ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СОВРЕМЕННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ДЖ. РОУЛИНГ)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 8
1.1. Специфика письменного перевода 8
1.1.1. Этапы письменного перевода 10
1.1.2. Типы текста 12
1.2. Особенности перевода художественного текста 16
1.2.1. Понятие художественного перевода 16
1.2.2. Общие требования к художественному переводу 17
1.2.3. Трудности перевода художественной литературы 18
1.3. Имена собственные как предмет изучения ономастики 21
1.4. Переводческая обработка имен собственных 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОБРАБОТКИ ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ 34
2.1. Специфика переводческой обработки имен собственных на русский
язык в романах о Гарри Поттере 34
2.1.1. Транслитерация и транскрипция 34
2.1.2. Уподобляющий перевод, создание неологизмов 42
2.1.3. Калькирование 52
2.1.4. Неясные причины выбора переводческих трансформаций 55
2.2. Специфика передачи антропонимов на немецкий язык в романах о
Гарри Поттере 58
2.2.1. Проблема использования переводческих трансформаций при
переводе на немецкий язык 58
2.2.2. Переводческие трансформации, использованные при переводе на
немецкий язык 60
2.3. Специфика передачи имен собственных на русский и немецкий языки в
притче «Икабог» 66
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 80
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Количественный анализ переводческих трансформаций 83
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 8
1.1. Специфика письменного перевода 8
1.1.1. Этапы письменного перевода 10
1.1.2. Типы текста 12
1.2. Особенности перевода художественного текста 16
1.2.1. Понятие художественного перевода 16
1.2.2. Общие требования к художественному переводу 17
1.2.3. Трудности перевода художественной литературы 18
1.3. Имена собственные как предмет изучения ономастики 21
1.4. Переводческая обработка имен собственных 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОБРАБОТКИ ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ 34
2.1. Специфика переводческой обработки имен собственных на русский
язык в романах о Гарри Поттере 34
2.1.1. Транслитерация и транскрипция 34
2.1.2. Уподобляющий перевод, создание неологизмов 42
2.1.3. Калькирование 52
2.1.4. Неясные причины выбора переводческих трансформаций 55
2.2. Специфика передачи антропонимов на немецкий язык в романах о
Гарри Поттере 58
2.2.1. Проблема использования переводческих трансформаций при
переводе на немецкий язык 58
2.2.2. Переводческие трансформации, использованные при переводе на
немецкий язык 60
2.3. Специфика передачи имен собственных на русский и немецкий языки в
притче «Икабог» 66
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 80
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Количественный анализ переводческих трансформаций 83
Выпускная квалификационная работа посвящена анализу переводческой обработки имён собственных и сравнению вариантов перевода оригинальных антропонимов из произведений Дж. Роулинг о Г арри Поттере и «Икабог», выполненных издательствами «РОСМЭН» и «Махаон», Марией Спивак, Клаусом Фритцем и Фридрихом Пфлюгером.
Востребованность художественной литературы жанра фэнтези и необходимость переводов художественных произведений на различные языки мира, с одной стороны, и высокие требования, предъявляемые к качеству художественного перевода, с другой стороны, а также трудности, с которыми сталкиваются переводчики художественных произведений, обусловливают актуальность настоящей работы.
Объектом исследования являются имена собственные в переводах произведений Дж. Роулинг.
В общей сложности для исследования было выделено 87 имен собственных.
Предметом настоящего исследования служат способы передачи антропонимов и зоонимов в переводах произведений Дж. Роулинг на русский и немецкий языки.
Цель исследования заключается в выявлении переводческих приёмов и трансформаций, которые использовались при переводе имен собственных в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере и «Икабог», и их сопоставлении.
