Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода спортивной лексики на
материале публицистического текста 6
1.1 Спортивная лексика как система и ее роль в публицистических текстах 6
1.1.1 Определение и общие характеристики спортивной лексики 6
1.1.2 Спортивная терминология, профессионализмы, сленгизмы 8
1.2 Лингвистические и функциональные особенности публицистического
стиля речи 12
1.3. Особенности и трудности перевода спортивной лексики в публицистическом тексте 14
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Особенности спортивной лексики и ее перевода 22
2.1 Анализ спортивной лексики в публицистическом тексте: виды и
этимология 22
2.2 Анализ практических способов перевода спортивной лексики 30
Выводы по главе 2 41
Заключение 42
Список использованных источников 43
Приложение 1 47
Приложение 2 60
Приложение 3 61
Приложение 4 62
Спорт был популярным во все времена и продолжает иметь огромное социокультурное значение и экономическую ценность для людей в наши дни, так как спорт — это не только профессия, но и образ жизни многих людей. Именно из публицистических текстов человек узнает о событиях в мире спорта, поэтому они имеют огромную аудиторию читателей, среди которых не только профессиональные спортсмены и их близкие, но и любители: просто наблюдать за спортом со стороны или заниматься на начинающем уровне. Наша страна является очень спортивной державой. Печатные публицистические издания о спорте были крайне популярны во времена СССР, а сейчас благодаря техническому прогрессу, множество таких изданий имеют и электронный формат. Однако прелесть спорта состоит в единстве народов и потому интересно следить не только за успехами своих соотечественников. В этом случае люди прибегают к переводным изданиям, в которых особая задача — успешное осуществление перевода спортивной лексики, ведь это может повлиять на эмоциональную окраску, а в результате и на формирование общественного мнения о том или ином спортивном событии.
Практическое значение для переводчиков, журналистов и для всех, кто работает в сфере спорта имеет изучение особенностей перевода спортивной лексики в публицистических текстах. Ведь постоянный процесс популяризации спорта приводит и к новой лексике, а на этом этапе появляются вопросы о ее переводе на различные языки. Поиск наиболее точного, адекватного варианта перевода является ключом к эффективному общению между читателем и автором. Спорт представляет с лингвистической точки зрения большой интерес, поскольку он ежегодно создает бесконечный запас новой лексики. Многочисленные переменные оказывают влияние на эти процессы, например, появление новых видов спорта, их интернационализация и изменение правил и стандартов, а также появление новых технологий,
связанных со спортом. И, как следствие, растущий спрос на перевод такой лексики. В этом и заключается актуальность работы.
Объектом исследования является спортивная лексика, используемая в публицистических текстах.
Предметом исследования являются особенности перевода спортивной лексики, отобранной на материале публицистических текстов, а также способы перевода спортивной лексики с английского языка на русский.
Целью работы является изучение и систематизация лингвистических особенностей спортивной лексики и определение адекватных способов ее перевода.
Для этого выделяются следующие задачи:
1) Описать особенности спортивной лексики;
2) Изучить основные подходы к переводу спортивной лексики;
3) Проанализировать специфику спортивной лексики в публицистических текстах;
4) Исследовать основные сложности, возникающие при переводе спортивной лексики и найти варианты ее перевода, проанализировать возможные ошибки при переводе узкоспециализированной лексики;
5) Составить мини-словарь спортивной лексики.
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные статьи о спорте и переводы данных статей на русский и английский соответственно.
Теоретико-методологическая база исследования включает в себя научные труды таких ученых-лингвистов, как Березина Ф.М. [2009], Лотте Д.С. [2001], Софроновой Т.М. [2016], Городецкой Л.А. [2016], Миконяна А.С. [2003], Волгиной М.Ю. [2016], Посновой Е.Н. [2012], Гринева С.В. [2018] и других.
В работе использовались следующие методы: анализ специальной литературы, переводческий анализ, метод случайной выборки по 4
публицистическим текстам, обобщение собранной информации,
статистические методы, графическое представление результатов.
