Тема: Перевод стилистических приёмов, используемых в публицистических выступлениях общественных и политических деятелей США и Англии
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ВИДОВ ПЕРЕВОДА 7
1.ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ, ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИКИ И В ЧАСТНОСТИ ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ 7
1.1. Публицистический стиль 7
1.2. Стиль ораторской речи 8
1.3.Особенности перевода публицистических текстов 12
1.4.Особенности перевода ораторской речи 18
2.ОСНОВНЫЕ КАТЕГОРИИ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ИХ РЕАЛИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ 20
2.1. Категория эквивалентности 20
2.2. Категория прагматики перевода 28
2.3.Оценка качества перевода 34
3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 37
4. ВИДЫ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И ОСОБЕННОСТИ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ. . 53
4.1. Синтаксические средства выразительности 53
4.2. Лексические средства выразительности 60
4.3.Особенности перевода стилистически-маркированных единиц и стилистических приёмов 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 72
ГЛАВА 2.АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЧНЫХ
ВЫСТУПЛЕНИЙ ИЗВЕСТНЫХ ОБЩЕСТВЕННЫХ И
ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ АНГЛИИ И США 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
БИБЛИОГРАФИЯ: 89
ПРИЛОЖЕНИЕ: 93
📖 Введение
В своей работе мы собираемся проанализировать способы перевода стилистических приёмов, характерных для публицистических текстов т.к. данный аспект проблематики перевода публицистики недостаточно изучен. Мы в частности более подробно рассмотрим один из обширнейших отделов публицистики - публичная речь на материале официальных выступлений известных политических и общественных деятелей Англии и США.
В проанализированных нами источниках, посвящённых переводу на русский язык ярких стилистических средств в публицистических выступлениях, мы не обнаружили исчерпывающей информации, описывающей трудности, характерные особенности и способы осуществления перевода в данной области. В силу этого мы попытались восполнить этот пробел и выяснить, какими приёмами и трансформациями пользуются переводчики во время перевода публицистических текстов. В отечественной жанрово-стилистической классификации все виды перевода подразделяются на художественный и информативный. Перевод публицистических текстов включён в категорию информативного перевода на том основании, что его основная функция заключается в передаче новой информации, а не с целью доставить эстетическое удовольствие. Вся образность публицистических текстов якобы вторична и лишена аутентичности и индивидуального авторского стиля. Как нам представляется, образность публицистического текста может быть очень яркой, свежей и эмоционально насыщенной, что очень отличает публицистический текст от информативного содержания газетных, деловых, научно-технических текстов. Поэтому новизна нашего подхода к переводу публицистической литературы заключается в том, что мы считаем публицистические тексты куда более
приближенные к художественному стилю, нежели к текстам действительно информативного характера. Мы считаем, что в жанрово-стилистической классификации видов перевода перевод публицистики должен занять своё особое место. И уж по крайней мере исключён из числа разновидностей информативного перевода. Исходным материалом нашего исследования послужили речевые выступления известных общественных и политических деятелей Англии и США...



