Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексика цвета в языковом сознании русских и китайских студентов

Работа №166329

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы85
Год сдачи2020
Стоимость4865 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
4
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 6
ГЛАВА I. ЦВЕТ И ЛЕКСИКА ЦВЕТА КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Цвет в психологии 10
1.2. Социокультурное значение цвета 15
1.3. Ассоциативный эксперимент в психолингвистике 29
ГЛАВА II. АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ ЦВЕТА В ВОСПРИЯТИИ
КИТАЙСКИХ И РУССКИХ СТУДЕНТОВ 36
2.1. Ассоциативное поле цвета «красный» в языковом сознании китайских и
русских студентов 36
2.2. Ассоциативное поле цвета «белый» в языковом сознании китайских и
русских студентов 39
2.3. Ассоциативное поле цвета «черный» в языковом сознании китайских и
русских студентов 43
2.4. Ассоциативное поле цвета «желтый» в языковом сознании китайских и
русских студентов 47
2.5. Ассоциативное поле цвета «синий» в языковом сознании китайских и
русских студентов 50
2.6. Ассоциативное поле цвета «зеленый» в языковом сознании китайских и
русских студентов 52
2.7. Ассоциативное поле цвета «фиолетовый» в языковом сознании
китайских и русских студентов 55
2.8. Ассоциативное поле цвета «золотой» в языковом сознании китайских и
русских студентов 58
2.9. Ассоциативное поле цвета «коричневый» в языковом сознании
китайских и русских студентов 61
2.10. Ассоциативное поле цвета «серый» в языковом сознании китайских и
русских студентов 63
Заключение 69
Список использованных источников 73
Приложение

Актуальность исследования. Цвет и лексика цвета как объект изучения традиционно находятся в поле зрения исследователей. В настоящее время пристальный интерес вызывают лексикография цвета - создание словарей цвета и цветовых оттенков (О.В.Крамкова, 2019); изучение лексики цвета как компонента формирования картины мира (Д.Инцзе, 2017 - на примере русского и китайского языков); лингвокультурные традиции и определение функционального значения цвета у разных народов (В.В.Балакина, 2015); определение статуса лингвистики цвета (Боженкова Р.К., Баскакова В.А., 2012); детализация семантики цветовой лексики (Волкова М.Г., 2013). Большой интерес вызывает проблема сопоставительного изучения цветовой лексики на материале разноструктурных языков., особенно китайского и русского (см. список источников в работе).
Цветообозначения занимают важное место в межкультурной коммуникации. Система цветовой лексики является как производной культуры, так и культурообразующим фактором. Изучение восприятия цветовой лексики носителями китайского и русского языков имеет определенное значение для процесса взаимопонимания между двумя странами, преподавания языка как иностранного .
Объект исследования: языковое сознание носителей китайского и русского языков.
Предмет исследования: ассоциативное поле цвета в языковом сознании испытуемых - китайских и русских студентов.
Цель исследования: рассмотреть восприятие цветовой лексики носителями китайского и русского языков.
Задачи исследования:
1) изучить теоретические источники по теме исследования, определить основные рабочие понятия;
2) собрать материал для исследования путем проведения
ненаправленного ассоциативного эксперимента;
3) описать ассоциативные поля цвета в языковом сознании русских и китайских студентов;
4) определить влияние лингвистических, социокультурных и национально-специфических факторов на восприятие цветовой лексики китайскими и русскими студентами.
Теоретическая база исследования - работы Р. М. Фрумкиной, А. П. Василевича, А. Д. Васильева, С. П. Васильевой.
Методы и приемы исследования - ненаправленный ассоциативный эксперимент, наблюдение, сопоставительный и описательный методы.
Известно, что ассоциативный эксперимент считается наиболее эффективным методом изучения структуры языкового сознания, позволяет реконструировать образ (картины) мира через различные формы его «овнешнения» [Васильев, 2015, с.35]. Материалом для исследования послужили получено 807 реакций (402 - китайских респондентов, 405 - русских респондентов) ассоциативного эксперимента, проведенного в декабре 2018 — январе 2019 года среди русских и китайских студентов. В эксперименте приняло участие сорок человек в возрасте от восемнадцати до двадцати пяти лет.
