ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СУЕВЕРИЙ КАК
ЯВЛЕНИЙ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 5
1.1. Суеверия как объект изучения: определение, классификации 5
1.2. Суеверия как объект лингвокультурологии 11
1.3. Структура и содержание суеверия 14
Глава II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СУЕВЕРИЙ ЖИТЕЛЕЙ
РОССИИ И КИТАЯ 21
2.1. Анализ суеверий в анкетах русских студентов 21
2.2. Анализ суеверий в анкетах китайских студентов
210
2.3. Сравнительный анализ суеверий жителей Китая и
России 488
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
4
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
609
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
В выпускной квалификационной работе рассматриваются суеверия в лингвокультурологическом аспекте на материале русского и китайского языков.
Актуальность исследования. Суеверия как механизм памяти, консервирующий иррациональный опыт предков, являются неотъемлемой частью культуры многих народов. Проживаемый повседневный опыт народа тем или иным образом вписан в «суеверную парадигму» мышления хотя бы просто потому, что большинство людей знает о наличии в устной культуре суеверий и примет. Поэтому изучений суеверий как характерных черт национальной картины мира того или иного этноса традиционно актуально в современной науке, в частности лингвокультурологии.
Знания о суевериях и языковых средствах их выражения помогают больше узнать о традициях и культуре другой страны, осуществлять полноценную межкультурную коммуникацию.
Объект исследования - суеверия в русском и китайском языках.
Предмет исследования - суеверия в русской и китайской
лингвокультуре.
Теоретической базой исследования послужили работы Н.А. Агаповой, О. Б.Христофоровой, И.А.Панкеева, Н.И.Панкеевой и ряда других ученых.
Цель исследования - сопоставить русские и китайские суеверия с точки зрения лингвокультурологии.
Задачи исследования:
1) проанализировать научную литературу по теме исследования, определить основные рабочие понятия;
2) собрать материал для исследования;
3) рассмотреть структурные и лексико-семантические
характеристики суеверий в русском и китайском языках;
4) сравнить суеверия в русском и китайском языках.
Источники исследования: материалы анкетирования русских (50) и китайских (27) студентов. Всего проанализировано 94 русских и 58 китайских суеверий.
Приемы и методы исследования: анализ научной литературы,
анкетирование, наблюдение, количественный подсчет, описательный и сопоставительный методы.
Практическая значимость. Материалы исследования можно использовать при преподавании русского языка как иностранного на занятиях по лексикологии, межкультурной коммуникации, культурологи.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (45 наименований), двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяется актуальность, практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения суеверий в лингвокультурологии: рассматриваются понятия «суеверие», «лингвокультурология», «лингвокультура», функциональная и тематическая классификации суеверий, ключевые слова в суевериях русского языка.
Во второй главе проводится анализ суеверий в китайском и русском языках. Для каждого языка по ключевым словам определяется частотность суеверий, тематические группы, рассматривается синонимия, антонимия и омонимия в суевериях, субъект, событие и время, место как компоненты суеверия, частеречная принадлежность ключевых слов в китайских суевериях, производится сравнение русских и китайских суеверий.
В заключении формулируются основные результаты исследования.
Изучение компонентов обыденного сознания в традициях и культуре этноса актуально в современной лингвистике, особенно в плане межкультурной коммуникации.
В выпускной квалификационной работе проведено сопоставительное исследование современных русских и китайских суеверий (94 русских и 58 китайских суеверий) в лингвокультурологическом аспекте.
Суеверие в работе определяется как «убеждение в том, что некоторые видимые явления представляют собой знаки или результат воздействия невидимых сверхъестественных сил, служащих
предзнаменованием будущего» [Философском словарь, 2001: 548]. Суеверия относятся к разным ситуациям, которые связаны с «поведением» разных элементов природного и культурного окружения человека [Христофорова 1998: 31], характеризуются вариативностью и ситуативностью [Агапова, 2013: 17].
Методологической базой исследования послужили работы И.А.Панкеева, Н.И.Панкеевой (анализ тематических групп суеверий), Н. А. Агаповой (состав и содержание ключевых слов), О.Б. Христофорова (структура суеверий).
