Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика перевода рекламных текстов с китайского языка на русский язык (нормативный аспект)

Работа №164153

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2019
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ 7
1.1. Понятие рекламного текста 7
1.2. Специфика рекламного текста как объекта лингвистического
исследования 14
1.3. Требования к рекламному тексту, определяющие его эффективность . 18
1.4. Перевод рекламного текста с китайского на русский язык (общие
подходы) 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 32
2.1. Типология рекламных текстов 32
2.2. Нормативный аспект перевода рекламных текстов с китайского языка
на русский 34
2.3. Рекомендации переводчикам рекламных текстов 44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ 52

Говоря о рекламе, как об особом способе продвижения товара, можно сказать, что своими истоками она уходит глубоко в историю, в то время, когда существовали примитивные способы продвижения того или иного товара. Однако благодаря достижениям научно-технического прогресса в ХХ веке, реклама распространилась повсеместно, став неотъемлемой частью каждой из сфер жизни общества. Рекламная деятельность стала единым социальным институтом и приобрела черты и свойства индустрии.
Основными задачами рекламы принято считать: создание
осведомленности потенциальных клиентов о товаре, формирование имиджа бренда, а также стимулирование к совершению действий. Рекламная индустрия совершенствует свои процессы, которые можно рассматривать, в том числе, с лингвистической точки зрения. Для нашей работы особенно важно определение рекламы с лингвистической точки зрения. Так по определению И.Р. Гальперина, реклама «— это разновидность массовой коммуникации, создающая и распространяющая информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты однонаправленного и неличного характера» [Гальперин, 1981].
Предмет: Предметом исследования - является структура и семантика текстов рекламных китайских вывесок на русском языке в проекции на соответствие нормам русского языка и в соотнесении с оригинальными текстами на китайском языке.
Объект: Объектом анализа выступают тексты рекламных вывесок на русском языке, созданные носителями китайского языка.
Актуальность: Избранная нами тема исследования, на наш взгляд, актуальна для лингвистов, занимающихся изучением проблем современного делового и рекламного дискурса, а также специалистов работающих в сфере рекламы, так как представленный в ней материал, отражает актуальное состояние и тенденции развития современной рекламы и помогает сделать ее более эффективной. Кроме того, актуальность данной работы определяется особым вниманием современной лингвистики к расширению возможностей рекламного текста по воздействию на покупателя благодаря масс-медиа, современным коммуникационным технологиям.
Практическая значимость: Повышение грамотности рекламных текстов.
Материал исследования: Источником для лингвистического анализа послужили рекламные визитные карточки и вывески на русском языке в городе Хэйхэ Китайской народной республики.
Цель настоящей работы: Выявить и описать наиболее частотные ошибки, встречающиеся в китайских рекламных текстах на русском языке.
Названная цель обусловила постановку следующих задач:
1) Выявить и описать наиболее частотные ошибки, встречающиеся в рекламном дискурсе на русском языке в Китае;
2) Определить сходства и различия китайскоязычного и русскоязычного рекламного дискурса;
3) Выяснить причину ошибок при переводе рекламного текста с китайского на русский язык;
4) Разработать рекомендации по переводу рекламных текстов с китайского языка на русский.
Методы: Основным методом, применяемым в работе, был описательный метод, включающий общенаучные приемы описания, сопоставления, сравнения, обобщения, интерпретации, систематизации и классификации собранного материала. Кроме того, использовался методы дистрибутивного анализа компонентного анализа при исследовании семантики и сочетаемости лексем, используемых в текстах вывесок. В качестве одного из основных в работе использовался сравнительно­сопоставительный метод - для выявления специфичных языковых особенностей в текстах китайских вывесок на русском языке в сравнении и сопоставлении с аналогичным языковым материалом - текстами вывесок на китайском языке.
Теоретическая значимость работы определяется вкладом в изучение актуальных вопросов, связанных с изучением рекламного дискурса.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в качестве лекционного материала по стилистике и лексикологии китайского языка, а также в качестве дидактического материала к курсам теоретического и практического перевода при курсовом и дипломном проектировании.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы.
Во Введении обосновываются выбор темы дипломной работы, её актуальность, определяются объект и предмет, ставятся цель и задачи исследования. Обосновывается теоретическая и практическая значимости работы, описывается структура курсовой работы.
В Главе 1 «Рекламный текст как объект лингвистического изучения» представлено определение такого понятия как реклама, выявлена специфика рекламного текста как объекта лингвистического исследования, выявлены общие подходы перевода китайского текста на русский язык, описаны требования к рекламному тексту, определяющие его эффективность.
В Главе 2 «Анализ переводных рекламных текстов» был произведен языковой анализ текстов китайских вывесок на русском языке, были указаны проблемные участки, демонстрирующие системное нарушение нормы, и были даны рекомендации переводчику при переводе китайских рекламных тексов на русский язык.
В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.
Список использованной литературы включает в себя 41 источник.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данное исследование посвящено проблемам передачи прагматической специфики в переводе китайских рекламных слоганов. Язык рекламы - это инструмент, который используют для воздействия на адресата. Необходимые условия для всех рекламных текстов - лаконичность, краткость, информационная насыщенность. Исследователи языка рекламы утверждают, что именно образность и импрессивность являются основой рекламы. В соответствии с задачами, поставленными во введении, было выявлено следующее:
В результате проведенной работы было установлено, что в настоящее время на территории Китая, граничащей с Россией, в частности в городе Хэйхэ (провинция Хэйлунцзян), русский язык расширил свои функции и используется в различных сферах коммуникации, а именно в торговле, бизнесе, культуре. Это связано с современной общественно-политической обстановкой, характеризующейся позитивным развитием государственных отношений между Китаем и Россией.
Расширение функций русского языка на приграничной территории сопровождается тем, что русский язык выступает, как связующий компонент и представлен двумя формами: литературной формой в официальном и неофициальном общении, просторечием и жаргоном в речи русских перевозчиков товаров, занимающихся неквалифицированным трудом.
Одной из ярких черт приграничного региона является наличие русского ономастического пространства и рекламы, которое представлено большим количеством рекламных вывесок на русском языке, созданных носителями китайского языка с целью информирования и привлечения русских потребителей. Китайские рекламные вывески на русском языке представляют собой креолизованные тексты, включающие вербальные и невербальные элементы, которые в совокупности служат целям рекламы городского объекта.
Специфической чертой китайской рекламы на русском языке является сочетание в ее тексте единиц русского и китайского языков, представленных средствами различных графических систем: кириллической и
иероглифической. Китайские рекламные вывески на русском языке представляют собой особые структуры, включающие необходимый минимум компонентов, направленных на выполнение рекламных функций, а именно назвать, проинформировать и заинтересовать, привлечь потенциального потребителя китайских товаров и услуг.
Китайские рекламные тексты на русском языке представляют собой перевод оригинального китайского рекламного текста, однако состав компонентов в тексте вывески на русском языке и китайском оригинале могут не совпадать. Специфичной языковой особенностью текстов китайских рекламных вывесок на русском языке является наличие большого количества ошибок, отражающих нарушение норм русского языка в графическом оформлении русских слов, в орфографическом исполнении, а также нарушения лексической и грамматической, а также стилистической норм.
Речевые ошибки в большинстве случаев поддаются классификации и являются системными, отражая результат столкновения двух типологически различных языков, какими являются русский и китайский языки.


