ВВЕДЕНИЕ...3
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ДИМИНУТИВНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ...5
1.1. Понятие и сущность термина «диминутивность»... 5
1.2. Функционирование диминутивности в русском и английском языках......10
Выводы по главе 1...16
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА КАТЕГОРИИ ИМИНУТИВНОСТИ...17
2.1. Особенности передачи диминутивности при переводе................ 17
2.2. Способы сохранения диминутивности при переводе на примере художественной литературы...24
Выводы по главе 2....33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ... 34
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК...35
На сегодняшний день категория диминутивности или уменьшительности представляет собой сложное и недостаточно изученное языковое явление. Понятийная категория уменьшительности тем или иным образом представлена во всех языках и выражается в различных языковых формах. Само понятие диминутивностъ имеет двойственный характер. Прежде всего, понятие диминутивности несет в себе категорию неопределенного и малого количества. И также, данное явление обладает оценочным эффектом, то есть, как правило, говорящий выражает какое-либо отношение к предмету или адресату.
Актуальность исследования категории диминутивности в переводе обусловлена необходимостью понимания и осмысления аспектов и особенностей перевода лингвистических явлений. Российская и зарубежная лингвистика в последние десятилетия проявляет все больший интерес к инструментальным исследованиям, связанным с исследованиями перевода различных языковых категорий, включая диминутивность. Однако, вопросы, связанные с её переводом, остаются недостаточно разработанными и требуют дальнейшего рассмотрения.
Объектом исследования являются диминутивные формы в русском и английском языках.
Предметом исследования являются аспекты перевода диминутивности с русского на английский язык, включая семантическую, синтаксическую и грамматическую структуры.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода диминутивных форм с русского на английский язык.
Исходя из цели нашего исследования, были сформулированы следующие задачи:
• Теоретическое осмысление материала, связанного с диминутивностью;
• Изучение особенностей функционирования диминутивов в языке;
• Описание особенностей и трудностей перевода диминутивной лексики в художественном тексте;
• Выявление способов перевода диминутивной лексики в художественной литературе.
В ходе исследования использовались следующие методы: анализ лингвистической литературы, сопоставительный и контекстуальный анализ текстов, а также интерпретация.
Материал исследования. Были выбраны художественные тексты и их переводы таких авторов, как И. А. Гончаров, М. А. Булгаков, Ильф и Петров, С. Шелдон.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
В ходе исследования был рассмотрен теоретический материал, посвященный терминологии, сущности и понятию категории диминутивности. Были выявлены особенности и трудности перевода диминутивной лексики, связанные с отсутствием прямого эквивалента в английском языке, а также с различиями в культурных особенностях и восприятиях.
На примере перевода художественной литературы с русского на английский язык были предложены и проанализированы различные способы перевода диминутивной лексики (использование исправленных синонимов, адаптация диминутивов с помощью других лексических средств, изменение структуры предложения и т. д.). Каждая ситуация требует индивидуального подхода, а переводчик должен учитывать контекст, стиль и особенности оригинального текста, а также стремиться сохранить эмоциональную и смысловую нагрузку, которую несет диминутивная лексика в оригинале.
С учетом вышеизложенного можно сделать вывод, что перевод диминутивной лексики является сложным и творческим процессом, требующим от переводчика глубокого понимания культурных и лингвистических особенностей языков, а также умения передать не только форму, но и смысл и эмоциональную окраску оригинального текста.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
2. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Азбука, 2021. 480 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.
4. Воронина Л.П. Семантика и прагматика деминутивных суффиксов в русском языке // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 359. С. 15–17.
5. Иванченко Т.А. Общее и прикладное языкознание. СПб.: 2019. 11 с.
6. Ильф И., Петров Е. 12 стульев. М.: Эксмо-Пресс, 2011. 364 с.
7. Калашникова А.А., Калашников И.А. Диминутив как инструмент прагматикона в дискурсе социальных сетей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №7(73): в 3-х ч. Ч. 2. С. 102–104.