В качестве ключевых слов в суеверии могут выступать
существительные, глаголы, прилагательные, числительные, наречия, причастия. По ключевому слову для каждого языка были определены наиболее частотные суеверия. В русском языке эти суеверия представлены именами существительным со значением «предметы быта» - стол, ведро, зеркало, нож; «элементы пищи» - соль; «живые существа в доме» - паук, кошка; «пространство» - дорога. Суеверия с ключевым словом кошка (кот) в анкетах русских студентов наиболее частотны (40 ответов), как с отрицательной (Черная кошка перебежала дорогу - к несчастью), так и с положительной коннотацией (Кошка умывается - гостей намывает). Полагающим в этом случае выступает прилагательное черный в значении чародейский, колдовской, магический, связанный с нечистой силой.
Среди китайских суеверий самыми частотными являются суеверия с ключевыми словами Др (куай цзы) 'палочки', ^Д (цзин цзы) 'зеркало', Ф (сань) 'зонт', ДД (цзин гай) 'люк' и ^^ (чжун бяо) 'часы'. Наиболее частотны суеверия с ключевым словом ДД (куай цзы) 'палочки' (14 ответов). Палочки считаются одним из символов китайской культуры, играют весьма важную роль в бытовой жизни народа. Например, суеверие ^Ш^^~Д^^Ж^Д (Бу нэн ба куай цзы ча цзай ми фань шан) 'В рис не вставляй палочки' сообщает о важном элементе китайского этикета.
Все анализируемые суеверия распределены по тематическим группам в соответствии с классификацией суеверий И.А.Панкеева, Н.И.Панкеевой [Панкеев, 2007]: «вещи», «животные, птицы, насекомые», «числа», «свадьба», «человек - привычки и манеры», «деньги, богатство, достаток», «смерть, похороны», «пища», «жилище», «части тела», «растения», «дорога, путь». Кроме того, были добавлены тематические группы «праздник» и «экзамены» в связи с наличием суеверий с такими ключевыми словами .
Национально-культурные различия проявляются в конкретном содержании и месте каждой тематической группы в общем корпусе суеверий. Например, суеверия тематической группы «экзамены»: ^4^^^^/Й^ЭД^Жо Перед экзаменом надо съесть китайские пышки и 2 яйца (Китай), Перед экзаменом крикнуть в форточку: Халява, приди! (Россия).
Сравнение значения китайских и русских суеверий показало, что некоторые из них полностью совпадают, например: ^^^^^ЖЖЖЖТ^ (Да суй дэ цзин цзы бу нэн цзай цзи сюй юн) ‘Нельзя смотреть в разбитое зеркало'.
Иногда ключевые слова совпадают, но действия различны. В русском языке разбить зеркало - к неудаче, в китайском языке: Ш^^^ьУ^^Ж (Цзин цзы бу нэн дуй чжэ чуан) 'Нельзя вешать зеркало прямо напротив кровати'. В обоих случаях нарушение запрета имеет негативные последствия.
Ряд суеверий носит национально-специфический характер, требует объяснения: китайское суеверие : Ц^^^^^Ц(Бу юн хун би се жэнь мин) 'Не писать имя человека красной ручкой' связывают со смертью и покойником, что обусловлено одним из значений красного цвета, как цвета крови, беды.
В русском и китайском языках имеются суеверия-синонимы, суеверия антонимы и суеверия-омонимы, в том числе и межъязыковые аналоги. Рассмотрим на примере синонимов. Наступить на ногу - к ссоре! Прощаться, целоваться через порог нельзя - к ссоре - в русском языке.
В китайских суевериях: Ш£УШ(Канъ дао у я бу цзи ли) 'Увидеть ворону - к беде'; Ц^ШЖШУйЦ'^(Бай тянь кань цзянь хэй мао бу сян) 'Увидеть черного кота - к беде'; щЩ/ЦЦ'/Ц,УТ^^Шм1^Ц^(Го цзе дэ ши хоу, да суй дун си и вэй бу син) 'Разбить что-то на празднике- к беде' - слова ^^^1(бу цзи ли) 'беда', ^^(бу сян) 'беда' и ^^(бу син) 'беда' являются синонимами, могут заменяться друг другом.
Межъязыковые синонимы: #ПЖЛТПЙиЖ^^1сЖ^ЛЙ^Л^оЕсли чихнул - тебя кто-то вспоминает - китайское, Если икаешь, то кто-то тебя вспоминает - русское. Ключевым словом выступают глаголы с физиологическим действием чихать, икать.