Стимулом явились прилагательные цвета красный, белый, черный, желтый, синий, зеленый, фиолетовый, золотой, коричневый, серый. Задание: за пять-семь минут написать слова-реакции. Причем респонденты заполняли анкеты на своем родном языке, стимулы и задание также давались на родном языке. Что должно было способствовать чистоте проведения ассоциативного эксперимента, соответствовать его основному требованию: указывать первое пришедшее в голову слово.
Описание ассоциативного поля конкретного цвета осуществлялось по схеме:
1) подсчет слов-реакций, определение состава поля, распределение
по частям речи, словосочетаний и предложений (если есть); 
3) распределение реакций периферийной зоны по семантическим группам;
4) сравнение значения слова-стимула, данного в толковых словарях (Словарь Синьхуа - для китайского языка, словарь С.И.Ожегова - для русского языка), со значениями реакций эксперимента, определение зон совпадения и несовпадения.
Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / под ред. Н.Ю. Шведовой. 21 изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1989.- 924 с.
Словарь Синьхуа. Изд.11 китайской академии социальных наук. - Пекин: Изд-во Народное Образование /Коммерческое издательство, 2011.
Научная новизна исследования определяется выявлением националь- специфических особенностей, формирующих фрагменты китайской и русской цветовых картин мира, возможностью применения полученных данных в преподавании РКИ.
Практическая значимость. Материалы работы могут быть использованы на занятиях по социолингвистике, межкультурной коммуникации, лексике при обучении РКИ.
Апробация работы:
2. Материалы исследования были представлены на научно-практических конференциях:
Международный научно-практический форум студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века». Красноярск, КГПУ им В.П. Астафьева, 20.04.2019г.
Всероссийские с международным участием научные Далевские чтения молодых исследователей. Канск, 21-22 ноября 2019 г.
3. Публикации по теме работы:
Ван Лу, Хэ Шужань. Ассоциативное поле цвета «красный» в языковом сознании китайских и русских студентов // Всероссийские с международным участием научные Далевские чтения молодых исследователей. Материалы XVI чтений, посвященных памяти В.И. Даля. Канск, 21-22 ноября 2019 г. / С.В. Науменко (отв. ред.); ред. кол.; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П.Астафьева. - Красноярск, 2019. - Т.2. - С.188-190.
Ван Лу, Хэ Шужань. Ассоциативное поле цвета «синий» в языковом сознании китайских и русских студентов // Материалы научно-практической конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры. Красноярск, КГПУ им В.П. Астафьева, 25.04.2020г. (в печати)
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников (55 наименований), двух приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Изучение обыденного языкового сознания традиционно актуально в современной лингвистике, особенно в плане межкультурной коммуникации.
Эффективным методом исследования структуры языкового сознания считается ассоциативный эксперимент, он направлен на выявление ассоциаций, сложившихся у индивида в его предшествующем опыте, способен воссоздать образ мира через различные формы его «овнешнения» [Васильев, 2015, с.35].Предмет исследования магистерской диссертации - ассоциативное поле цвета в восприятии китайских и русских студентов. Цвет в языковом сознании выступает как особый способ осмысления мира, аксиологическое явление, посредством которого познается окружающее людей пространство [Пугачёва, 2003. Электронный ресурс].
В работе рассматривались реакции (всего 807) двух групп респондентов на прилагательные-стимулы красный, белый, черный, желтый, синий, зеленый, фиолетовый, золотой, коричневый, серый. Все поля цвета описаны по традиционной схеме.
Одна из задач магистерской диссертации - определить влияние лингвистических, социокультурных и национально-специфических факторов на восприятие цветовой лексики китайскими и русскими студентами.
Лингвистический фактор - прилагательные цвета (стимулы) и слова- реакции - индивидуальные представления респондентов о значении слова.