Для достижения обозначенной цели были поставлены следующие задачи:
1) описать специфику письменного перевода;
2) изучить жанровую специфику письменного перевода и особенности перевода художественного текста;
3) обозначить трудности и закономерности при переводе художественного текста;
4) ознакомиться с переводческими приемами и изучить классификации переводческих трансформаций, применяемых в том числе при переводе имен собственных;
5) выделить имена собственные в произведениях Дж. Роулинг о Гарри Поттере и их эквиваленты в русскоязычных вариантах перевода Марии Спивак и издательства «РОСМЭН», в немецкоязычном варианте Клауса Фритца; имена собственные в притче Дж. Роулинг «Икабог» и их эквиваленты в русскоязычном варианте перевода издательства «Махаон» и немецкоязычном варианте перевода Фридриха Пфлюгера;
6) описать переводческие приемы и трансформации, использованные переводчиками при передаче имён собственных в русскоязычных вариантах переводов Марии Спивак, издательств «РОСМЭН» и «Махаон», в немецкоязычных вариантах переводов Клауса Фритца и Фридриха Пфлюгера;
7) сопоставить варианты переводов имен собственных Марии Спивак и издательства «РОСМЭН»; оригинальные антропонимы и зоонимы из серии романов о Гарри Поттере и варианты перевода имен собственных на немецкий язык, выполненные Клаусом Фритцем; варианты перевода имен собственных из притчи «Икабог», выполненные издательством «Махаон» и Фридрихом Пфлюгером;
8) выявить наиболее часто используемые переводческие трансформации при передаче антропонимов и зоонимов в переводах произведений Дж. Роулинг о Гарри Поттере и «Икабог».
Основной теоретико-методологической базой представленного исследования послужили научные труды отечественных и зарубежных ученых в области теоретического осмысления перевода (И.С. Алексеева, В.В. Виноградов, А.Ф. Архипов, Л.С. Барходуров, В.В. Алимов, С.И. Влахов, А.С. Суханова, В.Д. Бондалетов, Н.К. Гарбовский, А.В. Суперанская, Ю.Н. Караулов, Е.А. Гончарова, Р.А. Вафеев, Ю.П. Солодуб, Н.М. Белова), в области практического применения переводческих трансформаций (Alla A., Brondsted K., March D. Winkling, Simpson P., Wyler L., Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Д.И. Ермолович, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, И.С. Влахов)...
Востребованность художественной литературы жанра фэнтези и необходимость переводов художественных произведений на различные языки мира, с одной стороны, и высокие требования, предъявляемые к качеству художественного перевода, с другой стороны, а также трудности, с которыми сталкиваются переводчики художественных произведений, обусловливают актуальность настоящей работы.
Объектом исследования являются имена собственные в переводах произведений Дж. Роулинг.
В общей сложности для исследования было выделено 87 имен собственных.
Предметом настоящего исследования служат способы передачи антропонимов и зоонимов в переводах произведений Дж. Роулинг на русский и немецкий языки.
Цель исследования заключается в выявлении переводческих приёмов и трансформаций, которые использовались при переводе имен собственных в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере и «Икабог», и их сопоставлении.
Для достижения обозначенной цели были поставлены следующие задачи:
1) описать специфику письменного перевода;
2) изучить жанровую специфику письменного перевода и особенности перевода художественного текста;
3) обозначить трудности и закономерности при переводе художественного текста;
4) ознакомиться с переводческими приемами и изучить классификации переводческих трансформаций, применяемых в том числе при переводе имен собственных;
5) выделить имена собственные в произведениях Дж. Роулинг о Гарри Поттере и их эквиваленты в русскоязычных вариантах перевода Марии Спивак и издательства «РОСМЭН», в немецкоязычном варианте Клауса Фритца; имена собственные в притче Дж. Роулинг «Икабог» и их эквиваленты в русскоязычном варианте перевода издательства «Махаон» и немецкоязычном варианте перевода Фридриха Пфлюгера;
6) описать переводческие приемы и трансформации, использованные переводчиками при передаче имён собственных в русскоязычных вариантах переводов Марии Спивак, издательств «РОСМЭН» и «Махаон», в немецкоязычных вариантах переводов Клауса Фритца и Фридриха Пфлюгера;
7) сопоставить варианты переводов имен собственных Марии Спивак и издательства «РОСМЭН»; оригинальные антропонимы и зоонимы из серии романов о Гарри Поттере и варианты перевода имен собственных на немецкий язык, выполненные Клаусом Фритцем; варианты перевода имен собственных из притчи «Икабог», выполненные издательством «Махаон» и Фридрихом Пфлюгером;
8) выявить наиболее часто используемые переводческие трансформации при передаче антропонимов и зоонимов в переводах произведений Дж. Роулинг о Гарри Поттере и «Икабог».
