Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРАТЕГИИ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПОВТОРНОМ ПЕРЕВОДЕ

Работа №165059

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2020
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
28
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОВТОРНОГО
ПЕРЕВОДА В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 7
1.1. ОСНОВНЫЙ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО
ДИСКУРСА 7
1.2. ПОВТОРНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА 21
1.3. СТРАТЕГИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА ПРИ
ПОВТОРНОМ ПЕРЕВОДЕ 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ АДАПТАЦИЙ ТЕКСТА ПРИ ПОВТОРНОМ ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «АЛИСА
В СТРАНЕ ЧУДЕС» 34
2.1. СТРАТЕГИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА В
ПЕРЕВОДЕ ДЕМУРОВОЙ Н.М 34
2.2. СТРАТЕГИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА В
ПЕРЕВОДЕ КЛЮЕВА Е.В 52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69


Перевод - сложный и многогранный процесс, вынуждающий переводчика столкнуться с чужой языковой культурой и необходимостью перенаправить смысл сказанного из одной лингвокультуры в другую. Перевод произведения, которое уже было переведено для той или иной культуры являет собой задачу еще более сложную, так как встает вопрос о ценности повторного перевода, который остается актуален при любом количестве перепереводов текста, так как при каждом новом переводе используются различные стратегии лингвокультурной адаптации, язык и культура по-разному взаимодействуют друг с другом в каждом последующем переводе.
Предметом исследования являются языковые стратегии адаптации текста при повторном переводе.
В качестве объекта исследования выступает повторный перевод произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день в научной сфере нет работ, посвященных рассмотрению сразу нескольких стратегий лингвокультурной адаптации текста при повторном переводе. Кроме того, впервые проводится сравнение стратегий лингвокультурной адаптации в двух повторных переводах из разных временных отрезков.
Цель исследования - выявить и описать стратегии лингвокультурной адаптации при повторном переводе художественного произведения.
В соответствии с целью исследования необходимо решить следующие задачи:
1) выявить основные проблемы современного переводческого дискурса; 

переводческого дискурса, выявить основные понятия переводческого дискурса;
3) изучить основные стратегии лингвокультурной адаптации текста при повторном переводе;
4) провести анализ использования стратегий лингвокультурной адаптации текста на примерах двух переводов одного и того же текста, выполнить их сравнение, выявить сходства и различия...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


При повторном переводе важно не столько соответствие тексту оригинала на том или ином уровне, сколько умение передать дух произведения и привнести в произведение переводческое видение происходящего. Поскольку проанализированные нами переводы посвящены сказке-нонсенсу, оба перевода, и классический, и современный действуют, в первую очередь, на воображение реципиента.
Цель данной работы заключалась в выявлении и описании стратегии лингвокультурной адаптации при повторном переводе художественного произведения.
В ходе проведения исследования нами было дано определение серии понятий переводческого дискурса, определено место повторного перевода в переводческом дискурсе и был выполнен анализ одинаковых примеров использования стратегий лингвокультурной адаптации текста при повторном переводе, что было сделано с целью последующего наглядного сравнения двух сосуществующих переводов.
Мы пришли к выводу, что оба повторных перевода пересекаются друг с другом в плане выбора стратегий лингвокультурной адаптации, однако перевод Евгения Васильевича Клюева имеет более упрощенный набор лексики, по сравнению с переводом Нины Михайловны Демуровой, так как находится в пределах современного хронотопа. Согласно Кушниной Л.В. и нашим наблюдениям при анализе обоих повторных переводов, каждая историческая эпоха диктует свой образ понимания иноязычного текста, и этот образ понимания не является застывшим, он меняется вместе с той эпохой, которую представляет переводчик, исполняющий определенный социальный заказ [Кушнина, 2016]. Тем не менее, ни один повторный перевод не может считаться единственно верным, благодаря решающей роли личности переводчика.



1. Partridge E. A Dictionary of Cliches. Routledge, 2005.
2. Venuti L. The scandals of translation: towards an ethics of difference. Taylor & Francis US, 1998. 102 p.
3. Wikipedia: The Free Encyclopedia. Эллипсис [Электронный ресурс]. 2018. URL: https://clck.ru/GbztG (дата обращения 29.05.2020)
4. Академик. Квази [Электронный ресурс]. 2010. URL: https://goo- gl.ru/6odo (дата обращения: 02.06.2020)
5. Алексеева И. С. Текст и перевод: вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 148 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. 571 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
8. Воскобойник Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике // Вестник МГЛУ. Серия: Лингвистика. 2004. Выл. 499. С. 181.
9. Войнич И.В. «Золотая середина» как стратегия перевода: о (не) возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования. Вып. 1. С. 42.
10. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд., М.: Советский писатель, 1980. 81 с.
11. Георгиева Н. Ю. Переводческий хронотоп как отражение переводческой картины мира // Современные проблемы науки и образования. Серия: Филологические науки. 2012. Вып.6. С. 3.
12. Георгиева Н.Ю. Адаптивные стратегии перевода темпоральных смыслов в межкультурном деловом дискурсе // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Вып. 2. С. 119.
13. Демурова Н.М. Голос и скрипка (к переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) [Электронный ресурс]. 1970. URL: https://goo- gl.ru/6r77 (дата обращения: 07.06.2020).
14. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. М.: Молодая гвардия, 2013. 42 с.
15. Исаева С.М. Добрякова М.В., К вопросу о переводной множественности произведений английской писательницы Д. Остин // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Филология. 2019. Вып. 4. С. 204...51


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