Тема: ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕРМИН КАК ЯЗЫКОВОЙ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕРМИНА КАК ЯЗЫКОВОГО И СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ФЕНОМЕНА 5
1.1 Термин как основа языка для специальных целей в зарубежном и отечественном языкознании 5
1.1.1. Исследование термина как основы языка для специальных целей в зарубежном и отечественном языкознании 5
1.1.2. Проблема полисемии термина в терминоведении 13
1.2. Особенности юридической терминологии и языка права 17
1.3. Социокультурный аспект британской юридической терминологии и языка права 20
1.4. Социокультурные особенности российской правовой терминологии 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 30
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СОЦИОКУЛЬТУРНОМ ПОДХОДЕ НА МАТЕРИАЛАХ РОССИЙСКОГО И БРИТАНСКОГО СЕМЕЙНОГО ПРАВА 33
2.1. Особенности социокультурной интерпретации терминологии британского семейного права 33
2.2. Особенности социокультурной интерпретации терминологии российского семейного права 43
2.3. Сравнение социокультурных особенностей британского и российского семейного права 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Социокультурная интерпретация юридической терминологии британского семейного права 65
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Социокультурная интерпретация юридической терминологии российского семейного права 74
ПРИЛОЖЕНИЕ В. Сравнение социокультурных коннотаций фундаментальных терминов британского и российского семейного права 80
📖 Введение
Актуальность исследования связана с вопросом соотношения лингвистических характеристик юридической терминологии британского и российского права и их социокультурной обусловленности в правовой области. Также актуальность работы обусловлена развитием современного терминоведения как науки параллельно с юрислингвистикой.
Цель данной работы заключается в выявлении и описании социокультурных различий британской и российской юридической терминологии в рамках семейного права.
Поставленная цель реализуется в ходе решения следующих исследовательских задач:
1. Изучить проблемы современного терминоведения и изучения термина как лингвистической категории в отечественной и зарубежной лингвистике.
2. Рассмотреть юридическую терминологию как составную часть языка закона, отражающую актуальные языковые и социокультурные тенденции.
3. Проанализировать юридические термины и их социокультурный контекст в нормативных семейно-правовых актах Великобритании и Семейном кодекс Российской Федерации от 29.12.1995 N 223-ФЗ (ред. от 02.07.2021).
4. Описать социокультурные особенности английской и русской правовых терминосистем в нормативных семейно-правовых актах Великобритании и Семейном кодекс Российской Федерации от 29.12.1995 N 223-ФЗ (ред. от 02.07.2021).
Объект исследования - юридические термины. В качестве предмета исследования выступают семантические особенности терминов в социокультурном подходе.
В данной работе использованы следующие методы исследования:
• сравнительный анализ английской и русской правовой терминологии;
• социокультурный анализ английской и русской правовой терминологии. Материалы, на основе которых выполняется работа - Marriage Act 1949, Marriage (Same Sex Couples) Act 2013, Civil Partnership Act 2004, Children Act 1989, Child Support Act 1991 и Семейный кодекс Российской Федерации от 29.12.1995 N 223-ФЗ (ред. от 02.07.2021).
✅ Заключение
1. Термин является элементом языка для специальных целей. Большинство лингвистов разделяет точку зрения, что терминами могут считаться только существительные и словосочетания на их основе. Одним из параметров, характеризующих терминосистемы, является полисемия их элементов.
2. Наличие юридических терминов является лингвистической особенностью языка права. Юрислингвистика позволяет рассмотреть создание и функционирование юридических текстов и юридических терминов во взаимосвязи социума и лингвистических характеристик языка, позволяет подойти к изучению термина не только как лингвистической категории, но и как социокультурного феномена.
3. Термин несет в себе определенные социокультурные характеристики и коннотации, которые прослеживаются в том, в каком контексте используется термин. Коннотации придают терминам дополнительную семантическую нагрузку, которая зачастую теряется при адаптации другой лингвокультурой.
4. Терминосистема британского семейного права выделяет особые виды семейного сожительства: marriage, civil partnership, civil marriage, couple. В коннотативных значениях терминов прослеживается стандартная модель семьи: муж и жена заключают брак в англиканской церкви, муж материально обеспечивает ребенка и семью в целом, жена ухаживает за ребенком и воспитывает его. Также коннотационные значения создают картину мировоззрения британцев на аспекты семьи, опеки, наследства и имущества.
5. Терминосистема семейного права России также несет в себе немалую социокультурную нагрузку. Коннотации терминов российского семейного права подчеркивают роли, исполнение которых ожидается от членов семьи, а также особенности отношения общества к приемным детям. Что касается имущественных отношений и наследования, они затрагиваются лишь частично, только в тех аспектах, которые касаются отрасли семейного права, и не дают полной картины происходящего, но при этом выделяются особые коннотации, связанные с ними.
6. Элементы обеих терминосистем обладают общетеоретическими свойствами терминов. В основной доле терминов семейного права особых различий в коннотациях не наблюдается. Однако при этом в части фундаментальных терминов семейного права социокультурные характеристики различаются больше всего. В языковой паре «русский- английский» обнаружилась одна культурная лакуна в сфере опеки и попечительства, тогда как в паре «английский-русский» обнаружилось больше лакун, связанных с более широким спектром форм сожительства в Великобритании, а также с отношением к труду супругов.
Социокультурные коннотации, которыми обладают термины в рамках одной лингвокультуры, теряют свою семантическую нагрузку при переносе в другую лингвокультуру и требуют определенной адаптации к новой реалии, за неимением эквивалентов, которые способствовали изначальному их образованию. В связи с этим трудно назвать эквиваленты терминов полными, даже если технически семантически они похожи.
Мы видим потенциал развития данного исследования в создании толкового англо-русского словаря семейного права с культурологическим комментарием на основе проведенного исследования и полученных с помощью него сведений. Данное исследование мы видим как рекомендательное для специалистов в области семейного права, работающих с лингвокультурами Великобритании и Российской Федерации, а также переводчиков в данной сфере.