Основной теоретико-методологической базой представленного исследования послужили научные труды отечественных и зарубежных ученых в области теоретического осмысления перевода (И.С. Алексеева, В.В. Виноградов, А.Ф. Архипов, Л.С. Барходуров, В.В. Алимов, С.И. Влахов, А.С. Суханова, В.Д. Бондалетов, Н.К. Гарбовский, А.В. Суперанская, Ю.Н. Караулов, Е.А. Гончарова, Р.А. Вафеев, Ю.П. Солодуб, Н.М. Белова), в области практического применения переводческих трансформаций (Alla A., Brondsted K., March D. Winkling, Simpson P., Wyler L., Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Д.И. Ермолович, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, И.С. Влахов)...
В рамках проведенного исследования были изучены и систематизированы многие аспекты теоретического перевода. Так, при рассмотрении специфики письменного перевода были выделены три основных его этапа; также были рассмотрены типы текста, в представленной классификации четко прослеживается, что художественный перевод считается одним из самых сложных с точки зрения перевода.
Более того, были изучены особенности перевода художественного текста. В ходе данного этапа были проанализированы авторитетные теоретические источники, на основе которых было рассмотрено понятие художественного перевода, его общие требования, а также трудности перевода художественной литературы. К тому же, удалось дать определения термину «переводческая трансформация» на основе подходов ряда авторов, каждый из которых рассматривал переводческие трансформации в определённом аспекте, что и привело к наличию разных вариантов классификаций переводческих трансформаций. Стоит отметить, что не все переводческие трансформации могут быть отмечены как релевантные при переводе имён собственных, и только лишь некоторые из них в действительности используются часто.
В рамках представленного исследования были выделены оригинальные имена собственные в количестве 87 лексических единиц, на основе которых были созданы четыре классификации: 1) антропонимы и зоонимы, переданные транслитерацией или транскрипцией; 2) антропонимы и зоонимы с ярко выраженным семантическим значением, интерпретация которых была проведена с помощью уподобляющего перевода или же создания неологизмов; 3) антропонимы и зоонимы, передача которых на русский язык была осуществлена при использовании калькирования; 4) антропонимы и зоонимы, варианты перевода которых сложно объяснить с точки зрения классификаций переводческих трансформаций для имен собственных.
Были сопоставлены два варианта перевода имен собственных на русский язык: вариант перевода издательства «РОСМЭН» и вариант перевода Марии Спивак. Было выявлено, что издательство «РОСМЭН» при переводе имен собственных придерживалось стратегии форенизации, стараясь сохранить звукобуквенный образ оригинальных антропонимов. Несмотря на это, издательство «РОСМЭН» также представило несколько вариантов перевода, при рассмотрении которых можно отметить, что переводчик старался интерпретировать семантику оригинала для русскоязычного реципиента. Мария Спивак придерживалась стратегии доместикации, делая фокус на передачу семантики антропонимов и зоонимов на русский язык.
При анализе варианта перевода романов о Г арри Поттере Клауса Фритца был сделан вывод о том, что переводчик намеренно оставил большинство антропонимов и зоонимов в оригинальном виде и не интерпретировал их для немецкоязычного реципиента. Однако некоторые имена собственные все-таки были переведены с помощью транспозиции, то есть в большинстве случаев у них уже был немецкий эквивалент.
При сопоставлении вариантов перевода притчи «Икабог» было отмечено, что издательство «Махаон» придерживалось стратегии форенизации и в основном использовало транскрипцию или транслитерацию, а Фридрих Пфлюгер, в отличие от своего немецкого коллеги Клауса Фритца, выбрал стратегию доместикации и интерпретировал все имена собственные для немецкоязычного реципиента.
