ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 8
1.1. Специфика письменного перевода 8
1.1.1. Этапы письменного перевода 10
1.1.2. Типы текста 12
1.2. Особенности перевода художественного текста 16
1.2.1. Понятие художественного перевода 16
1.2.2. Общие требования к художественному переводу 17
1.2.3. Трудности перевода художественной литературы 18
1.3. Имена собственные как предмет изучения ономастики 21
1.4. Переводческая обработка имен собственных 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОБРАБОТКИ ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ 34
2.1. Специфика переводческой обработки имен собственных на русский
язык в романах о Гарри Поттере 34
2.1.1. Транслитерация и транскрипция 34
2.1.2. Уподобляющий перевод, создание неологизмов 42
2.1.3. Калькирование 52
2.1.4. Неясные причины выбора переводческих трансформаций 55
2.2. Специфика передачи антропонимов на немецкий язык в романах о
Гарри Поттере 58
2.2.1. Проблема использования переводческих трансформаций при
переводе на немецкий язык 58
2.2.2. Переводческие трансформации, использованные при переводе на
немецкий язык 60
2.3. Специфика передачи имен собственных на русский и немецкий языки в
притче «Икабог» 66
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 80
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Количественный анализ переводческих трансформаций 83
Выпускная квалификационная работа посвящена анализу переводческой обработки имён собственных и сравнению вариантов перевода оригинальных антропонимов из произведений Дж. Роулинг о Г арри Поттере и «Икабог», выполненных издательствами «РОСМЭН» и «Махаон», Марией Спивак, Клаусом Фритцем и Фридрихом Пфлюгером.
Востребованность художественной литературы жанра фэнтези и необходимость переводов художественных произведений на различные языки мира, с одной стороны, и высокие требования, предъявляемые к качеству художественного перевода, с другой стороны, а также трудности, с которыми сталкиваются переводчики художественных произведений, обусловливают актуальность настоящей работы.
Объектом исследования являются имена собственные в переводах произведений Дж. Роулинг.
В общей сложности для исследования было выделено 87 имен собственных.
Предметом настоящего исследования служат способы передачи антропонимов и зоонимов в переводах произведений Дж. Роулинг на русский и немецкий языки.
Цель исследования заключается в выявлении переводческих приёмов и трансформаций, которые использовались при переводе имен собственных в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере и «Икабог», и их сопоставлении.
Для достижения обозначенной цели были поставлены следующие задачи:
1) описать специфику письменного перевода;
2) изучить жанровую специфику письменного перевода и особенности перевода художественного текста;
3) обозначить трудности и закономерности при переводе художественного текста;
4) ознакомиться с переводческими приемами и изучить классификации переводческих трансформаций, применяемых в том числе при переводе имен собственных;
5) выделить имена собственные в произведениях Дж. Роулинг о Гарри Поттере и их эквиваленты в русскоязычных вариантах перевода Марии Спивак и издательства «РОСМЭН», в немецкоязычном варианте Клауса Фритца; имена собственные в притче Дж. Роулинг «Икабог» и их эквиваленты в русскоязычном варианте перевода издательства «Махаон» и немецкоязычном варианте перевода Фридриха Пфлюгера;
6) описать переводческие приемы и трансформации, использованные переводчиками при передаче имён собственных в русскоязычных вариантах переводов Марии Спивак, издательств «РОСМЭН» и «Махаон», в немецкоязычных вариантах переводов Клауса Фритца и Фридриха Пфлюгера;
7) сопоставить варианты переводов имен собственных Марии Спивак и издательства «РОСМЭН»; оригинальные антропонимы и зоонимы из серии романов о Гарри Поттере и варианты перевода имен собственных на немецкий язык, выполненные Клаусом Фритцем; варианты перевода имен собственных из притчи «Икабог», выполненные издательством «Махаон» и Фридрихом Пфлюгером;
8) выявить наиболее часто используемые переводческие трансформации при передаче антропонимов и зоонимов в переводах произведений Дж. Роулинг о Гарри Поттере и «Икабог».
Основной теоретико-методологической базой представленного исследования послужили научные труды отечественных и зарубежных ученых в области теоретического осмысления перевода (И.С. Алексеева, В.В. Виноградов, А.Ф. Архипов, Л.С. Барходуров, В.В. Алимов, С.И. Влахов, А.С. Суханова, В.Д. Бондалетов, Н.К. Гарбовский, А.В. Суперанская, Ю.Н. Караулов, Е.А. Гончарова, Р.А. Вафеев, Ю.П. Солодуб, Н.М. Белова), в области практического применения переводческих трансформаций (Alla A., Brondsted K., March D. Winkling, Simpson P., Wyler L., Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Д.И. Ермолович, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, И.С. Влахов)...
