Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингводидактический потенциал текстов в Красноярске

Работа №166321

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

педагогика

Объем работы110
Год сдачи2019
Стоимость4925 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
3
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3-8
Глава 1 Текст как средство обучения в методике РКИ 9-52
1.1. Понятие текста в методике РКИ 9-16
1.2. Типы текстов 16-18
1.3. Требования к отбору текстов для преподавания РКИ 18-27
1.4. Система упражнений к текстам 27-46
1.5. Компетенции, формируемые при работе с текстом 46-52
Глава 2 Использование текстов о Красноярске при обучении русскому языку китайских студентов 53-71
2.1. Характеристика текстов о Красноярске с точки зрения их
лингвометодического потенциала 53-61
2.2. Подходы к адаптации текстов для использования в китайской аудитории с учетом уровня владения языком 61-71
Заключение 72-74
Список литературы 75-84
Приложения 85

Для современной методики РКИ характерен коммуникативный подход. Основу данного подхода составляет коммуникативная направленность всех видов речевой деятельности (говорения, аудирования, чтения, письма), т.е. создание таких условий, при которых усвоение языкового материала осуществлялось бы естественным путем, т.е. в процессе общения. При этом основной целью обучения определяется формирование коммуникативной компетенции.
Л.А. Петровская определяет коммуникативную компетенцию как способность устанавливать и поддерживать необходимые контакты. Данная способность предполагает наличие совокупности знаний и умений, обеспечивающих эффективное протекание коммуникативного процесса [Петровская 1998]. Коммуникативная компетенция включает как когнитивные (навыки, знания), так и некогнитивные (мотивацию, ценностные ориентации, этические установки и т.д.) компоненты. Ю.Н. Емельянов также понимает коммуникативную компетентность как способность адекватно взаимодействовать с другими на своем интеллектуально-культурном уровне на основе личностных качеств и с учетом коммуникативных возможностей собеседника [Емельянов 1995]. Е.М. Бастрикова определяет коммуникативную компетенцию как «феноменальную категорию, отражающую нормативные знания семантики языковых единиц разных уровней, овладение механизмами построения и перефразирования высказывания, умение порождать дискурс любой протяженности, сообразуясь с культурно-речевой ситуацией, ... осуществлять сознательный и автоматический перенос языковых средств из одного вида речевой деятельности в другой, из одной ситуации в другую» [Бастрикова 2004: 47].
В федеральном государственном образовательном стандарте второго поколения содержание коммуникативной компетенции определяется через совокупность задач, к числу которых относятся: определение цели коммуникации, оценка ситуации, учет намерений и способов коммуникации партнеров, выбор адекватных стратегий коммуникации, готовность к осмысленному изменению собственного речевого поведения [Захарова, Басалаева, Казакова, Игнатьева, Киргизова, Бахор 2015]. В методике обучения русскому языку как иностранному определение содержания коммуникативной компетенции соотносится с уровневой системой оценки степени владения языком: базовый (включая элементарный) уровень, первый сертификационный уровень, второй сертификационный уровень, третий сертификационный уровень, четвертый сертификационный уровень, поскольку именно владение коммуникативной компетенцией в разных видах речевой деятельности является условием успешного прохождения тестирования.
И.А. Зимняя определяет коммуникативную компетенцию как «способность средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность, реализуя коммуникативное речевое поведение на основе фонологических, лексико-грамматических, социолингвистических, предметных и страноведческих знаний, навыков и умений, в соответствии с различными задачами и ситуациями общения в рамках той или иной сферы общения» [Зимняя 1989: 219].
Коммуникативная компетенция имеет сложную структуру. В ее состав входят: прагматическая компетенция, лингвистическая компетенция, лингвокультурная компетенция, предметная компетенция, социальная компетенция, компенсаторная компетенция, дискурсивная компетенция, стратегическая компетенция, социолингвистическая компетенция.