1. Агеев В. Н. Семиотика. М.: Весь мир, 2002. 256 с.
2. Антонова С.М. Стратегия СМИ-диалога: тотальная
информационная зависимость, или толерантность. М.: МГУ, 2006 . С. 3-4
3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная
коммуникация. М.: Академия, 2003. 128 с.
4. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. М.: Флинта- Наука, 2007. 592 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения, 1975. 240 с.
6. Бенвенист Э. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях // О природе языкового знака. М.: Просвещение, 1964. С. 459-464.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: УРСС, 1974. 448 с.
8. Бернадская Ю.С. Реклама. М.: Юнити-дана, 2008. 288 с.
9. Бове К.Л., Аренс У.Ф. Современная реклама: пер. с англ. Тольятти: Издательский Дом Довгань, 1995. 704 с.
10. Ван Дейк Т.А. Познание. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртэне, 2000. 308 с.
11. Веселов С.В. Маркетинг в рекламе. Рекламный рынок и его изучение. М.: Изд-во международного института рекламы, 2003. 376 с.
12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического
исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.
13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического
исследования: 7-е изд. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 144 с.
14. Гэньюань Ю. Курс языка рекламы. Гуанджоу: Изд-во Шэнси жэньминь цзяоюй чубаньшэ, 1998. 301 с.
15. Думанская К.С. Лингвистические и культурные особенности печатной и наружной социальной рекламы в Китае // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика. 2010. Т. 8. Вып. 1. С. 82-91....42


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