При описании каждого поля цвета определялось, как соотносятся смыслы полученных реакций со значением слова-стимула, данным в толковом словаре: для китайского языка в словаре Синьхуа, для русского - в словаре С.И.Ожегова. Наблюдение показало, что, как правило, полного совпадения нет, совпадают 2-3 значения. Например: для поля цвета
«красный» в ассоциациях респондентов - русских студентов нашло отражение первое значение - цвета крови, спелых ягод земляники, яркого цветка мака (красное знамя, красный галстук (пионерский), красное вино) и третье значение слова - в народной речи для обозначения чего-нибудь хорошего, яркого, светлого (красный денек) как отражение национальной ментальности.
Выявилась определенная закономерность: русские респонденты не использовали для реакции устаревшие и связанные с религией слова; у китайских респондентов не было реакций, обусловленных революционными событиями и политикой. При этом в обеих группах были единичные реакции, обусловленные личным опытом, не представленные в словарях: «зеленый» - неприятный (у русских респондентов), «желтый» - мультфильм (китайские респонденты).
Ядерная зона большинства ассоциативных полей определялась реакциями, обозначающими цвет, через цвет растений (трава), животных (мышь), природные явления (небо, облако), вещества (земля, вода). На этом фоне интересна реакция ядра поля «черный» у китайских респондентов: круто. Что можно объяснить одним из значений черного цвета в китайском языке: стабильность, достаток, престиж.
В ядерной зоне традиционно представлены наиболее типичные реакции, отражающие «наивную картину мира»: желтый - банан, лимон (у китайских респондентов), красный - кровь, огонь (в обеих группах), белый - снег, облако (в обеих группах),
Наблюдение показало, что не совпадает количество выделяемых семантических групп периферийной зоны в ассоциативных полях разного цвета, так поля цвета «черный», «белый», «золотой» имеют от 5 до 9 групп, «зеленый», «коричневый» - 3-4 группы.
Национальная специфика проявлялась наиболее ярко в ответах китайских респондентов, имелась в реакциях на все поля цвета. Проявление национальной специфики: 1) реакции, связанные с древним Китаем, например: «желтый» - император (Древний китайский император в желтой одежде, почетный символ), 2) «красный» - Китайский узел (символ Китая), 3) китайские традиции: «красный» - свадьба, «белый» - похороны.
В ответах русских респондентов национальная специфика проявлялась в употреблении фразеологизмов: черный день (тяжелый день, день беды), указание на климат - реакция ядерной зоны нос на стимул «красны», реакция кот на стимул «черный».
Кроме того, национальная специфика проявилась в реакциях-топонимах: Хуанхе - на желтый (Китай), Красноярск, Россия - на серый (у русских респондентов).
Социокультурная специфика проявляется, на наш взгляд, в употреблении реакций «культурного кола»: черный квадрат, черная метка, желтый день (название фильма) - в ответах русских респондентов; «Серое пространство» (песня), синяя (голубая) кровь, черный день (день распродаж) - в ответах китайских респондентов.
Таким образом, можно говорить о влиянии разного рода факторов на восприятие респондентов.
Наше исследование подтверждает тезис о том, что в разных культурах существуют как общие (интернациональные), так и различающиеся (национальные) культурные компоненты, которые находят отражение в том числе и в языке.
Изучение значения китайско-русских культурных цветных слов в настоящее время имеет большое теоретическое значение и практическое значение для процесса обмена между двумя странами, поскольку обмены между Китаем и Россией усиливаются во всех аспектах.
С углублением связи и сотрудничества между Китаем и Россией и частыми обменами между народами двух стран, когнитивные различия и концептуальные различия, вызванные различными культурными традициями, могут препятствовать дальнейшему сотрудничеству между двумя странами и дружбе между двумя народами. Как наиболее часто и широко употребляемые в повседневном общении реалии, прилагательные цвета используются для понимания культурных коннотаций. Люди понимают культурный смысл цвета, который отвечает требованиям общественного развития. Это может не только уменьшить или даже избежать ненужных межкультурных, межнациональных конфликтов, но также будет способствовать обмену, поглощению и интеграции культур двух стран и углублению дружбы между двумя народами. В определенной степени это способствовало общему обмену и развитию Китая и России. С этой точки зрения сравнительное изучение культурного значения китайской и русской цветовой лексики имеет важное значение.