Таким образом, на лексико-семантическом уровне содержание и смысл суеверий можно передать не только с посредством значения разных частей речи, но и с помощью синонимов, антонимов и омонимов.
Вслед за О.Б. Христофоровой суеверия были рассмотрены через четыре компонента: субъект, событие и время, место в тексте суеверия. Субъект в суевериях, как правило, живое существо: человек, животное
(кошка -в русских суевериях; кот, змея, волк - в китайских суевериях), птица (ворона, кукушка - в русских суевериях, ворона, сорока - в китайских суевериях), насекомое (паук - в русских суевериях). Субъект и время могут быть выражены как эксплицитно (Ворона каркает - к несчастью), так и имплицитно (Паука нельзя убивать - несчастье случится). Место, указанное в определенной примете, обозначает то место, где будут «работать» данные приметы. fe^ffiM'fifitfT (^^ICHi'J (Цзай фан цзянь ли бу нэн да сань, хуй чжан бу гао) 'Нельзя в доме раскрывать зонт, иначе больше не вырастешь'; Пустую бутылку на стол не ставить. Анализ состава суеверия через четыре компонента показывает, как может проявляться ситуативность суеверия.
Большинство суеверий построены в причинно-следственной связи. Причем причина иррациональна, не может быть объяснена наблюдением: Стричь ногти по вторникам - к деньгам. %ffi^&:%, /СМ/С^П^ (Ми фань бу чи вань, лянь шан чжан ма цзы) 'Не съедай рис до крошки - быть рябым'.
Достаточный пласт полученных суеверий построен на запрете: Не сиди на подоконнике - замуж не выйдешь,
Нельзя рассказывать о плохих снах после обеда - могут сбыться. Часто
запрет выражается имплицитно, указывает на негативные последствия его нарушения: Шить перед дорогой - плохая примета.
фК^“^”, “^^”о Зонт - к разлуке. Стоит отметить, что в
проанализированных китайских суевериях прямых запретов больше, чем в русских: 27 из 58 и 20 из 94 соответственно. Вероятно, в этом также проявляется национально-культурная специфика.
Наличие запрета может быть объяснено тем, что суеверия наряду с многочисленными пословицами и поговорками выступают как элемент воспитания и уважения к традициям в народной обыденной культуре.
Сравнение русских и китайских суеверий показывает, что наибольшие различия наблюдаются в том случае, когда они обусловлены национально - специфическими особенностями языкового строя, традиции и культуры.
Изучение языка в лингвокультурологическом аспекте позволяет представить картину мира конкретного народа, что в свою очередь способствует плодотворному взаимодействию субъектов коммуникации как носителей разноязычных культур.
1. Агапова Н. А. Лингвокультурологический потенциал ключевого слова народной приметы: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Томск, 2013. - 27 с.
2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-57.
3. Большая книга примет / Авт.-сост. Е. Л. Исаева, О. В. Белякова, А. Е. Кузнецова, Ю. М. Спасская. - М.: Эксмо, 2007. - 512с.
4. Волков К. В. Лингвотипологические и лингвокультурологические особенности китайского и русского языков // Вестник адъюнкта. - 2019. - № 2 (4). - URL: http:// %'ш%г.вестник- адъюнкта.рф/1шадез/2О19/2/Уо1коу-2019-
2. pdf (дата обращения: 18.03.2020)
5. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. - Москва: Российский университет дружбы народов, 1997. - 331 с.
6. Завьялова Е. Е. Приметы как фольклорный жанр: опыт систематизации // Знание. Понимание. Умение. - 2013. - № 2. - С. 187-193.
7. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 540 с.
8. Зиновьева Е. И. Лингвокультурология: от теории к практике : учебник. - СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. - 182 с.
9. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. - 356 с.
10. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. - СПб., 1996. - 320 с.
11. Киржанова Л. В. Психолого-педагогические условия формирования готовности студентов к преодолению суеверий: автореф. дис. . канд. психол. наук. - Самара., 2005. - 24 с.
12. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - Москва: Гнозис, 2002. - 284 с.
13. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь. - СПб.: Нормит, 2003. - 1536 с.
14. Кулькова М. А. Когнитивно-смысловое пространство народной приметы: автореф. дис... д-ра филол. наук. - Казань, 2011. - 50 с.
15. Мак-Ким Дональд К. Вестминстерском словаре теологических терминов / пер. с англ. - М.: Республика, 2004. - 503 с....45