Тема: ОЦЕНКА ДОСТУПНОСТИ ТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПРАКТИКЕ СОЗДАНИЯ БЕЗБАРЬЕРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ СРЕДЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ОЦЕНКИ УРОВНЯ СЛОЖНОСТИ ТЕКСТА ДЛЯ ВОСПРИЯТИЯ 5
1.1 «Ясный язык» как средство обеспечения доступности текстовой информации 5
1.2. Характеристики адресатов текстов на «ясном языке» 11
1.3. Методы оценки сложности текста, принципы создания текстов на
«ясном языке» 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. ПРИНЦИПЫ МОДЕЛИРОВАНИЯ ОПЕРАТИВНЫХ ТЕКСТОВ НА «ЯСНОМ ЯЗЫКЕ» 31
2.1. Оценка сложности для восприятия оперативных текстов на русском
языке и пути обеспечения доступности текстовой информации 31
2.2. Ресурсы повышения доступности англоязычных оперативных текстов 55
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
📖 Введение
Объект: Категория сложности письменного текста для восприятия.
Предмет: Принципы адаптации текстов для групп людей, испытывающих затруднения при чтении.
Цель исследования: Выявить характеристики письменной речи, вызывающие затруднения при чтении, наиболее частотно встречающиеся в оперативных текстах социальной адресации на английском и русском языках, и предложить варианты их замены.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть подходы к оценке сложности письменных текстов для восприятия.
2. Описать группы адресатов, страдающих алексией, или в силу иных причин неспособных воспринимать текстовую информацию на стандартном языке.
3. Выявить наиболее частотно встречающиеся характеристики текстов, публикуемых на сайтах социальной адресации в России и Великобритании, которые осложняют их восприятие.
4. Сформулировать принципы повышения читабельности оперативных текстов.
Метод исследования: контекстуальный анализ, описательный метод, метод сплошной выборки.
Практическая значимость: Исследование позволит создать рекомендации по повышению доступности понимания текстов людьми с речевыми патологиями.
Структура работы: Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во Введении обосновываются актуальность темы и ее новизна, ставится цель, обозначаются задачи и практическая значимость исследования. Первая глава посвящена рассмотрению «ясного языка», его реципиентов и принципов создания текстов на «ясном языке». Во второй главе проводится анализ текстов социальной адресации на удобочитаемость, выявляются наиболее частотно встречающиеся характеристики, осложняющие их восприятие. В Заключении приводятся результаты работы.
Представленная работа прошла апробацию на Международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» в 2022 году.
✅ Заключение
В практической части, анализируя тексты сервисов по предоставлению почтовых услуг и медицинских учреждений, были выявлены наиболее частотные характеристиками материалов, которые не отвечают правилам написания текстов на «ясном языке» и влияют на уровень доступности текстовой информации для всех групп населения, в особенности для людей с ограниченными возможностями и разного рода интеллектуальными отклонениями. На синтаксическом уровне это использование авторами осложнений в виде однородных членов, а также предложений с несколькими предикативными частями. Чуть менее половины предложений от общего количества, 49 процентов, осложнены однородными членами; более трети, 35 процентов, являются сложными и содержат в себе несколько предикативных частей. Характеристики, осложняющие восприятие текстовой информации на лексическом уровне, варьируются в зависимости от сферы предоставляемых услуг. В текстах почтовых компаний авторы в большей степени использовали заимствования, в материалах медицинских учреждений - узконаправленную терминологию. Также было доказано, что данная терминология может вызывать затруднения не только у целевых групп «ясного языка», но и у здорового взрослого человека, не имеющего специальных знаний в области медицины. Помимо этого, были даны рекомендации по возможной замене участков текстов, снижающих уровень удобочитаемости материалов и не отвечающих правилам создания текстов на «ясном языке».



