ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕРМИНА КАК ЯЗЫКОВОГО И СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ФЕНОМЕНА 5
1.1 Термин как основа языка для специальных целей в зарубежном и отечественном языкознании 5
1.1.1. Исследование термина как основы языка для специальных целей в зарубежном и отечественном языкознании 5
1.1.2. Проблема полисемии термина в терминоведении 13
1.2. Особенности юридической терминологии и языка права 17
1.3. Социокультурный аспект британской юридической терминологии и языка права 20
1.4. Социокультурные особенности российской правовой терминологии 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 30
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СОЦИОКУЛЬТУРНОМ ПОДХОДЕ НА МАТЕРИАЛАХ РОССИЙСКОГО И БРИТАНСКОГО СЕМЕЙНОГО ПРАВА 33
2.1. Особенности социокультурной интерпретации терминологии британского семейного права 33
2.2. Особенности социокультурной интерпретации терминологии российского семейного права 43
2.3. Сравнение социокультурных особенностей британского и российского семейного права 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Социокультурная интерпретация юридической терминологии британского семейного права 65
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Социокультурная интерпретация юридической терминологии российского семейного права 74
ПРИЛОЖЕНИЕ В. Сравнение социокультурных коннотаций фундаментальных терминов британского и российского семейного права 80
Язык закона как социально значимый феномен профессиональной коммуникации и правовой системы концентрирует опыт взаимодействия членов общества в различных сферах жизнедеятельности человека. Юридическая терминология представляет собой одну из наиболее сложных и востребованных сфер, в которых необходимо научное осмысление теории и практики. Важно изучать терминологический аппарат юридической сферы, ведь он служит связующим звеном между областями знаний и вместе с тем способствует разграничению понятий.
Актуальность исследования связана с вопросом соотношения лингвистических характеристик юридической терминологии британского и российского права и их социокультурной обусловленности в правовой области. Также актуальность работы обусловлена развитием современного терминоведения как науки параллельно с юрислингвистикой.
Цель данной работы заключается в выявлении и описании социокультурных различий британской и российской юридической терминологии в рамках семейного права.
Поставленная цель реализуется в ходе решения следующих исследовательских задач:
1. Изучить проблемы современного терминоведения и изучения термина как лингвистической категории в отечественной и зарубежной лингвистике.
2. Рассмотреть юридическую терминологию как составную часть языка закона, отражающую актуальные языковые и социокультурные тенденции.
3. Проанализировать юридические термины и их социокультурный контекст в нормативных семейно-правовых актах Великобритании и Семейном кодекс Российской Федерации от 29.12.1995 N 223-ФЗ (ред. от 02.07.2021).
4. Описать социокультурные особенности английской и русской правовых терминосистем в нормативных семейно-правовых актах Великобритании и Семейном кодекс Российской Федерации от 29.12.1995 N 223-ФЗ (ред. от 02.07.2021).
Объект исследования - юридические термины. В качестве предмета исследования выступают семантические особенности терминов в социокультурном подходе.
В данной работе использованы следующие методы исследования:
• сравнительный анализ английской и русской правовой терминологии;
• социокультурный анализ английской и русской правовой терминологии. Материалы, на основе которых выполняется работа - Marriage Act 1949, Marriage (Same Sex Couples) Act 2013, Civil Partnership Act 2004, Children Act 1989, Child Support Act 1991 и Семейный кодекс Российской Федерации от 29.12.1995 N 223-ФЗ (ред. от 02.07.2021).
В ходе проведения данного исследования были сделаны следующие выводы:
1. Термин является элементом языка для специальных целей. Большинство лингвистов разделяет точку зрения, что терминами могут считаться только существительные и словосочетания на их основе. Одним из параметров, характеризующих терминосистемы, является полисемия их элементов.
2. Наличие юридических терминов является лингвистической особенностью языка права. Юрислингвистика позволяет рассмотреть создание и функционирование юридических текстов и юридических терминов во взаимосвязи социума и лингвистических характеристик языка, позволяет подойти к изучению термина не только как лингвистической категории, но и как социокультурного феномена.
