в языковом сознании китайских и русских студентов.
Актуальность исследования. Каждый конкретный язык представляет собой особую систему, влияющую на сознание людей и формирующую их картину мира. Языковая картина мира, в свою очередь, отражает комплекс представлений о мире. Что способствует закреплению языковой и культурной идентичности в видении мира и его обозначении средствами языка.
Изучение фразеологизмов традиционно актуально в современной лингвистике. Все ученые сходятся во мнении, что фразеология как культурная сокровищница нации входит в языковую картину мира. Фразеологические единицы в разной степени содержат знания о социальном, культурном и историческом развитии страны, традициях и укладе определенного социума. В. Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка является зеркалом, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свою национальную идентичность, а именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира и ситуаций [Телия, 1996, с.14].
Исследование культурных кодов позволяет выявить приоритетные понятия той или иной лингвокультуры. Вслед за Б.И. Кононенко мы рассматриваем культурный код как «... ключ к пониманию данного типа культуры; уникальные культурные особенности, доставшиеся народам от предков; это закодированная в некой форме информация, позволяющая идентифицировать культуру. Культурный код определяет набор образов, которые связаны с каким-либо комплексом стереотипов в сознании» [Кононенко, 2003].
Стихия - это основной элемент природы, который оказывает влияние на все процессы в мире. Важно изучать не только традиционное представление о явлении, отраженное в фразеологии языка, но и восприятие этого явления
современными носителями языка, чему способствует использование
ассоциативного эксперимента.
Объект исследования - языковое сознание русских и китайских
студентов.
Предмет исследования - образ «стихий» как отражение языкового сознания русских и китайских студентов.
Теоретическая базой магистерской диссертации стали работы Ю.С. Степанова, В.А. Масловой, В.Н. Телия, И.А. Стернина, В.И. Карасика в области концептологии и лингвокультурологии.
Цель исследования - рассмотреть образы стихий в языковом сознании русских и китайских студентов.
Цель исследования требует решения следующих задач:
1) изучить научную литературу по проблеме исследования, определить основные рабочие понятия;
2) собрать материал для исследования;
3) проанализировать фразеологизмы с компонентом стихии и реакции испытуемых из России и Китая на стимул «стихии»;
4) выявить сходство и различие образов стихий в китайской и русской лингвокультурах;
5) разработать методические материалы по теме исследования.
Материал для исследования: 178 фразеологизмов китайского (103) и русского (75) языков с компонентом «стихия», 388 реакций 38 респондентов на слово-стимул стихии: 234 реакции китайских студентов, 154 реакции русских студентов.
Для исследования фразеологизмов с компонентом «стихия»
использовались фразеологические словари:
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. 4-е изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014. 784 с.
Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Фёдоров. М.: Астрель, АСТ, 2008. 878 с.
Ф^ЖИЛИЛ.^ИИ , И»Ж.<ИЙ5^ИН15Ж18'ачИ 2009 (Чжэн Вэйли, Чжоу Чянь . Большой словарь китайских фразеологизмов Пекин: Коммерческая печать, 2009. 2293 с.).
ШЖЖИИЛ.ДЙЛ , ЛИ» , «МШЛВШ, 1984 (Чжоу
Цзишэн, Чоу Лупэй, Чжан Ци. Русско-китайский фразеологический словарь. Хубэй: Народ, 1984. 722 с.).
Методы исследования: анализ научной литературы, прием случайной выборки, описательный и сопоставительный методы ассоциативный цепочечный эксперимент.
Научная новизна исследования заключается в лингвокогнитивном аспекте анализа образов стихий, позволяющем выявить место и роль этого фрагмента в картине мира представителей России и Китая.
Практическая значимость проведенной работы состоит в возможности использовать ее результаты на занятиях по магистерским языковым программам, в частности в дисциплинах «Лингвокультурология» и «Основы семантики», которые обращают особое внимание на языковую картину мира, в том числе в сопоставительном аспекте.
Апробация исследования. Материалы исследования были
представлены на научно-практических конференциях:
1. Фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и китайском языках // Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной филологии» в рамках XXII Международного научнопрактического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века», 21 апреля 2021 г., г. Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева.
2. Фразеологизм «как небо от земли» // Международная научнопрактическая студенческая конференция «Китайский язык и культура в
современном мире», 23 апреля 2021 г., г. Красноярск, КГПУ им. В.П.