Изучение компонентов национального сознания, взаимоотношения между языком и культурой Китая и России может способствовать открытию мировосприятия другой культуры, поможет адаптироваться в иноязычной, инокультурной среде.
Проведенное исследование дает определенное представление о восприятии носителями разных культур такого значимого компонента как цвет, может служить руководством для подобного рода работ, быть полезным при изучении русского и китайского языков как иностранных.



1. Андреев В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. - М., 2001.
2. Базыма Б.А. Цвет и психология. - Харьков, 2001. - 103 с.
3. Балакина В.В.Сравнение символики цвета во фразеологизмах с компонентом цветообозначения в китайском и русском языках // Языки. Культуры. Перевод: материалы III Междунар. науч.-практ. форума. - М., 2015. - С. 319-326.
4. Бауер В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов. - М., 1995.
5. Бахилина, Н. Б. История цветообозначений в русском языке / Н. Б. Бахилина. - М.: Наука, 1975. - 288 с.
6. Бидерманн Г. Энциклопедия символов: энциклопедия. - М.: Изд-во
Республика, 1996. - 336 с.
7. Браэм Г. Психология цвета. - М.: АСТ: Астрель, 2009. - 158 с.
8. Васильев А.Д., Васильева С.П., Тимченко А.Г. Этнокультурное сознание и самосознание сибиряка, отраженное в языке: монография / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2015. - 204 с.
9. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке. - М., 2008. - 216 с.
10. Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначений в языках разных систем). - М.: Наука, 1987. - 140 с.
11. Гмызина, Э. В. Символика красного цвета в русской традиционной культуре // Природа и социум в системе культуры: Материалы Междунар. науч. конф. (сент. 1998 г., г. Киров). - Киров: КГУ, 1999. - С. 158-161.
12. Горинова Н.С. Ассоциативный эксперимент как способ изучения языкового сознания // Альманах современной науки и образования. - 2009. - № 8: в 2-х ч. Ч. II. - С.52-53.
13. Го Цинцзян. Концепт зеленый в русской наивной картине мира на фоне китайской // «Вестник БГУ»: научно-теоретический журнал Белорусского государственного университета. 2008. - С. 46-48.
14. Грановская Л.М. Наименования цвета в русском языке XVII-XIX вв. // Русская речь. - 1969. - № 1.
15. Грачева И.В. Каждый цвет - уже намек // Литература в школе. - 1997, №3. - С.49.
16. Гуревич В.О. Большой толковый психологический словарь. - М., 2001.
17. Драгунский В. В. Цветовой личностный тест / В. В. Драгунский. - М. : Харвест,2005.- 448с.
18. Залевская А. А. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование: сб. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 1998. - С. 35-54.
19. Ивенс Р. М. Введение в теорию цвета. - М., 1964. - 342 с.
20. Куликова И.С. Две цветовые картины мира // Русская речь. - 1971. - № 3.
21. Купер М., Мэтьюз А. Язык цвета. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 144 с.
22. Леонтьев А.Н. Ощущение и восприятие как образы предметного мира // Познавательные процессы: ощущение, восприятие. - М., 1982.
23. Люшер М. Цветовой тест Люшера; пер. с англ. А. Никоновой. - М.: АСТ; СПб.: Сова, 2005. - 190 с.
24. Мещеряков Б. Г., Зинченко В.П. Большой психологический словарь. СПб.: Прайм-Еврознак, 2003. - 632 с.
25. Общая психология / под ред. А. В. Петровского.- М. : Педагогика, 1986. - 479 с.
26. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов/ под ред. Н.Ю. Шведовой. 21 изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1989.- 924 с.
27. Печком Т.А. Системы классификации цвета. - М., 1969.
28. Роу К. Концепция цвета и цветовой символизм в древнем мире // Психология цвета. - М., 1996. - С. 7 - 46.