3. Термин несет в себе определенные социокультурные характеристики и коннотации, которые прослеживаются в том, в каком контексте используется термин. Коннотации придают терминам дополнительную семантическую нагрузку, которая зачастую теряется при адаптации другой лингвокультурой.
4. Терминосистема британского семейного права выделяет особые виды семейного сожительства: marriage, civil partnership, civil marriage, couple. В коннотативных значениях терминов прослеживается стандартная модель семьи: муж и жена заключают брак в англиканской церкви, муж материально обеспечивает ребенка и семью в целом, жена ухаживает за ребенком и воспитывает его. Также коннотационные значения создают картину мировоззрения британцев на аспекты семьи, опеки, наследства и имущества.
5. Терминосистема семейного права России также несет в себе немалую социокультурную нагрузку. Коннотации терминов российского семейного права подчеркивают роли, исполнение которых ожидается от членов семьи, а также особенности отношения общества к приемным детям. Что касается имущественных отношений и наследования, они затрагиваются лишь частично, только в тех аспектах, которые касаются отрасли семейного права, и не дают полной картины происходящего, но при этом выделяются особые коннотации, связанные с ними.
6. Элементы обеих терминосистем обладают общетеоретическими свойствами терминов. В основной доле терминов семейного права особых различий в коннотациях не наблюдается. Однако при этом в части фундаментальных терминов семейного права социокультурные характеристики различаются больше всего. В языковой паре «русский- английский» обнаружилась одна культурная лакуна в сфере опеки и попечительства, тогда как в паре «английский-русский» обнаружилось больше лакун, связанных с более широким спектром форм сожительства в Великобритании, а также с отношением к труду супругов.
Социокультурные коннотации, которыми обладают термины в рамках одной лингвокультуры, теряют свою семантическую нагрузку при переносе в другую лингвокультуру и требуют определенной адаптации к новой реалии, за неимением эквивалентов, которые способствовали изначальному их образованию. В связи с этим трудно назвать эквиваленты терминов полными, даже если технически семантически они похожи.
Мы видим потенциал развития данного исследования в создании толкового англо-русского словаря семейного права с культурологическим комментарием на основе проведенного исследования и полученных с помощью него сведений. Данное исследование мы видим как рекомендательное для специалистов в области семейного права, работающих с лингвокультурами Великобритании и Российской Федерации, а также переводчиков в данной сфере.
1. Асадова А.Ю. Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии) // Молодой ученый. 2015. № 6 (86). С. 794-799.
2. Авербух К.Я. Общая теория термина. М: Издательство МГОУ. 2006. 252 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. // М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
4. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка // О.С. Ахманова. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 448 с.
5. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка [Электронный ресурс]. 2019. URL:https: //classes.ru/grammar/116 .Barhudarov/html/iii 10 .html (дата
обращения 4.04.2022)
6. Бурдин С.М. О терминологической лексике // Филологические науки. №54. 1958. С. 57-65.
7. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высш. шк., 1972. 616 c.
8. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // М.: Тр. МИИФЛ, 1939. Т.5. С. 3-54.
9. Воевода Е.В. Изменения в традиционной британской семье и их отражение в языке. / Сборник «Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения». 4.2. // М.: МГИМО, 2005. С. 84-88.
10. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой коммуникации). // М.: Изд-во МГУ, 2000. 128 с.
11. Галкина В.В. Особенности полисемии в английской терминологии правоохранительной деятельности // ОНВ. 2015. №4 (141). С. 64-66.
12. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. ВУЗов. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
13. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. 309 с.
14. Гришенкова Ю.А. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен (На материале немецкого языка семейного права): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19, 10.02.04. Ярославль, 2006. 291 с.
15. Ефимов Д.К. Термины в профессиональной коммуникации СМИ // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. №4 (32). 2016. C. 86-93....(58)