Тема: РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ВРЕМЯ»: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В
СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 4
1.1. Фразеология как наука 6
1.1. Подходы к изучению фразеологических единиц 8
1.2. Ключевые особенности фразеологических единиц 11
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СЕМАНТИКОЙ ВРЕМЕНИ В СВЕТЕ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 18
2.1. Подход к анализу в фразеологизмов с семантикой времени 18
2.2. Фразеологизмы с лексическим компонентом «рано»/»поздно» 21
2.3. Фразеологизмы с лексическим компонентом «всегда»/ «изредка»/
«никогда» 23
2.4. Фразеологизмы с лексическим компонентом «быстро»/ «медленно» .. 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена своим сравнительным характером: здесь анализируются фразеологизмы двух языков, из двух языковых картин мира. Сравнение устойчивых выражений, описывающих эмоции человека, в русском и китайском языках позволяет проанализировать лингвистические способы выражения значений, а также отметить сходства и различия в картинах мира двух народов.
Объектом исследования выступает корпус фразеологизмов, с лексическим компонентом «время», на русском и китайском языках.
Предмет исследования - лексико-семантические значения, использующиеся во фразеологизмах.
Цель работы - анализ и сравнение лексико-семантических значений фразеологизмов с лексическим компонентом «время» русского и китайского языков.
Поставленная цель требует выполнения ряда задач:
1. Изучение теоретических работ в области фразеологии и лексикологии современного русского языка.
2. Сбор корпуса фразеологизмов на русском и китайском языке, содержащих лексический компонент «время».
3. Анализ лексико-семантических значений выбранных фразеологизмов.
4. Классификация фразеологизмов из двух языков по принципу подобия.
Материал исследования - корпус фразеологизмов на русском и китайском языке с лексическим компонентом «время».
Теоретической базой исследования стали классические труды В.В. Виноградова, И.А. Бодуэна де Куртене, А.А. Потебни, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, Ш. Балли, Е.Д. Поливанова.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов и материалов исследования в образовательном процессе, в создании обучающих курсов по межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистике, в научно-исследовательской работе студентов.



