Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОЦЕНКА ДОСТУПНОСТИ ТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПРАКТИКЕ СОЗДАНИЯ БЕЗБАРЬЕРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ СРЕДЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №164362

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы85
Год сдачи2023
Стоимость4265 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
34
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ОЦЕНКИ УРОВНЯ СЛОЖНОСТИ ТЕКСТА ДЛЯ ВОСПРИЯТИЯ 5
1.1 «Ясный язык» как средство обеспечения доступности текстовой информации 5
1.2. Характеристики адресатов текстов на «ясном языке» 11
1.3. Методы оценки сложности текста, принципы создания текстов на
«ясном языке» 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. ПРИНЦИПЫ МОДЕЛИРОВАНИЯ ОПЕРАТИВНЫХ ТЕКСТОВ НА «ЯСНОМ ЯЗЫКЕ» 31
2.1. Оценка сложности для восприятия оперативных текстов на русском
языке и пути обеспечения доступности текстовой информации 31
2.2. Ресурсы повышения доступности англоязычных оперативных текстов 55
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80


Актуальность темы: В современном мире многие люди сталкиваются с трудностями в понимании и восприятии текстов. Такой проблеме подвержены люди с афазиями, неврологическими и психическими заболеваниями, а также иностранцы, плохо владеющие языком. Данное исследование позволит выявить, какие характеристики письменной речи, вызывающие затруднения при чтении, наиболее частотно встречаются в текстах предприятий социальной адресации, а также дать рекомендации по повышению доступности понимания таких текстов.
Объект: Категория сложности письменного текста для восприятия.
Предмет: Принципы адаптации текстов для групп людей, испытывающих затруднения при чтении.
Цель исследования: Выявить характеристики письменной речи, вызывающие затруднения при чтении, наиболее частотно встречающиеся в оперативных текстах социальной адресации на английском и русском языках, и предложить варианты их замены.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть подходы к оценке сложности письменных текстов для восприятия.
2. Описать группы адресатов, страдающих алексией, или в силу иных причин неспособных воспринимать текстовую информацию на стандартном языке.
3. Выявить наиболее частотно встречающиеся характеристики текстов, публикуемых на сайтах социальной адресации в России и Великобритании, которые осложняют их восприятие.
4. Сформулировать принципы повышения читабельности оперативных текстов.
Метод исследования: контекстуальный анализ, описательный метод, метод сплошной выборки.
Практическая значимость: Исследование позволит создать рекомендации по повышению доступности понимания текстов людьми с речевыми патологиями.
Структура работы: Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во Введении обосновываются актуальность темы и ее новизна, ставится цель, обозначаются задачи и практическая значимость исследования. Первая глава посвящена рассмотрению «ясного языка», его реципиентов и принципов создания текстов на «ясном языке». Во второй главе проводится анализ текстов социальной адресации на удобочитаемость, выявляются наиболее частотно встречающиеся характеристики, осложняющие их восприятие. В Заключении приводятся результаты работы.
Представленная работа прошла апробацию на Международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» в 2022 году.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В процессе исследования, в теоретической части были определены основные понятия работы, такие как «безбарьерная среда», «ясный язык» и «простой язык», даны различия между «ясным языком» и «простым языком». Были классифицированы основные группы лиц, которые могут испытывать потребность в текстах на «ясном языке» и «простом языке», а также описаны основные методы и приемы написания текстов на «ясном языке». Кроме того, были рассмотрены сервисы по автоматической оценке удобочитаемости в русском и англоязычном сегментах и основные формулы, по результатам которых предоставляется оценка текстовым материалам. Данные формулы основаны на различных количественных показателях, таких как: средняя длина слова, предложения; количество символов, предложений и слов в тексте. Чем больше сервис задействует формул при оценке, тем комплекснее и обширнее получаются результаты.
В практической части, анализируя тексты сервисов по предоставлению почтовых услуг и медицинских учреждений, были выявлены наиболее частотные характеристиками материалов, которые не отвечают правилам написания текстов на «ясном языке» и влияют на уровень доступности текстовой информации для всех групп населения, в особенности для людей с ограниченными возможностями и разного рода интеллектуальными отклонениями. На синтаксическом уровне это использование авторами осложнений в виде однородных членов, а также предложений с несколькими предикативными частями. Чуть менее половины предложений от общего количества, 49 процентов, осложнены однородными членами; более трети, 35 процентов, являются сложными и содержат в себе несколько предикативных частей. Характеристики, осложняющие восприятие текстовой информации на лексическом уровне, варьируются в зависимости от сферы предоставляемых услуг. В текстах почтовых компаний авторы в большей степени использовали заимствования, в материалах медицинских учреждений - узконаправленную терминологию. Также было доказано, что данная терминология может вызывать затруднения не только у целевых групп «ясного языка», но и у здорового взрослого человека, не имеющего специальных знаний в области медицины. Помимо этого, были даны рекомендации по возможной замене участков текстов, снижающих уровень удобочитаемости материалов и не отвечающих правилам создания текстов на «ясном языке».



