ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ВИДОВ ПЕРЕВОДА 7
1.ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ, ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИКИ И В ЧАСТНОСТИ ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ 7
1.1. Публицистический стиль 7
1.2. Стиль ораторской речи 8
1.3.Особенности перевода публицистических текстов 12
1.4.Особенности перевода ораторской речи 18
2.ОСНОВНЫЕ КАТЕГОРИИ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ИХ РЕАЛИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ 20
2.1. Категория эквивалентности 20
2.2. Категория прагматики перевода 28
2.3.Оценка качества перевода 34
3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 37
4. ВИДЫ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И ОСОБЕННОСТИ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ. . 53
4.1. Синтаксические средства выразительности 53
4.2. Лексические средства выразительности 60
4.3.Особенности перевода стилистически-маркированных единиц и стилистических приёмов 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 72
ГЛАВА 2.АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЧНЫХ
ВЫСТУПЛЕНИЙ ИЗВЕСТНЫХ ОБЩЕСТВЕННЫХ И
ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ АНГЛИИ И США 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
БИБЛИОГРАФИЯ: 89
ПРИЛОЖЕНИЕ: 93
Актуальность темы исследования:
В своей работе мы собираемся проанализировать способы перевода стилистических приёмов, характерных для публицистических текстов т.к. данный аспект проблематики перевода публицистики недостаточно изучен. Мы в частности более подробно рассмотрим один из обширнейших отделов публицистики - публичная речь на материале официальных выступлений известных политических и общественных деятелей Англии и США.
В проанализированных нами источниках, посвящённых переводу на русский язык ярких стилистических средств в публицистических выступлениях, мы не обнаружили исчерпывающей информации, описывающей трудности, характерные особенности и способы осуществления перевода в данной области. В силу этого мы попытались восполнить этот пробел и выяснить, какими приёмами и трансформациями пользуются переводчики во время перевода публицистических текстов. В отечественной жанрово-стилистической классификации все виды перевода подразделяются на художественный и информативный. Перевод публицистических текстов включён в категорию информативного перевода на том основании, что его основная функция заключается в передаче новой информации, а не с целью доставить эстетическое удовольствие. Вся образность публицистических текстов якобы вторична и лишена аутентичности и индивидуального авторского стиля. Как нам представляется, образность публицистического текста может быть очень яркой, свежей и эмоционально насыщенной, что очень отличает публицистический текст от информативного содержания газетных, деловых, научно-технических текстов. Поэтому новизна нашего подхода к переводу публицистической литературы заключается в том, что мы считаем публицистические тексты куда более
приближенные к художественному стилю, нежели к текстам действительно информативного характера. Мы считаем, что в жанрово-стилистической классификации видов перевода перевод публицистики должен занять своё особое место. И уж по крайней мере исключён из числа разновидностей информативного перевода. Исходным материалом нашего исследования послужили речевые выступления известных общественных и политических деятелей Англии и США...
В процессе нашего исследования мы освятили сферу публицистического стиля и его характерные особенности, обнаружили трудности с определением статуса публицистического стиля и его места в иерархии функциональных стилей языка, нами также были обнаружены существенные проблемы в сфере перевода публицистических текстов и недостаточность степени изученности данных проблем. Мы определили, что переводчику приходится принимать во внимание такие немаловажные особенности при переводе текстов публицистического стиля: необходимо выполнить коммуникативную задачу сообщения и сохранить сбалансированную грань между когнитивным и эмоциональным аспектами информации т.к. различные тексты данной функциональной языковой сферы ориентированы на широкий круг аудитории; на переводчика возлагается ответственность передачи личностной позиции автора повествования, ни в коем случае не допускается искажение основных идей и убеждений автора, в следствии чего, может проявиться точка зрения самого переводчика; перед переводчиком также встаёт задача передачи информации в доступной для широкой аудитории форме, с учётом передачи эмоциональности и фактографичности используемых лексических единиц, что обуславливается активным использованием эмоциональной лексики, различных стилистических приёмов выразительности, фразеологизмов, специальных терминов и клише. Результат нашего исследования помог придти к следующим выводам: публицистический стиль весьма не однороден по своей природе, он отличается от других стилей, сочетая в себе черты разных языковых стилей, представляется очень трудным выявить его определённую стилевую принадлежность. Публицистический стиль имеет сходство с художественным стилем благодаря широкому применению оригинальных стилистических средств выразительности(метафоры, эпитеты, сравнения, олицетворения и тд.), что придаёт речи яркость, выразительность, делая повествование более эмоциональным. Поэтому публицистический стиль заслуживает особого места в сфере функциональных стилей языка. Также мы выяснили, что в ходе любого переводческого процесса необходимым условием адекватного перевода, соответствующего всем нормам эквивалентности и способного произвести глубокий прагматический эффект является применение переводческих трансформаций...
1. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского
языков: Учебное пособие - 3-е издание. / В.Д. Аракин.— М.:
Физматлит, 2005. — 232 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. —М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.
3. Базарова, Б.Б. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие / Б.Б. Базарова, О.А. Беляева. — Улан-Удэ: Бурятский государственный университет, 2009. — 85 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов.— М., «Междунар. отношения», 1975. —240 с.
5. Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили / Р.А. Будагов. —М.: Высшая школа, 1967. — 376 с.
6. Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили / Р.А. Букдагов.—М.: Высшая школа, 1967. — 376 с.
7. Виноградов, В.В Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // «Вопросы языкознания», 1954. — №1— с. 15.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
9. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Г альперин. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 448 с.
10.Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская.—М.: Едиториал УРСС, 2002. — 208 с.
11. Иванова, Т.П, Стилистическая интерпретация текста: учебное пособие /Т.П. Иванова, О. П. Брандес. — М.: "Высшая школа", 1991.
— 144 с.
12. История США в документах [Электронный ресурс] // 1945 - наши
дни. URL: http://www.grinchevskiy.ru (дата обращения 25.02.17)
13. История холодной войны [Электронный ресурс] // Персоналии. URL: http://www.coldwar.ru (дата обращения 25.02.17)
14. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А Козакова.— СПб.: Союз, 2001. — 320 с.
15. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: учебное пособие / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 464 с...41