Астафьева.
3. Компонент «огонь» в китайских и русских фразеологизмах // III Международная научно-практическая конференция «Динамические процессы в языке и языковой картине мира», 28 октября 2022 г., г. Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева.
4. Фразеологизмы с компонентом «вода» в китайском и русском языках // Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы изучения русского языка в поликультурной среде», 10 апреля 2023 г., г. Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева.
По теме исследования выполнены статьи:
1.Чжан Лей. Фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и китайском языках // Актуальные проблемы филологии: сборник научных статей участников XXII Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века», 21 апр. 2021 г. [Электронный ресурс] / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2021г.
2.Чжан Лей. Компонент «огонь» в китайских и русских фразеологизмах //Динамические процессы в языке и языковой картине мира: сборник статей по материалам III Международной научно-практической конференции, Красноярск, 28 октября 2022 г. [Электронный ресурс] / отв. ред. С.П. Васильева; ред. кол. Электрон. дан. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2022. С.48-50.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников (76 наименований).
Внимание лингвистической науки сосредоточено на языковой картине мира как форме языка. Картина мира, отображаемая фразеологическими средствами языка и рассматриваемая как языковое явление национальнокультурного наследия, является фразеологической картиной мира, в которой представлена национальная уникальность и неповторимость языка [Веренич 2012, с. 52].
В настоящее время когнитивная лингвистика уделяет большое внимание лингвокультурным концептам, поскольку их изучение позволяет установить способы языковой интерпретации действительности и выявить приоритетные значения языковой картины мира той или иной общности или этноса.
Анализ материала для исследования позволил выявить одно из основных отличий стихий в русском и китайском языках: в русском выделяют четыре основные стихии: огонь, воду, воздух, землю; в китайском языке таких стихий пять - металл, вода, дерево, огонь, земля. Это отличие дает возможность сравнить только те стихии, которые наиболее часто встречаются в обоих языках: огонь и вода. Стихия земли встречается реже.
Огонь как элемент стихии имеет особую культурную ценность, существует в течение длительного времени и занимает важное место в картине мира каждого этноса. Огонь выступает как в китайской, так и в русской лингвокультурах как опасность, является символом трудного и опасного пространства, имеет семантику «горячий и горящий», коррелируя с характером и с эмоциональным состоянием человека.
В русском языке можно обнаружить ряд выражений с компонентом огонь, значения которых ассоциативно связаны с военными действиями: граница в огне, в огне сражений, страна в огне и др. В китайском языке закреплено свойство горящего огня вырабатывать дым, который в древние времена китайцы в войнах использовали для передачи информации. В обеих лингвокультурах огонь символически связывается с трудным, опасным пространством, может ассоциироваться с характером и эмоциональным состоянием человека.
Фразеологизмы с компонентом «вода» в русском языке имеют разное значение: неуместность (носить воду в решете, переливать из пустого в порожнее - то есть делать бесполезную работу); бесследно исчезнуть, скрыться из виду (как будто в воду канул); мгновенно исчезнуть (как водой смыло); добиваться цели постоянством и упорством (вода камень точит); самого лучшего качества, без всяких недостатков ( чистая вода, в том числе о человеке), разоблачить ложь (вывести на чистую воду); течение времени (немало воды утекло).
Значение стихии вода в китайских фразеологизмах: 1)Ж^ЭДЖФ^^М
- «в чистой воде нет рыбы» (извлечь выгоду из хаоса и путаницы мутных вод); 2)“;ЖЖ^М&” - «потревожить воду, чтобы поймать рыбу» (создать хаос для своей выгоды); 3) ЙЖ^^ - «белая вода может видеть сердце людей» (чистое сердце, бескорыстные намерения человека); 4) ^Ж^^ - «вода течёт год за годом» (время ушло навсегда и его не воротишь) и другие.
Анализ материала показал, что в приведенных и русских, и китайских примерах вода по своим природным свойствам выступает в роли эталона прозрачности, по природным свойствам - «проточная, текущая».
Образы данных фразеологизмов восходят к архетипическому противопоставлению «неподвижный /спокойный - подвижный» и соотносятся со стихийным кодом культуры. При этом течение времени уподобляется движению воды.