1. Акутенок Ю.Ч., Дулебова К.Д., Швед М.В. Адаптация текстовой информации на «ясном языке» как условие формирования основ безопасности жизнедеятельности у лиц с интеллектуальной недостаточностью // Мир детства в современном образовательном пространстве. Витебск: Изд-во ВГУ, 2022. Вып. 13. С. 174-176.
2. Альтовский Е.В., Демидов А.А., Краснова Г.А. Доступность интернет-ресурсов инвалидам и лицам с ограниченными возможностями: информационно-аналитический обзор, М: Издательский дом «Дело», 2021. 114 с.
3. Бабкина М.Д. Ясный язык как средство обеспечения доступности информации. Методические рекомендации. Предварительный национальный стандарт. М.: Наш солнечный мир, 2021. 144 с.
4. Волкова Л.С., Шаховская С.Н. Логопедия: Учебник для студентов дефектологических факультетов педагогических высших учебных заведений. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. 680 с.
5. Газизулина Л.Р. Сложность и читабельность как критерии оценки учебного текста при обучении иностранному языку в неязыковом ВУЗе // Мир науки, культуры, образования. 2019. Вып. 1 (74). С. 372-374.
6. Жариков Н.М., Тюльпин Ю.Г. Психиатрия. Учебник. М.: Медицина, 2002. 540 с.
7. Жеребило Т.В., Термины и понятия лингвистики. Общее языкознание. Социолингвистика. Словарь-справочник. Назрань: Пилигрим, 2011. 280 с.
8. Зиновьева О.Е., Роговина Е.Г., Тыринова Е.А. Синдром дефицита внимания с гиперактивностью у детей // Неврология, нейропсихиатрия, психосоматика. 2014. Вып. 1. С. 4-8.
9. Колганова А.С., Обухова А.В. Адаптация и создание доступных текстов на медицинскую тематику для людей с аутизмом с использованием методов «Социальные истории» и «Ясный язык» // Аутизм и нарушения развития. 2023. Т. 21. Вып. 1. С. 15-21.
10. Кошелева О.Н., Маслова А.Н. Принципы построения текстов на ясном языке в немецкоязычном интернет-пространстве // Russian Linguistic Bulletin. 2023. Вып. 5 (41). C. 5-9.
11. Левин О.С., Васенина Е.Е. Диагностика и лечение когнитивных нарушений. М. : МЕДпресс-информ, 2015. 80 с.
12. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Издательство Московского университета, 1979. 186 с.
13. Натаров К.А, Семке А.В., Гуткевич Е.В. Расстройства аутистического спектра (клинико-динамический, региональный и семейный аспекты). Томск: Иван Федоров, 2012. 191 с.
14. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. 2003. URL: https://ruscorpora.ru/(дата обращения: 20.05.2023)
15. Нечаева Н.В. Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовки переводчиков // Вестник Волгоградского государственного университета. 2021. Т. 20. Вып. 3. С. 99-108.
16. Нечаева Н.В., Хельмле К.С., Каирова Э.М. Перевод на ясный и простые языки: зарубежный опыт и перспективы в России // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. СПб: Изд-во РГПУ. 2020. С. 8-22.
17. Нечаева Н.В., Каирова Э.М., Борщевский И.С. Ясный и простой языки как средство обеспечения доступности сайтов организаций // Сборник статей III международной научно-практической конференции. Екатеринбург: Изд-во «Ажур». 2021. С. 105-114.
18. Новоторцева Н.В. Коррекционная педагогика и специальная психология. СПб.: КАРО, 2006. 144 с.
19. Обносова Г.П., Арцимович А.А. Ясный и простой язык как средство социализации обучающихся с интеллектуальными нарушениями // Сборник статей LIX международной практической конференции «World Science: Problems and Innovations». Пенза: Изд-во «Наука и Просвещение». 2021. С. 208-212.
20. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп. М: Азъ, 1994. 928 c.
21. Оценка сложности языка законов: исследование НИУ ВШЭ
[Электронный ресурс]. 2020 URL:
https://icef.hse.ru/data/2020/03/18/1567931010/0ценка%20сложности%20zзаконов. pdf (дата обращения: 05.03.2023).
22. Первухина С.В. Виды адаптации текста // Вестник Южно¬Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2014. С. 97-100.
