ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ
ОБОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ КОМПРЕССИИ КАК ОСОБОГО ПРИЕМА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 6
1.1. Особенности и специфика аудиовизуального перевода в современном
переводоведении 6
1.2. Дифференциация приема компрессии и приема модуляции 15
1.3. Типологические особенности китайского языка в переводческом аспекте 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КОМПРЕССИИ В
ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ 28
2.1. Прием компрессии при переводе подлежащих 29
2.2. Прием компрессии при переводе сказуемых 33
2.3. Прием компрессии при переводе определений и обстоятельств 36
2.4. Прием компрессии при переводе фразеологизмов 39
2.5. Прием компрессии при переводе служебных слов и междометий 41
2.6. Прием компрессии при переводе смежных предложений 42
2.7. Статистический анализ употребления различных приемов компрессии. 65
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Реалии современного мира, такие как глобализация, культурная интеграция, стремительное развитие цифровых технологий в области средств массовой коммуникации ставят новые задачи перед переводческим сообществом. В связи с развитием современных технологий, каждый день появляется огромное количество информации, которую нужно обрабатывать и анализировать, в связи с чем, появилась важность более подробного изучения аудиовизуального перевода.
Аудиовизуальный перевод является одним из самых сложных видов перевода. Одним из основных приемов, которым нужно овладеть для осуществления аудиовизуального перевода - речевая компрессия. Компрессия не является необычным явлением в переводе. Она вытекает из ряда лингвистических и психологических закономерностей речевой деятельности и, в частности, передачи речевых сообщений. Речевая компрессия применяется как в субтитрировании, так и в дубляже, имея множество классификаций, и выполняющая большую роль в осуществлении перевода, упрощении реплик и при этом сохранении их исходного смысла.
Актуальность данной работы заключается в изучении приема речевой компрессии посредством анализа языковых средств на материале фильма «Битва у красной скалы» (^^), 2008 г., режиссер Джон Ву. В современном мире прием речевой компрессии довольно распространен и стал неотъемлемой частью аудиовизуального перевода. Об актуальности исследования свидетельствует недостаточное изучение приема компрессии в аудиовизуальном переводе в китайско-русской паре. Анализ использования приема речевой компрессии позволит расширить знания об аудиовизуальном переводе.
Цель дипломной работы заключается в выявлении приемов речевой компрессии в репликах героев фильма «битва у красной скалы» и анализе их функций и особенностей.
Для достижения обозначенной цели служат следующие задачи:
1. Изучение особенностей аудиовизуального перевода в современном переводоведении.
2. Рассмотрение дифференциации приемов компрессии и модуляции.
3. Изучение особенности применения приемов речевой компрессии в переводческой деятельности.
4. Рассмотрение основных приемов компрессии на основе классификаций А.Ф. Ширяева, А.В. Мялиной, В.М. Илюхина и Е.Ю. Шамлиди.
5. Изучения особенностей применения приема компрессии при переводе подлежащих, сказуемых, определений, дополнений и обстоятельств в аудиовизуальном переводе.
6. Изучения особенностей применения приема компрессии при
переводе фразеологизмов в аудиовизуальном переводе.
7. Изучения особенностей применения приема компрессии при
переводе служебных слов и междометий в аудиовизуальном переводе.
8. Проведение анализа приема компрессии при переводе смежных случаев в аудиовизуальном переводе.
Объектом исследования является прием компрессии в переводе с китайского на русский на материале фильма «Битва у красной скалы» (^^), 2008 г., режиссер Джон Ву.
Предметом исследования являются особенности реализации приема компрессии в китайско-русской паре на материале фильма «Битва у красной скалы» (^^), 2008 г., режиссер Джон Ву.
Материалом для исследования послужил корпус примеров, состоящий из 91 реплики и составленный на материале фильма «Битва у красной скалы» (^^), 2008 г., режиссер Джон Ву.
Теоретическую базу работы составляют работы как зарубежных, так и отечественных ученных в области аудиовизуального перевода (И.С. Алексеева, Ю.В. Бережнова, Л.А. Горохова, В.Е. Горшкова, А.В. Козуляев, В.Н. Комиссаров, Р.А. Матасов, И.К. Федорова, Л. Виссон, Д.Д. Синтас), приема компрессии (А.Ф Ширяев, А.В. Мялина, В.М. Илюхин, Е.Ю.Шамлиди, И.В. Гурин).
В ходе работы были применены следующие методы исследования: общенаучные - сплошной выборки для подбора фильмов, описательно-аналитический метод и статистический метод; лингвистические - метод переводческого комментирования.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных выводов в целях использования приема компрессии в аудиовизуальном или устном переводе.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам и заключения, списка использованной литературы и приложения с таблицами.
В данной работе нами была проделана работа, целью которой являлось разобраться в том, как устроен аудиовизуальный перевод и в чем заключаются его особенности, в каких видах перевода чаще всего употребляется прием компрессии. Проанализировать отобранные нами реплики из фильма «битва у красной скалы», вычленить из них компрессию и проработать их.
В первой главе на основе анализа различных классификаций нами была составлена подробная характеристика аудиовизуального и синхронного переводов, т.к. это основные виды перевода, в которых употребляется компрессия. Также, нами были выделены различные классификации приемов речевой компрессии и из них вычленена та, которая наиболее подходила для нашего анализа. Кроме того было уделено внимание тонкостям, которые используют переводчики в работе с приемом компрессии.