Социолингвистическую компетенцию в методике РКИ понимают как соответствие языковых единиц, избранных для коммуникации, нормам, принятым в российском социуме. Однако данный термин представляется нам недостаточно полным, т.к. успешная адаптация иностранцев в российском обществе невозможна без знания русской культура, традиций и обычаев русского народа, поэтому более точным нам представляется термин социокультурная компетенция.
Социокультурные факторы обучения РКИ являются предметом научного интереса в работах многих лингвистов (см. работы Костомарова В.Г., Верещагина Е.М., Митрофановой О.Д., Формановской Н.И., Астафуровой Т.Н., Беляевой С.С., Бим И.Л., Богатыревой М.А., Гетманской А.В., Дудник Л.В., Жоглиной Г.Г., Именитовой О.М., Кавнатской Е.В., Литвиновой Л.Д., Меркулова М. М., Полушиной Л.Н., Риске И.Э., Сафоновой В.В., Соколовой Н.Г., Томахина Г.Д., Шиханян Н.Б., Щербаковой Е.Е. и др.).
Первоначально в концепциях коммуникативного подхода социокультурная компетенция рассматривалась как вспомогательная, обеспечивающая иностранцу правильный выбор адекватных форм речевого этикета, служащая для определения статуса коммуникантов и целей общения и под. Для современных концепций характерен иной подход. Важность развития социокультурной компетенции в методике преподавания РКИ определяется следующими факторами: 1) использование социокультурной информации в процессе преподавания РКИ ведет к повышению познавательной мотивации; 2) привлечение культуроведческих материалов на занятиях по РКИ создает условия для развития способности к коммуникации на изучаемом языке, т.к. снижает возможность коммуникативной неудачи, связанной с незнанием передающихся языком фактов культуры.
В методике преподавания РКИ используются различные средства обучения: учебные пособия, словари, аудио- и видеоматериалы, компьютерные программы и образовательные интернет-ресурсы, тексты. Среди перечисленных средств особое место занимает текст, поскольку он «выполняет все учебные функции: дидактическую, познавательную, обучающую, развивающую, коммуникативную. Кроме этого, при работе с текстом происходит формирование языковой и речевой компетенций» [Евтушенко 2015: 479]. Такие возможности текста как средства обучения обусловлены его богатым и разнообразным лингводидактическим потенциалом.
Тексты, используемые при обучении РКИ, являются объектом нашего исследования. Предметом исследования является лингвометодический потенциал текстов, содержащих социокультурный компонент (информацию о традициях, обычаях, культуре территории пребывания - Красноярского края и Красноярска).
Цель нашего исследования состоит в разработке заданий для занятий РКИ на основе текстов, содержащих социокультурную и лингвострановедческую информацию.
Реализация поставленной цели требует решения следующих задач:
1. Определить содержание понятий социокультурная компетенция и текст в методике РКИ;
2. Описать типы текстов, используемых в качестве дидактических единиц при обучении РКИ;
3. Определить требования к отбору текстов;
4. Выявить компетенции, формируемые посредством учебных текстов;
5. Подобрать тексты, отражающие культуру, быт и традиции Красноярского края и Красноярска;
6. Разработать систему упражнений, раскрывающих лингводидактический потенциал текстов.
Для реализации цели и решения поставленных задач в магистерской диссертации были использованы следующие методы: семантико-стилистический анализ, сопоставительно-стилистический анализ, компонентный метод, контент-анализ.
Новизна исследования заключается в привлечении нового материала (текстов о Красноярске и Красноярском крае).
Практическая значимость работы состоит в подготовке текстов разных жанров, адаптированных для использования в китайской аудитории, в разработке заданий, направленных на развитие лингвистической, социокультурной и коммуникативной компетенций.
Апробация работы проводилась в форме докладов на научных конференциях:
1. XII международная студенческая научно-практическая конференция «Международная коммуникация в науке, культуре и образовании» (16 апреля 2019г., Санкт-Петербург, РГПУ);
2. XX Международный научно-практический форум студентов, аспирантов и молодых ученых «МОЛОДЕЖЬ И НАУКА XXI ВЕКА» (25 апреля 2019г., Красноярск, КГПУ);
3. конференция «Язык и методика в поликультурной среде» в рамках VII Международного научно-образовательного форума «ЧЕЛОВЕК, СЕМЬЯ И ОБЩЕСТВО: ИСТОРИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ» (24-25 октября 2018г., Красноярск, КГПУ).