23. Польникова Д.А., Особенности восприятия научных массмедийных текстов аудиторией в аспекте их «читабельности» // Современный дискурс-анализ. 2022. Вып. 1 (29). С. 61-68.
24. Простым языком [Электронный ресурс]. 2014.
URL: https://plainrussian.ru/(дата обращения: 20.05.2023).
25. Солнышкина М.И., Кисельников А.И. Параметры сложности экзаменационных текстов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия: Языкознание. 2015. Вып. 1. С. 99-107.
26. Сычева М.А., Сергеева И.Г., Тулупов А.А. Органическое поражение головного мозга: учеб. пособие. Новосибирск: РИЦ НГУ, 2015. 32 с.
27. Шпаковский Ю.Ф. Оценка трудности восприятия текста // Труды БГТУ. Серия: Издательское дело и полиграфия. 2012. Вып. 9. С. 72-74.
28. Хитрюк В.В. и др. «Ясный язык»: как сделать информацию доступной для чтения и понимания. Минск: Белорусская ассоциация помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам, 2018. 42 с.
29. Электронный фонд правовых и нормативно-технических
документов [Электронный ресурс]. 2022.
URL: https://docs.cntd.ru/document/1200181442(дата обращения: 02.02.2023).
30. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. 1978. С. 16-24
31. Baumert A. Einfache oder Leichte Sprache - eine Entscheidungshilfe. Munster: SpaB am Lesen Verlag, 2020. 50 S.
32. Beckers S. Grimms Marchen in Leichter Sprache. Zum Nutzen von Hau-figkeitslisten fur die Wortwahl. Master Thesis University of Hildesheim. 2014. 163 S.
33. Coh-Metrix [Электронный ресурс]. 2003.
URL: https://soletlab.asu.edu/coh-metrix/. (дата обращения: 25.05.2023).
34. Coleman M., Liau T.L. A computer readability formula designed for machine scoring // Journal of Applied Psychology. 1975. 60 (2), P. 283-284.
35. Crossley S., Greenfield J., McNamara D. Assessing Text Readability Using Cognitively Based Indices // Tesol Quarterly. 2008. Vol. 42. 3. P. 475-495.
36. Hansen-Schirra S. Handbook of Easy Languages in Europe. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2021. 661 p.
37. Harden S.B. Comparison Of Readability Indices With Grades 1-5 Narrative And Expository Texts. Wayne: Digital Commons, 2018. 148 p.
38. Kaur S., Kaur K., Kaur P. The influence of text statistics and readability indices on measuring university websites // International Journal of Advanced Research in Computer Science. 2018. P. 403-414.
39. MaaB C. Easy Language and beyond: How to maximize the accessibility of communication // Books of abstract. 2019. P. 7-8.
40. MaaB C. Easy Language - Plain Language - Easy Language Plus. Balancing Comprehensibility and Acceptability. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2020. 304 p.
41. MaaB C., Rink I. Leichte Sprache: Verstandlichkeit ermoglicht Gesundheitskompetenz // Public Health Forum. 2017. S. 50-53.
42. Matausch K., Nietzio A. Easy-to-Read and Plain Language: Defining Criteria and Refining Rules [Электронный ресурс]. 2012. URL:https://www.w3.org/WAI/RD/2012/easy-to-read/paper11/(дата обращения: 24.01.2023).
43. Nomura M., Nielson G.S., Tronbacke B. Guidelines for easy-to-read materials. The Hague: IFLA Headquarters, 2010. 29 p.
44. Radunzel C. Leichte Sprache //Zeitschrift fur Slawistik. 2017. 51 S.
45. Rozanne B. et al. Make it Easy: A guide to preparing Easy to Read
Information [Электронный ресурс]. 2011. URL: https://inclusionireland.ie/wp- content/uploads/2020/10/makeiteasyguide2011.pdf (дата обращения:
13.02.2023).
46. Svefepa M. European standards for making information easy to read
and understand [Электронный ресурс]. 2021. URL: https://www.inclusion- europe. eu/wp-content/uploads/2017/06/EN_Information_for_all. pdf (дата
обращения: 08.02.2023)
47. Suttar S. et al. A guide to producing written information in easy read
[Электронный ресурс]. 2014 URL:
https://www. nypartnerships. org.uk/sites/default/files/Partnership%20files/Learning %20disabilities/Guide%20to%20easy%20read.pdf (дата обращения: 10.03.2023).
48. Tavernier J., Bellot P. Flesch and Dale-Chall Readability Measures for INEX 2011 Question-Answering Track // Lecture Notes in Computer Science.
2012. P. 235-246.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