Таким образом, было изучено 5 переводов произведений Дж. Роулинг, что позволило получить достаточно полную картину о частотности использования различных переводческих приёмов и трансформаций при переводе имён собственных с английского на русский и немецкий языки.
Более того, были изучены особенности перевода художественного текста. В ходе данного этапа были проанализированы авторитетные теоретические источники, на основе которых было рассмотрено понятие художественного перевода, его общие требования, а также трудности перевода художественной литературы. К тому же, удалось дать определения термину «переводческая трансформация» на основе подходов ряда авторов, каждый из которых рассматривал переводческие трансформации в определённом аспекте, что и привело к наличию разных вариантов классификаций переводческих трансформаций. Стоит отметить, что не все переводческие трансформации могут быть отмечены как релевантные при переводе имён собственных, и только лишь некоторые из них в действительности используются часто.
В рамках представленного исследования были выделены оригинальные имена собственные в количестве 87 лексических единиц, на основе которых были созданы четыре классификации: 1) антропонимы и зоонимы, переданные транслитерацией или транскрипцией; 2) антропонимы и зоонимы с ярко выраженным семантическим значением, интерпретация которых была проведена с помощью уподобляющего перевода или же создания неологизмов; 3) антропонимы и зоонимы, передача которых на русский язык была осуществлена при использовании калькирования; 4) антропонимы и зоонимы, варианты перевода которых сложно объяснить с точки зрения классификаций переводческих трансформаций для имен собственных.
Были сопоставлены два варианта перевода имен собственных на русский язык: вариант перевода издательства «РОСМЭН» и вариант перевода Марии Спивак. Было выявлено, что издательство «РОСМЭН» при переводе имен собственных придерживалось стратегии форенизации, стараясь сохранить звукобуквенный образ оригинальных антропонимов. Несмотря на это, издательство «РОСМЭН» также представило несколько вариантов перевода, при рассмотрении которых можно отметить, что переводчик старался интерпретировать семантику оригинала для русскоязычного реципиента. Мария Спивак придерживалась стратегии доместикации, делая фокус на передачу семантики антропонимов и зоонимов на русский язык.
При анализе варианта перевода романов о Г арри Поттере Клауса Фритца был сделан вывод о том, что переводчик намеренно оставил большинство антропонимов и зоонимов в оригинальном виде и не интерпретировал их для немецкоязычного реципиента. Однако некоторые имена собственные все-таки были переведены с помощью транспозиции, то есть в большинстве случаев у них уже был немецкий эквивалент.
При сопоставлении вариантов перевода притчи «Икабог» было отмечено, что издательство «Махаон» придерживалось стратегии форенизации и в основном использовало транскрипцию или транслитерацию, а Фридрих Пфлюгер, в отличие от своего немецкого коллеги Клауса Фритца, выбрал стратегию доместикации и интерпретировал все имена собственные для немецкоязычного реципиента.
Таким образом, было изучено 5 переводов произведений Дж. Роулинг, что позволило получить достаточно полную картину о частотности использования различных переводческих приёмов и трансформаций при переводе имён собственных с английского на русский и немецкий языки.
Подобные работы
- ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ В АСПЕКТЕ
ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТНЫХ САЙТОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2022 - Способы перевода имен собственных с английского на русский язык (на примере романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2017 - Ономастическое пространство англоязычного произведения в жанре «фэнтези» и способы его передачи на русский язык (на материале серии романов Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2018 - Имена собственные как проблема перевода
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2018 - Особенности передачи антропонимов в художественных произведениях (на материале русских переводов серии романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4710 р. Год сдачи: 2019 - Особенности перевода имен собственных с английского языка на французский (на материале романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4360 р. Год сдачи: 2018 - ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2017 - Ономастическое пространство в переводе детской литературы (на материале произведений Дж. К. Роулинг)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4955 р. Год сдачи: 2023 - Особенности перевода «волшебной» лексики на русский язык (на материале романов о Гарри Поттере Дж. Роулинг)
Магистерская диссертация, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 5550 р. Год сдачи: 2022