4. XX Международный научно-практический форум студентов, аспирантов и молодых ученых «МОЛОДЕЖЬ И НАУКА XXI ВЕКА». Конференция, посвященная Дню славянской письменности и культуры 24 мая 2019 г.
Магистерская диссертация включает Введение, реферативную и исследовательскую главы, Заключение, Список литературы и Приложения. Во Введении определяются цель и задачи, приемы и методы исследования, его предмет и объект, представлен краткий обзор научных и методических работ по теме магистерской диссертации. В первой главе основной части работы раскрывается понятие «текст» в методике РКИ, определяется типология текстов и требования к их отбору для использования в качестве средства обучения РКИ, описывается система упражнений по работе с текстом на занятиях, определяется круг компетенций, формируемых при работе с текстом. Во второй (исследовательской) главе представлен анализ текстов о Красноярске и Красноярском крае с точки зрения их лингвометодического потенциала, описаны подходы к адаптации текстов для их использования в китайской аудитории, приводятся примеры упражнений по работе с текстами. В Заключении подводятся итоги исследования, связанные с реализацией поставленной в работе цели, определяются перспективы дальнейшего исследования. В списке литературы представлены источники, на основании которых сформирована научно-методическая база работы. В Приложениях представлены тексты о Красноярске и Красноярском крае в неадаптированном и адаптированном вариантах.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Утверждение в качестве ведущего в методике РКИ коммуникативного подхода привело к необходимости переосмыслить подходы к выбору средств и форм обучения. Поскольку коммуникативная компетенция, формирование которой является конечной целью обучения, имеет сложную структуру необходимо отдавать предпочтение тем средствам обучения, которые дают возможность комплексной работы по развитию компетенций и видов речевой деятельности. Таким средством является текст.
Преимущества текста как средства обучения обусловлены тем, что через его содержание происходит знакомство иностранных студентов с незнакомыми им реалиями жизни и культуры России, его языковая структура и наполнение позволяют показать богатство русского языка. Однако при работе с текстом основным результатом является адекватное восприятие его содержания. Здесь у иностранных учащихся могут возникнуть трудности, обусловленные уровнем их лингвистической и социокультурной компетенции. Для устранения указанных трудностей применяются различные способы адаптации текста.
Важным преимуществом текста является также то, что он позволяет работать с языковым материалом, демонстрируя живые связи слов и грамматических форм в контексте, что имеет большое значение для развития продуктивных речевых навыков.
При подборе текстов для их использования на занятиях РКИ необходимо учитывать множество критериев, одним из которых является учет специфики языка и менталитета обучающихся. Поскольку китайский язык существенно отличается от русского, а отличия восточной и западной культур отмечаются многими исследователями как весьма существенные, нами были отобраны тексты и адаптированы именно для китайской аудитории обучающихся. При отборе текстов мы исходили из того, что у китайских студентов есть определенная социокультурная лакунарность, связанная с отсутствием знаний о Красноярске и Красноярском крае, которая не может быть устранена при помощи существующих учебников, материал которых передает, прежде всего, лингвострановедческую информацию о России в целом или ее центральных городах (Москве и Санкт-Петербурге). Отсутствие пособий, содержащих лингвострановедческие тексты о Красноярске, определило цель нашего исследования.
Следует отметить, что выбор текстов о достопримечательностях Красноярска, его истории, известных людях в нашей работе не является исчерпывающим, поскольку Красноярск и Красноярский край - очень красивая и богатая историей и знаменитостями земля, поэтому работу по выбору и адаптации текстов можно продолжать.
При подборе текстов мы оценивали их содержание с точки зрения наличия в них лингвострановедческой информации, необходимой для формирования социокультурной компетенции. С целью знакомства со стилистическим богатством русского языка мы отбирали как тексты информативного характера, так и художественные.
