Тема: СТРАТЕГИИ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПОВТОРНОМ ПЕРЕВОДЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОВТОРНОГО
ПЕРЕВОДА В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 7
1.1. ОСНОВНЫЙ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО
ДИСКУРСА 7
1.2. ПОВТОРНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА 21
1.3. СТРАТЕГИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА ПРИ
ПОВТОРНОМ ПЕРЕВОДЕ 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ АДАПТАЦИЙ ТЕКСТА ПРИ ПОВТОРНОМ ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «АЛИСА
В СТРАНЕ ЧУДЕС» 34
2.1. СТРАТЕГИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА В
ПЕРЕВОДЕ ДЕМУРОВОЙ Н.М 34
2.2. СТРАТЕГИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА В
ПЕРЕВОДЕ КЛЮЕВА Е.В 52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
📖 Введение
Предметом исследования являются языковые стратегии адаптации текста при повторном переводе.
В качестве объекта исследования выступает повторный перевод произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день в научной сфере нет работ, посвященных рассмотрению сразу нескольких стратегий лингвокультурной адаптации текста при повторном переводе. Кроме того, впервые проводится сравнение стратегий лингвокультурной адаптации в двух повторных переводах из разных временных отрезков.
Цель исследования - выявить и описать стратегии лингвокультурной адаптации при повторном переводе художественного произведения.
В соответствии с целью исследования необходимо решить следующие задачи:
1) выявить основные проблемы современного переводческого дискурса;
переводческого дискурса, выявить основные понятия переводческого дискурса;
3) изучить основные стратегии лингвокультурной адаптации текста при повторном переводе;
4) провести анализ использования стратегий лингвокультурной адаптации текста на примерах двух переводов одного и того же текста, выполнить их сравнение, выявить сходства и различия...
✅ Заключение
Цель данной работы заключалась в выявлении и описании стратегии лингвокультурной адаптации при повторном переводе художественного произведения.
В ходе проведения исследования нами было дано определение серии понятий переводческого дискурса, определено место повторного перевода в переводческом дискурсе и был выполнен анализ одинаковых примеров использования стратегий лингвокультурной адаптации текста при повторном переводе, что было сделано с целью последующего наглядного сравнения двух сосуществующих переводов.
Мы пришли к выводу, что оба повторных перевода пересекаются друг с другом в плане выбора стратегий лингвокультурной адаптации, однако перевод Евгения Васильевича Клюева имеет более упрощенный набор лексики, по сравнению с переводом Нины Михайловны Демуровой, так как находится в пределах современного хронотопа. Согласно Кушниной Л.В. и нашим наблюдениям при анализе обоих повторных переводов, каждая историческая эпоха диктует свой образ понимания иноязычного текста, и этот образ понимания не является застывшим, он меняется вместе с той эпохой, которую представляет переводчик, исполняющий определенный социальный заказ [Кушнина, 2016]. Тем не менее, ни один повторный перевод не может считаться единственно верным, благодаря решающей роли личности переводчика.