В рамках проведенного исследования были изучены и систематизированы многие аспекты теоретического перевода. Так, при рассмотрении специфики письменного перевода были выделены три основных его этапа; также были рассмотрены типы текста, в представленной классификации четко прослеживается, что художественный перевод считается одним из самых сложных с точки зрения перевода.
Более того, были изучены особенности перевода художественного текста. В ходе данного этапа были проанализированы авторитетные теоретические источники, на основе которых было рассмотрено понятие художественного перевода, его общие требования, а также трудности перевода художественной литературы. К тому же, удалось дать определения термину «переводческая трансформация» на основе подходов ряда авторов, каждый из которых рассматривал переводческие трансформации в определённом аспекте, что и привело к наличию разных вариантов классификаций переводческих трансформаций. Стоит отметить, что не все переводческие трансформации могут быть отмечены как релевантные при переводе имён собственных, и только лишь некоторые из них в действительности используются часто.
В рамках представленного исследования были выделены оригинальные имена собственные в количестве 87 лексических единиц, на основе которых были созданы четыре классификации: 1) антропонимы и зоонимы, переданные транслитерацией или транскрипцией; 2) антропонимы и зоонимы с ярко выраженным семантическим значением, интерпретация которых была проведена с помощью уподобляющего перевода или же создания неологизмов; 3) антропонимы и зоонимы, передача которых на русский язык была осуществлена при использовании калькирования; 4) антропонимы и зоонимы, варианты перевода которых сложно объяснить с точки зрения классификаций переводческих трансформаций для имен собственных.
Были сопоставлены два варианта перевода имен собственных на русский язык: вариант перевода издательства «РОСМЭН» и вариант перевода Марии Спивак. Было выявлено, что издательство «РОСМЭН» при переводе имен собственных придерживалось стратегии форенизации, стараясь сохранить звукобуквенный образ оригинальных антропонимов. Несмотря на это, издательство «РОСМЭН» также представило несколько вариантов перевода, при рассмотрении которых можно отметить, что переводчик старался интерпретировать семантику оригинала для русскоязычного реципиента. Мария Спивак придерживалась стратегии доместикации, делая фокус на передачу семантики антропонимов и зоонимов на русский язык.
При анализе варианта перевода романов о Г арри Поттере Клауса Фритца был сделан вывод о том, что переводчик намеренно оставил большинство антропонимов и зоонимов в оригинальном виде и не интерпретировал их для немецкоязычного реципиента. Однако некоторые имена собственные все-таки были переведены с помощью транспозиции, то есть в большинстве случаев у них уже был немецкий эквивалент.
При сопоставлении вариантов перевода притчи «Икабог» было отмечено, что издательство «Махаон» придерживалось стратегии форенизации и в основном использовало транскрипцию или транслитерацию, а Фридрих Пфлюгер, в отличие от своего немецкого коллеги Клауса Фритца, выбрал стратегию доместикации и интерпретировал все имена собственные для немецкоязычного реципиента.
Таким образом, было изучено 5 переводов произведений Дж. Роулинг, что позволило получить достаточно полную картину о частотности использования различных переводческих приёмов и трансформаций при переводе имён собственных с английского на русский и немецкий языки.
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
2. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод:
практический курс перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 256 с.
3. Алимов В.В. Юридический перевод. Английский язык: практический курс: учебное пособие для учебных занятий и для самостоятельной работы. 4-е изд. М.: Издательство ЛКИ. УРСС(ПК88), 2008. 160 с.
4. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. М.: КДУ, 2008. 336 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 1975. 256 с.
6. Белова Н.М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала М.: Просвещение, 1995. 304 с.
7. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» М.: Просвещение, 1983. 224 с.
8. Вафеев Р.А. Теоретические вопросы перевода художественных текстов // Вестник Челябинского государственного университета, 2009. Вып.39. №43(181). С. 27-30.
9. Вдовичев А.В. Перевод экономических текстов. М.: Флинта, 2012.
10. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 240 с.
11. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.
12. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.
М.: Либроком, 2012. 376 с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Моск. ун-та, 2007. 544 с.
15. Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор-персонаж в художественном тексте. Томск: Издательство Томского университета, 1984. 152 с...75