Кроме того были проанализированы случаи применения приемов компрессии и модуляции и на основании этих примеров описаны их различия.
Также, были составлены основные отличия китайского и русского языков на следующих уровнях: грамматика, лексика, фонетика и письмо. Нами было сформулировано понятие классификация типологических особенностей языка, а также выделены схожести и отличия между типологическими особенностями русского и китайского языков.
Во второй главе нами были вычленены основные приемы компрессии и проанализировали отобранный нами материал. Далее отобранный корпусов примеров был разделен на группы, что позволило определить, в каком случае компрессия применяется чаще и какой прием наиболее эффективный. В конце нами был проведен статистический анализ, который позволил наглядно увидеть результат наших исследований. А также были описаны подробности применения каждого из приемов компрессии, которые были сформулированы на основе наших исследований.
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург: Союз, 2001. 288 с.
2. Бережнова Ю.В. Отклонения от оригинала при переводе популярного кино на русский язык // Вестник Московского университета. 2021. Вып. 3. С. 22-25.
3. БКРС. Большой китайско-русский словарь [Электронный курс]. URL: http://bkrs.info (дата обращения: 15.06.2022).
4. Вендина Т.И. Введение в языкознание: учебное пособие для педагогических вузов. Москва: Высшая школа, 2001. 262 с.
5. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по спец. «Иностранный язык». М.: Просвещение, 1989. 318 с.
6. Горохова Л.А. Проблема оценки качества перевода. Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2015. Вып. 2. С. 124-132.
7. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник СибГАУ имени М.Ф. Решетнева. Серия: Лингвистика. 2006. Вып. 3. С. 141-144.
8. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский
государственный лингвистический университет, 2006. 318 с.
9. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. 2007. Т.5. Вып. 1. С. 133-140.
10. Гурин И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский. Москва, 2009.152 с.
11. Илюхин М.В. Стратегии в синхронном переводе. Москва: Московский ордена дружбы народов государственный лингвистический университет, 2001. 118 с.
12. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Серия: Лингвистика. Вып. 3. 2015. С. 3-24.
13. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Ленинградский Государственный университет имени А.С. Пушкина. 2013. Т.1. Вып. 1. С. 374-381 .
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и фак. ин. Языков. Москва: Высшая школа, 1990. 253 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва: ЭТС, 2001. 413 с.
16. Кузьмина И.В. Феномен языковой избыточности // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия: Языкознание. 2011. Вып. 1. С. 142-146.
17. Алексеева А.П. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Проспект, 2000. 105 с.
18. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Сов. Энциклопедия, 1990. 375 с.
19. Мартине А. Основы общей лингвистики. Москва: УРСС, 2004. 376 с.
20. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты. Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2009. 211 с.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей, 1996. 208 с.
22. «Способы речевой компрессии, основанные на замене
компонента текста» [Электронный ресурс] 2019 URL:
https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-rechevoj-kompressii-osnovannye-na-zamene-komponenta-teksta-v-sinkhronnom-perevode.html (дата обращения 01.06.22).
23. Хакиева З.У. Место терминологии в лексической системе языка // Современная филология. 2011. Вып. 2. С. 209-212.
24. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации. Пермь: Вестник Челябинского Государственного университета. Серия: Языкознание. 2009. Вып. 43. С. 142-149.
25. Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода. Москва: Высшая школа, 1987. 147 с.
26. Чжай Хуанюнь. К вопросу преподавания китайского языка с точки зрения отражения в нем традиции и культуры Китая // Иностранные языки в высшей школе. 2013. Вып. 2. C. 88-90.
27. Шамлиди Е.Ю. Компрессия как одна из базовых технологий устного перевода // Пятигорский государственный университет. 2006. С. 112-120.
28. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. Москва: Воениздат, 1979. 183 с.
29. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: уч. для институтов и факультетов ин. яз. Москва: Воениздат, 1973. 280 с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода статус проблемы аспекты. Москва: наука, 1973. 140 с.
31. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. Москва: Восточная книга, 2017. 224 с.
32. Виссон Л. Синхронный перевод. Москва, 1998. 276 с.
33. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. Москва: Р. Валент, 2002. 200 с.
34. Baike.baidu.com. [Электронный ресурс]. URL:
https://baike.baidu.com(дата обращения: 02.06.2022).
35. Cintas J.D. Audiovisual Translation in the Third Millennium. Translation today, Trends and perspectives. London: Multilingual matters, 2003. 192 p.
36. Cintas J.D. Audiovisual Translation in the Third Millennium. Translation today, Trends and perspectives. London: Multilingual matters, 2003. 195 p.
37. Chiaro D. Issues in audiovisual translation, Sociology. Bologna: routledge. 1998. 3(4). P. 17-19.
38. Gottlieb H. Subtitling Routlege encyclopedia of translation studies. 1988. 246 p.
39. Millan C. The position of audiovisual translation. The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge Handbooks, 2012. 45 p.
40. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969. 24 p.
41. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964. 43 p.
42. Setton R. Simultaneous Interpretation. A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999. 399 p.
43. Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English. 1995. 517 p.
44. ф й ^ И (Китайский академический портал) [Электронный ресурс]. 2022. URL: http://www.cnki.net.(дата обращения 02.06.2022).
45. Й7КШЖ^ВШ«±Ж: ±Ш^О№±, 2007о [Комментарии по общему курсу художественного перевода с русского языка на китайский г. Шанхай: Образовательный центр по иностранным языкам г. Шанхай].