29. Словарь Синьхуа. Изд.11 китайской академии социальных наук. - Пекин: Изд-во Народное Образование /Коммерческое издательство, 2011.
30. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. - М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 320 с.
31. Цветная символика // Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 4 т. — СПб., 1907—1909.
32. Шемякин Ф.Н. К вопросу о соотношении слова и наглядного образа (цвет и его название). - М., 1960.
33. Чэнь Си. Нецветное значение цветных слов в русском и китайском языках [F]. Китайский Русский Обучение (ежеквартально). - 1995. - №1.
34. Чанг Мэн. Анализ китайско-русского языкового образа мира с цветными идиомами.[В] -2015.
35. Современный русско-китайский словарь. Пресса для изучения
иностранных языков. - M., 1998.
36. Чжан Юнфан. Анализ ошибок иностранных студентов с использованием китайских идиом.[В] Язык и текстовое приложение. - 1999.
37. Чэн Цзяцзюнь. Современная русская и современная русская культура / /
Шанхайская образовательная пресса. -2001.
38. Чэнь Мэйбяо, Чжао Цюе. Отражение времени в сознании русского языка. Исследование высшего образования Хэйлунцзяна. - 2013. - № 10. - С.63-65.
39. Ду Гуйжи. О языковом сознании. Журнал иностранных языков. - 2006. - № 4. - С.1-5.
40. Лю Хун, Пан Шилу. Исследование межкультурного общения и языковой осведомленности. Изучение иностранных языков Северо - Восточной Азии. - 2003. - № 1(01).
41. Ван Янчжэн. Социальные изменения и изменения в русской языковой картине мира. Изучение иностранных языков. - 2004. - № 5.- С.28-31.
42. Чжао Цюе. О национально-культурных особенностях языковой осведомленности. Журнал иностранных языков. - 2003. - № 3. - 70с.
43. Чжао Цюе. Изучение национального духа с точки зрения
психолингвистики // Новости социальных наук Китая. - 2015.- № 3 (09).
44. Чэнь Яньян. Культурный анализ китайских цветных слов. Журнал университета Ичунь.- 2008. - № 1.
45. Ли Хон. Язык цвета и культуры. Культурная значимость русско- китайских цветных слов. Журнал Шаньси университета. - 2005. - № 5.
46. Ли Янь. Основные цветные слова на китайском // Когнитивные исследования. Журнал Юньнаньского педагогического университета. - 2004. - № 2.
47. Шань Сяоин.Сравнительное изучение метафорического культурного познания русских и китайских цветных слов. Журнал колледжа администрации образования Ляонин. - 2010. - № 7.
48. Цзэн Фанронг.О культурной коннотации цветных слов в русском и китайском.[1] Журнал Университета Суйхуа. - 2007. - № 3.
Электронные ресурсы:
1. Желнина Е.А. Цветы в литературе, в нашей жизни. [Электронный ресурс]. https://multiurok.ru/files/tsviety-v-litieraturie-v-nashiei-zhizni.html
2. Смирнова Н.В. Цветок в русской лирике начала XIX века. [Электронный ресурс]. -https://www.bestreferat.ru/referat-392467.html
3. Ведмеш Н.А. Психология цвета [Электронный ресурс]. https://yandex.ru/turbo/s/psihomed.com/psihologiya-tsveta/
4. Дубкова О.В. Цвета Китая - значение в культуре и искусстве. URL: [Электронный ресурс] .https://znak-simvol.ru/tsveta-kitaya-znachenie-v-kulture-i-iskusstve/
5. Матназаров Т У Сопоставительный анализ желтого цвета в русском и китайском языках / Т У Матназаров, М. В. Власова, У В. Хоречко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1496¬1499. — URL: https://moluch.ru/archive/90/19158/(дата обращения: 22.05.2020
6. Пугачёва Т Соотношение зон спектра и цветообозначений в русском языке Электронный ресурс. режим доступа: Ьир://шшш.р8ус110.ги/Психология и бизнес Online, 2003
7. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного
эксперимента. М., 2001. [Электронный ресурс].URL:http://www.textology.ru.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