К отобранным и адаптированным текстам нами разработан комплекс упражнений, направленный на работу по расширению словарного запаса учащихся, отработку употребления грамматических форм.
Использование текстов лингвострановедческого содержания на занятиях по РКИ способствует повышения интереса к русскому языку, расширяет кругозор учащихся и повышает мотивацию к обучению, активизирует учебную и творческую деятельность.



1. Авакова А.Ю. Социокультурная компетенция как составляющая коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку // Научные труды КубГТУ, №4, 2014. - С.1-4.
2. Адашкевич В.И. Роль текста при обучении русскому языку как иностранному - Мн., БГЭУ: 2013 //www.bsmu.by
3. Азимов Э.Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
4. Акопян Л.Г. Текст как средство коммуникации при обучении иностранному языку // Секция 15 «Методический аспект изучения иностранных языков», 2015.
5. Александрова С. Н. Особенность обучения русскому языку китайских учащихся в социокультурном пространстве Республики Саха (Якутия) // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), 2015.-№10(54). - С. 308-321.
6. Алиева Д.А. Текст в системе обучения русскому языку как иностранному // Педагогические науки. №5, 2013 // www.rusnauka.com/
7. Баландина Л.В., Полищук З.Н., Крапивская С.А. Читаем и говорим по- русски: Книга по чтению. В 2-х частях. - Минск: МГЛУ, 2009. - 232 с.
8. Брагина А. В. Лингвистические приципы адаптирования художественного текста. М:2004 - 20 с.
9. Валгина Н. С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос. 2003. - 173 с.
10. Валиулина С.В. Страноведческий компонент как элемент диалога культур в процессе обучения русскому языку как иностранному // Русский язык как неродной: новое в теории и методике IV международная научно-методическая конференция. Сборник научных статей. Выпуск 4. - М., 2015. - С.232-236.
11. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного
синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка:
Учебник. — М., 2002. - 656 с.
12. Гальперин И. Р. Грамматические категории текста (Опыт обобщения) // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т. 36. 1977. - 524 с.
13. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АРКТИ, 2003. — 192 с.
14. Дзюба Е.В., Ерёмина С.А. Урок чтения на русском языке в иностранной аудитории: методический и методологический аспекты // Филологический класс, 2(52)/2018. - С.109-116.
15. Евтушенко С.Я. Текст как объект изучения (в аспекте русского языка как иностранного) // Молодой ученый. — 2015. — №16. — С. 478-481. — URL https://moluch.ru/archive/96/21588/(дата обращения: 10.05.2019).
16. Егоркина Ю.Э., Петровская Д.А. Использование текстоцентрической концепции в обучении РКИ (на примере текстов о Минске), 2013 // elib.bsu.by
17. Занкова А.А. К практике использования коммуникативного подхода в
преподавании русского языка как иностранного // Международный информационно-аналитический журнал «CredoExperto: транспорт,
общество, образование, язык». №4 (11), 2016.
18. Золотова Г.А. Грамматика как наука о человеке // Русский язык в научном освещении. — №1, 2001. — С. 107-113.
19. Иванова Т.М. Система упражнений на занятиях по русскому языку как иностранному (из опыта работы) // Учёные записки ЗабГГПУ. 2013. № 2 (49). Филология, история, востоковедение. - С. 221-226.
20. Капитонова Т.И. и др. Живем и учимся в России. Учебное пособие по русскому языку для иностранных учащихся (I уровень). - СПб: Златоуст, 2014. - 304 с.
21. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. - 264 c.
22. Квон Сун Ман Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся// Автореферат дис.канд.пед. наук._М., 2006. —18 с.
23. Кольцова JIM., Луниной O.A. Художественный текст в современной лингвистической парадигме: Учебно-методическое пособие для вузов. - Воронеж, 2007. - 51 с.
24. Костюшина Ю.И. Формирование социокультурной компетенции на занятиях по русскому языку как иностранному с использованием произведений живописи // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2015. № 1. Ч. 2. С. 104-108.