Итак, и в русской, и в китайской языковых картинах мира с образом воды связано представление о быстротечности времени, а сама вода, проточная, текущая, выступает в роли символа движения (течения) времени, непоправимости ситуации и невозвратности прошлого. Вода по природным свойствам и в русской, и в китайской лингвокультурах ассоциируется с «глубиной» и выступает как символ неизведанного, непонятного и опасного пространства.
Для объективизации описания образов стихий, помимо анализа фразеологических оборотов, которые содержат общие для всех членов конкретного этноса ментальные представления, являются запечатлением народной культуры, традиций и преданий, был проведен цепочечный ассоциативный эксперимент, чтобы получить представление о восприятии образов стихий представителями современного молодого поколения, месте данных образов в языковом сознании китайских и русских респондентов.
Анализ материала показал, что в языковом сознании испытуемых обеих групп реакции, обозначающие стихии, находятся в ядерной зоне: вода, дерево, золото, огонь, земля, воздух (в ответах китайских респондентов), вода, огонь, земля, воздух (в ответах русских респондентов). В словах-реакциях китайских студентов не было ассоциации металл, но присутствуют реакции золото, железо, являющиеся видовыми к родовому металл.
У китайских и русских респондентов имеются общие реакции: вода, огонь, земля, воздух, ветер, буря, ураган, природа, дождь, космос, которые называю стихии, способ и место их проявления, свидетельствуют также о том, что в языковом сознании всех респондентов стихии неразрывно связаны с природой и космосом. Однако стоит отметить, что частота встречаемости реакции у китайских студентов гораздо выше, что может свидетельствовать о влиянии культурных и народных традиций, философских воззрений на восприятие образов стихий.
По значению все реакции-ассоциации можно с некоторым допущением разделить на три большие группы: 1) стихии как природное явление, 2) стихии как составляющее мироздания, 3) проявление стихий и стихийности в характере человека, в социуме.
Испытуемые, как показал эксперимент, связывают стихию еще и с эмоциями, характером, поведением человека. Они видят в стихии не только природные силы, но и силы, которые движут человеком и определяют его поведение.
Проведенный анализ показал, что стихийный код культуры представлен в языковом сознании респондентов в русской (с элементами огонь, вода, земля, воздух) и китайской (с элементами огонь, вода, земля, воздух, дерево, металл) лингвокультурах. Эти единицы имеют как сходное, так и различное историческое и социокультурное наполнение, обусловленное в том числе и историей развития каждой нации.
1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое
пространство языка: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2010. 288 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Теория языкознания. Вводный курс. М., 2004. 368 с.
3. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1996. 105 с.
4. Багдасарян В. Э., Орлов И. Б., Телицын В. Л. Символы, знаки, эмблемы: Энциклопедия. М.: ЛОКИД-ПРЕСС, 2005.
5. Балонкина О. В. Фразеологическое представление стихии огонь в русской лингвокультуре // Коммуникативные исследования. 2018. № 1(15). С. 111-121.
6. Бартминский Е.В. Этноцентризм стереотипа: результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993-1994 гг. // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: тез. конф. М., 1995. С. 161-162.
7. Басистая Н. Т. Теоретические предпосылки исследования ценностной картины мира // Актуальные проблемы русистики: взгляд молодых: Материалы II научно-практической конференции с международным участием, Элиста, 15 апреля 2022 года / Отв. редактор Э.В. Эрдниева. Элиста: Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова, 2022. С. 22-24.
8. Большой толковый словарь по культурологии / под ред. Б.И. Кононенко. М.: Вече: АСТ, 2003. 511 с.
9. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв . ред. В . Н . Телия. 4е изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014. 784 с.
10. Ван Хунвэй, Янь Кай. Код культуры как объект изучения психолингвокультурологии (на материале цветового и числового кодов в русской и китайской лингвокультурах) // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред . В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2015. Вып. 52. 104 с.
11. Ван Х. Природно-стихийный код культуры в русской и китайской лингвокультурах (на материале фразеологизмов с элементом огонь) / Х. Ван // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2018. № 4(193). С. 106-110.
12. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов [пер с англ. А. Д. Шмелева]. М.: Языки славянской культуры, 2001. 287 с.
13. Веренич Т.М. Черты национального характера во фразеологической карте мира (на материале французского и русского языков) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 51-53.
14. Виноградов В. В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка // Избранные труды: лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 47-86.
15. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Лексикология и лексикография. М., 2001. С. 140-161....75