ВВЕДЕНИЕ...3
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ДИМИНУТИВНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ...5
1.1. Понятие и сущность термина «диминутивность»... 5
1.2. Функционирование диминутивности в русском и английском языках......10
Выводы по главе 1...16
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА КАТЕГОРИИ ИМИНУТИВНОСТИ...17
2.1. Особенности передачи диминутивности при переводе................ 17
2.2. Способы сохранения диминутивности при переводе на примере художественной литературы...24
Выводы по главе 2....33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ... 34
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК...35
На сегодняшний день категория диминутивности или уменьшительности представляет собой сложное и недостаточно изученное языковое явление. Понятийная категория уменьшительности тем или иным образом представлена во всех языках и выражается в различных языковых формах. Само понятие диминутивностъ имеет двойственный характер. Прежде всего, понятие диминутивности несет в себе категорию неопределенного и малого количества. И также, данное явление обладает оценочным эффектом, то есть, как правило, говорящий выражает какое-либо отношение к предмету или адресату.
Актуальность исследования категории диминутивности в переводе обусловлена необходимостью понимания и осмысления аспектов и особенностей перевода лингвистических явлений. Российская и зарубежная лингвистика в последние десятилетия проявляет все больший интерес к инструментальным исследованиям, связанным с исследованиями перевода различных языковых категорий, включая диминутивность. Однако, вопросы, связанные с её переводом, остаются недостаточно разработанными и требуют дальнейшего рассмотрения.
Объектом исследования являются диминутивные формы в русском и английском языках.
Предметом исследования являются аспекты перевода диминутивности с русского на английский язык, включая семантическую, синтаксическую и грамматическую структуры.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода диминутивных форм с русского на английский язык.
Исходя из цели нашего исследования, были сформулированы следующие задачи:
• Теоретическое осмысление материала, связанного с диминутивностью;
• Изучение особенностей функционирования диминутивов в языке;
• Описание особенностей и трудностей перевода диминутивной лексики в художественном тексте;
• Выявление способов перевода диминутивной лексики в художественной литературе.
В ходе исследования использовались следующие методы: анализ лингвистической литературы, сопоставительный и контекстуальный анализ текстов, а также интерпретация.
Материал исследования. Были выбраны художественные тексты и их переводы таких авторов, как И. А. Гончаров, М. А. Булгаков, Ильф и Петров, С. Шелдон.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
В ходе исследования был рассмотрен теоретический материал, посвященный терминологии, сущности и понятию категории диминутивности. Были выявлены особенности и трудности перевода диминутивной лексики, связанные с отсутствием прямого эквивалента в английском языке, а также с различиями в культурных особенностях и восприятиях.
На примере перевода художественной литературы с русского на английский язык были предложены и проанализированы различные способы перевода диминутивной лексики (использование исправленных синонимов, адаптация диминутивов с помощью других лексических средств, изменение структуры предложения и т. д.). Каждая ситуация требует индивидуального подхода, а переводчик должен учитывать контекст, стиль и особенности оригинального текста, а также стремиться сохранить эмоциональную и смысловую нагрузку, которую несет диминутивная лексика в оригинале.
С учетом вышеизложенного можно сделать вывод, что перевод диминутивной лексики является сложным и творческим процессом, требующим от переводчика глубокого понимания культурных и лингвистических особенностей языков, а также умения передать не только форму, но и смысл и эмоциональную окраску оригинального текста.