25. Кричевская К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе.—1996.—№1.—С. 15-19.
26. Курдина И.В. Адаптированные издания художественной литературы как объект книговедения (История развития, типологические особенности, современные проблемы)// Всесоюзная книжная палата The Book: Researches and Materials. — М.: Издательство Книга, 1986 — Т. 53 — С. 28
27. Лазарева А.А. Обучение устной речи с опорой на учебные тексты (начальный этап обучения РКИ) // Международный научно-исследовательский журнал. №4-2 (58). - 2017. - С.56-59.
28. Литвинко Ф. М. Коммуникативная компетенция методическое понятие.
2009.
29. Лысенко В.И., Маяцкая И.К., Белик Л.М., Болкунова Е.В. Читаем по- русски. Сборник текстов для чтения. Учебное пособие для иностранных студентов-медиков. - Ставрополь: Издательство СтГМА, 2008. - 266 с.
30. Ляпидовская М.Е. Чтение в практике обучения русскому языку как иностранному // Филология и культура. PHILOLOGY AND CULTURE. Психолого-педагогические науки. Педагогика. 2014. №4(38). - С. 308-311.
31. Мамонтов A.C., Морослин П.В. Чтение художественных текстов
32. Маргулис В.Д. Вербальный текст как единица обучения : учеб. пособие. - Челябинск: Газета, 1990. - 120 с.
33. Метелькова Л. А. Основные критерии отбора текстов для обучения студентов чтению на втором иностранном языке // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. 2016. № 3(91). - С. 128-132.
34. Микк Я. А. Оптимизация сложности учебного текста. - М.: Высшая школа, 1981. - 170 с.
35. Москаленко Т.В. Адаптация текстов классических произведений для уроков РКИ, - Пятый этаж, Сборник научных статей молодых ученых. 2017.
36. Московкин Л.В., Юрков Е.Е. Социокультурная компетенция в теории и практике преподавания РКИ. // Лингвистические и методические стратегии обучения иностранцев русскому языку как средству межкультурной коммуникации. - Иркутск: Иркутский государственный университет. 2006.
- С. 20-26.
37. Мощинская Н.В. Обучение чтению как виду общения. Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М.: Наука, 1987. - 124 с.
38. Наказнюк Н.И. Принципы отбора текстов для знаний по домашнему чтению для студентов лингвистических специальностей // Вопросы методики преподавания в ВУЗе. Выпуск 10: Сборник статей. - СПБ.: Нестор, 2007. - С. 138 - 143.
39. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М, 1978. С. 6.
40. Новикова Н.С., Щербакова О.М. Удивительные истории. 116 текстов для чтения, изучения и развлечения. Учебное пособие. - М.: Флинта, 2019.
- 368 с.
41. Новикова Н.С., Щербакова О.М. Синяя звезда: Рассказы и сказки русских и зарубежных писателей с заданиями и упражнениями. - М.: Флинга, 2007. - 256 с.
42. Норейко Л.Н., Ершова Л.В., Формирование социокультурной компетенции: задачи и решения// Иноязычное образование в современном мире: сб. науч-метод. ст. М.: Типография ИП Карцев С.Б., 2014. Ч. 2. С. 67- 73.
43. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования. Методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. - М.: Русский язык. Курсы, 2010. — 568 с.
44. Печерица Т. Е. Использование художественного текста при обучении русскому языку как иностранному (Отбор и адаптация текстов для чтения в группах студентов-филологов подг. фак.) // Под ред.А. Н. Васильевой; МГУ им. М. В. Ломоносова, Подг. фак. для иностр. граждан. — М. Изд-во МГУ, 1986. - 94 с.
45. Победаш Е.В. К вопросу о диалоге культур в учебниках РКИ для
носителей китайского языка // Вестник ИрГТУ №12(95), 2014. - С. 436¬
440.
46. Победаш Е.В. Компоненты социокультурной компетенции в обучении русскому языку как иностранному // Филологическое образование в современных условиях: Лингвистические и методические аспекты. Материалы Международной научно-практической конференции. - Ярославль: Ремдер, 2017. - С. 383-387.