8. Кузьменкова В.А. Диминутив как средство выражения имплицитных смыслов высказывания / В.А. Кузьменкова // Язык. Сознание. Коммуникация. - М.: МАКС Пресс, 2007. - С. 38–50.
9. Либерт Е.А. Диминутив в западногерманских языках / Е.А. Либерт ; Ин-т филол. СО РАН; Новосиб. гос. ун-т. - Новосибирск: ИПЦ НГУ, 2017. - 126 с.
10. Некрасова И.М. Категория диминутивности в русском и английском языках // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2010. №8. С. 26–31. 8
11. Исакова С.Ш. Средства выражения категории диминутивности в английском и русском языках (на материале английской и русской художественной прозы XIX–XX веков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2007. 21 с.
12. Раденкова Е.К. Трансформации прецедентных высказываний как средство передачи экспрессивно-оценочных смыслов в газетных заголовках / Е.К. Раденкова // Проблемы когнитивного и функционально-коммуникативного описания русского и болгарского языков. -2015,-№9.-115с.
13. Резниченко Л.Ю. Диминутивность как средство моделирования лингвокультурной и лингвопсихологической картины мира // Вестник Поморского университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. Филология. Архангельск: Изд-во Северного (Арктического) фед. ун-та им. М. В. Ломоносова, 2009. С. 85–92.
14. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. 304 с.
15. Самигуллина А.С. Уменьшительность: лингвокогнитивный подход (на материале английского, немецкого и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2003. 23 с.
16. Слабко Ю.В. Общие и отличительные черты функционирования диминутивности в русском и английском языках: дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2016. 23 с.
17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. 259 с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 7-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2021. - 416 с. – (Студенческая библиотека).
19. Федюковский А.А. О некоторых проблемах профессионального лингвистического образования // Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук: сб. трудов участников III Междунар. науч.-практ. конф. СПб.: Изд-во С.-Петерб. академического ун-та, 2016. С. 233–243.
20. Чернявская В.Е. Метапрагматика коммуникации: когда автор приносит свое значение, а адресат свой контекст [Электронный ресурс] / В.Е. Чернявская // Вести. Санкт-Петерб. ун-та. Язык и литература. - 2020. - № 17 (1). - С. 135–147. - Режим доступа: https://doi.org/10.21638/spbu. (дата обращения: 16.02.2024)
21. Шелдон С. Звезды сияют с небес / перевод В. Тевина, 2001. - 378 с.
22. Sheldon S. The Stars Shine Down. N.Y.: Harper Collins Publishers, 2021. 448 p.
Источники фактического материала
23. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated by M. Glenny. L.: Collins and Harvill Press, 448 p. // [Электронный ресурc]. URL: https://www.masterandmargarita.eu/estore/pdf/eben001_mastermargarita_glenny (дата обращения: 16.02.2024)
24. Goncharov, Ivan Aleksandrovich, Translated from the Russian by C. J. Hogarth Notes by translator, [Электронный ресурc]: URL: https://www.ibiblio.org/eldritch/iag/oblomov.htm (дата обращения: 16.02.2024)
25. Ilf I., Petrov E. The Twelve Chairs / translated by J. Richardson. Evanston, Illinois: Northwestern University Press. 395 p. // [Электронный ресурc]. URL:http://lib.ru/ILFPETROV/ilf_petrov_12_chairs_engl.txt (дата обращения: 16.02.2024)
Интернет-источники
26. Вежбицкая А. Язык Культура Познание. 1996 [Электронный ресурс] / URL: https://studylib.ru/doc/1709390/anna-vezhbickaya-yazyk.-kul._tura.-poznanie (дата обращения: 10.02.2024)
27. Кавинкина И.Н. Проявление гендера в речевом поведении носителей русского языка: монография. Гродно: Гродненский гос. ун-т им. Я. Купалы, 2006 [Электронный ресурс] / URL: http://ebooks.grsu.by/kavinkina_gender/ index.htm (дата обращения: 10.02.2024).
28. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов, 1976 [Электронный ресурс] / URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/fc/slovar-211.htm#zag-1733 (дата обращения: 10.02.2024).