Теоретическая значимость работы состоит в систематизации и вкладе в создание теоретико-методологической базы для исследований подобного рода.
Практическая значимость исследования заключается в возможности дальнейшего использования ее результатов для работ в сфере перевода спортивной лексики, в частности, на материале публицистического текста.
Логика и алгоритм данного исследования обусловили структуру работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость данной работы.
В Первой главе рассматриваются проблемы и ключевые понятия, связанные с изучением спортивной лексики, и особенностями ее перевода в публицистическом стиле речи.
Во Второй главе изучается специфика перевода спортивной лексики в публицистическом тексте, ее этимологические особенности. Выявляются типичные ошибки и проблемы при переводе спортивной лексики.
Список используемой литературы насчитывает 46 позиций.
В Заключении обобщаются результаты данного исследования,
приводятся выводы и обобщения.
В Приложениях содержатся таблицы и диаграммы, отражающие статистическую обработку полученных данных, а также авторский минисловарь спортивной лексики.
Спортивная лексика является одним из самых динамичных и насыщенных явлений в языке, характеризуется специфической лексикой и выражениями, которые отражают особенности спортивной деятельности и окружающей ее культуры. Перевод спортивной лексики в публицистических текстах представляет особую сложность, поскольку требует не только точности передачи терминологии, но и сохранения духа и атмосферы оригинала. При этом, культурные особенности играют решающую роль в процессе перевода, так как спорт тесно связан с историей, традициями и ценностями каждого народа.
Таким образом, культурные особенности играют важную роль при переводе спортивной лексики в публицистических текстах, поскольку спорт тесно связан с культурой, историей и ценностями общества. Переводчик должен быть не только виртуозом языка, но и глубоко понимать контекст и смысл спортивного сообщения, чтобы точно передать уникальные нюансы и оттенки оригинала. Методы адаптации спортивной лексики при переводе для сохранения ее эффективности и понимания.
Перевод спортивной лексики в публицистических текстах представляет собой довольно сложное искусство, требующее точного подбора слов и выражений для передачи атмосферы и эмоций, сопровождающих спортивное событие. Для успешного перевода спортивных текстов необходимо учитывать ряд стратегий, которые помогут сохранить и передать специфику и яркость оригинала.
1. Березин Ф. М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-
тов по спец. №2101"яз. и лит". М.: просвещение, 2009. - 416 с.
2. Бикмуканова С.И. Публицистический стиль и его функционирование [Текст]/ С.И. Бикмуканова// ScienceTime. - URL - http://cyberleninka.rU/article/n/publitsisticheskiy-stil-i-ego-funktsionirovanie
3. Блеер А.Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник. / Суслов Ф. П.,Тышлер Д. А. - Москва: Академия, 2010. с. 464 Текст: непосредственный.
4. Бойкова Н. Г. Современная газетная публицистика: Проблемы стиля [Текст]/ - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 2007. - 287 с.
5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на
русский. М., 2001. С.4
6. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. М., 2019. - 288 с.
7. Волгина М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального
текста [Электронный ресурс]. // Перспективы науки и образования, 2013, С. 170-175. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-terminov-
kakklyuchevyh-edinits-spetsialnogo-teksta/viewer (дата обращения: 18.11.2022).
8. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. [Электронный
ресурс]. - URL: http://classes.ru/grammar/30.Ocherki
postilistikeangliyskogoyazyka/html/unnamed 33.html (дата обращения: 10.05.2024)
9. Городецкая Л.А. Психолингвистические аспекты распознавания значения терминологических словосочетаний // Научно-техническая терминология. -М., 2016. №9. С. 11-14.
10. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем.
М.: АСТ, 2020. - 186 с.
11. Гринев С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2018. - 416 с.
12. Гуреева Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: дис.канд. фил. наук:10.02.19.- 2007 - 260 с.
13. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания: метод. пособие / В.П. Даниленко М.: Наука, 2017. 246 с.
14. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2019. - С. 101- 106.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов. и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 2020. - 312 с....46