47. Рачковская А.В. Художественный текст на занятиях по РКИ: критерии отбора и характер адаптации// С.121-131.
48. Ревякина Т.Л., Щур В.В.,. Федотова Н.В Чтение как аспект обучения на занятиях по РКИ // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №11, 2013. - С. 55-60.
49. Редькина О. Ю. Требования к учебному тексту в сфере обучения русскому языку как иностранному // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. - С.259-265.
50. Самосудова Л.В. Критерии отбора текстов при обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей. Саранский кооперативный институт. Саранск. 2010.
51. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности. Диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук. - М., 1992. — 528 с.
52. Серова Т.С.Обучение гибкому иноязычному профессионально ориентированному чтению в условиях деловой межкультурной коммуникации. - Пермь: Изд-во Пермского гос. техн. ун-та, 2009. - 242 с.
53. Стародумов И.В. Особенности преподавания русского языка как иностранного // Молодой ученый. — 2018. — №40. — С. 204-207. — URL https://moluch.ru/archive/226/52843/(дата обращения: 15.05.2019).
54. Теречик Л. Б. Текст как средство обучения русскому языку как
иностранному: фреймовый подход (начальный этап обучения) //
Автореферат дис. Канд. пед.наук. — М.,2012. —16 с.
55. Титов Я. Н. Художественный текст в обучении русском языку как иностранному 2016. -
56. Ткаченко И.Г., Мурка Ю.Г. Подходы к трактовке текста и
художественного концепта в современной лингвистике [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — СПб.: Реноме, 2012. — С. 173-175. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/26/1751/ (дата
обращения: 12.05.2019).
57. Уракова Ф.К. Текст как средство обучения русскому языку в национальной школе // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Педагогика и психология, теория и методика обучения. - СПб, 2007. - С.406-410.
58. Финагина Ю.В. Русский язык как иностранный. Пособие по чтению. Учебное пособие. / Под ред. Н.А. Дмитренко. - СПб.: НИУ ИТМО; ИХиБТ, 2014. 81 с.
59. Хабарова О.В. Роль и место социокультурного компонента в практике преподавания русского языка как иностранного // Слово.Ру: Балтийский акцент, 2013. С. 33-38.
60. Хавронина С.А. Балыхина Т.М. Инновационный учебно-методический
комплекс «Русский язык как иностранный». Учебное пособие. - М.: 2008
// web-local.rudn.ru/
61. Хуторской А.В. Определение общепредметного содержания и ключевых компетенций как характеристика нового подхода к конструированию образовательных стандартов // Интернет-журнал «Эйдос», 2002 // eidos.ru
62. Чебодаева В.Н. Принципы отбора текстового дидактического материала для уроков русского языка в хакасской поликультурной школе // Педагогическое образование в России. 2016. №2. - С. 172-176.
63. Чернышов С., Чернышова А. Поехали. Русский язык для взрослых. Базовый курс. В 2-х т.т.. - СПб: Златоуст, 2009. - 282 с.
64. Чеснокова М.П. Методика преподавания русского языка как иностранного.
65. Чумак Л.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. - Минск, 2009.
66. Шамзи З.А. Принципы отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) для иракской аудитории. Диссертация ... канд. пед. наук. - М., 2013.- 180 с.
67. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как инстранного. Учебное пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 2003. - 334 с.
68. Щукин А.Н. Социокультурная компетенция в системе преподавания русского языка как иностранного//Русский язык за рубежом.- 2019.- № 1.- С. 72-76.
69. Юрова Ю.В. Фактор социокультурной компетенции в практике преподавания русского языка как иностранного // Русистика, 2007. - № 2, С.68-74.
70. Ярцева О.А. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык как неродной: новое в теории и методике IV международная научно-методическая конференция. Сборник научных статей. Выпуск 4. - М., 2015. - С.229-232.
71. Яценко И.И. Русская «нетрадиционная» проза конца ХХв. Пособие для иностранных учащихся. - СПб.: Златоуст, 2004, - 168 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