Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ВРЕМЯ»: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Работа №165152

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы32
Год сдачи2021
Стоимость4230 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА 1. ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В
СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 4
1.1. Фразеология как наука 6
1.1. Подходы к изучению фразеологических единиц 8
1.2. Ключевые особенности фразеологических единиц 11
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СЕМАНТИКОЙ ВРЕМЕНИ В СВЕТЕ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 18
2.1. Подход к анализу в фразеологизмов с семантикой времени 18
2.2. Фразеологизмы с лексическим компонентом «рано»/»поздно» 21
2.3. Фразеологизмы с лексическим компонентом «всегда»/ «изредка»/
«никогда» 23
2.4. Фразеологизмы с лексическим компонентом «быстро»/ «медленно» .. 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31

Выпускная квалификационная работа посвящена анализу и сравнению фразеологизмов, содержащих лексический компонент «время».
Актуальность данной работы обусловлена своим сравнительным характером: здесь анализируются фразеологизмы двух языков, из двух языковых картин мира. Сравнение устойчивых выражений, описывающих эмоции человека, в русском и китайском языках позволяет проанализировать лингвистические способы выражения значений, а также отметить сходства и различия в картинах мира двух народов.
Объектом исследования выступает корпус фразеологизмов, с лексическим компонентом «время», на русском и китайском языках.
Предмет исследования - лексико-семантические значения, использующиеся во фразеологизмах.
Цель работы - анализ и сравнение лексико-семантических значений фразеологизмов с лексическим компонентом «время» русского и китайского языков.
Поставленная цель требует выполнения ряда задач:
1. Изучение теоретических работ в области фразеологии и лексикологии современного русского языка.
2. Сбор корпуса фразеологизмов на русском и китайском языке, содержащих лексический компонент «время».
3. Анализ лексико-семантических значений выбранных фразеологизмов.
4. Классификация фразеологизмов из двух языков по принципу подобия.
Материал исследования - корпус фразеологизмов на русском и китайском языке с лексическим компонентом «время».
Теоретической базой исследования стали классические труды В.В. Виноградова, И.А. Бодуэна де Куртене, А.А. Потебни, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, Ш. Балли, Е.Д. Поливанова.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов и материалов исследования в образовательном процессе, в создании обучающих курсов по межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистике, в научно-исследовательской работе студентов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Исходя из вышесказанного, фразеологизмы с семантикой времени в китайском и русском языке оказываются схожи по своей семантике и лексическим единицам. Так, большинство фразеологизмов и идиом в обоих языках оказываются схожи по своей семантике и обладают эквивалентными переводами. Нами было отмечено использование таких языковых единиц в обоих языках, как «минута», «час», «день», «утро», «ночь», «секунда», «минута», прилагательных «ближайший», «последний», «считанные». Однако в данных языках представлена и группа совершенно разных по значению фразеологизмов, что объясняется различием в русской и китайской культурах и языковых картинах мира. Так, для китайских фразеологизмов свойственная большая метафоричность высказываний, иной ритм и темп жизни, что показывать различия в отношении ко времени в двух данных лингвокультурологических картинах мира.


1. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика: семантические средства языка. М., 1974.
2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка (на русском языке). М.: Высшая школа, 2012.
3. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии, Ростов на Дону, 1964.
4. Балли, Ш. Классификации фразеологических единиц. 1905.
5. Валгина, Н. С., Розенталь, Д. Э., Фомина, М. И. Современный русский язык: Учебник. М.: Логос, 2002.
6. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
7. Гаврин, С. Г. Метод изучения фразеологических единиц. 1969.
8. Калинин, И. В. Понятие фразеологизма типы фразеологизмов. 1978.
9. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.
10. Копыленко, М. М., Попова, 3. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Издательство воронежского университета, 1978.
11. Мокиенко, В. М., Фелицына, В. П. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990.
12. Молоткова, А.И. (ред.) Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968.
13. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная Литература, 1996.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