СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КОСМИЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода терминологической лексики в космической отрасли 6
1.1. Особенности научного стиля как основополагающего в изучении
терминологической лексики 6
1.2. Определение понятий «терминология», «терминосистема» и
«терминополе» 11
1.3. Особенности функционирования терминов в научной литературе 15
1.4. Стратификационные разряды терминологической лексики 18
Выводы по Главе 1 22
Глава 2. Переводческие трансформации терминологической лексики в сфере космических технологий 23
2.1. Виды и типы перевода 23
2.2. Способы перевода терминов в научном тексте 29
2.3. Анализ переводческих трансформаций на материале публикаций NASA и
Роскосмос 33
Выводы по Главе 2 39
Заключение 40
Список использованных источников 43
Приложение А 48
Приложение Б 62
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода терминологической лексики в космической отрасли 6
1.1. Особенности научного стиля как основополагающего в изучении
терминологической лексики 6
1.2. Определение понятий «терминология», «терминосистема» и
«терминополе» 11
1.3. Особенности функционирования терминов в научной литературе 15
1.4. Стратификационные разряды терминологической лексики 18
Выводы по Главе 1 22
Глава 2. Переводческие трансформации терминологической лексики в сфере космических технологий 23
2.1. Виды и типы перевода 23
2.2. Способы перевода терминов в научном тексте 29
2.3. Анализ переводческих трансформаций на материале публикаций NASA и
Роскосмос 33
Выводы по Главе 2 39
Заключение 40
Список использованных источников 43
Приложение А 48
Приложение Б 62
В современном мире интерес изучения космоса растёт вместе с интересом к техническим наукам, и повсеместно можно встретить публикации на космическую тематику в различных источниках в сети Интернет, различных социальных сетях, в новостях, в специализированной литературе. Развитие технического прогресса важно для дальнейшего развития человечества. Освоение космоса переходит на новый уровень, и, как следствие, это даёт возможность переосмыслить значение космоса в жизни людей.
Актуализирующими факторами более пристального лингвистического взгляда на терминологический аппарат космической отрасли являются и динамичное развитие этого направления науки, и необходимость уделять больше внимания ее достижениям. Несмотря на богатую историю развития науки космическая терминология по-прежнему находится в процессе становления, являясь уникальным объектом исследования, поскольку в настоящее время ей присуще активное пополнение в различных терминологических категориях, требующих лингвистического изучения, что и обусловило актуальность нашей работы.
Объектом исследования является англоязычная терминология космической отрасли.
Предметом исследования являются способы перевода терминологии на русский язык.
Целью исследования является выявление особенностей перевода терминологической лексики на русский язык.
В соответствии с поставленной целью были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности научного стиля как основополагающего в изучении терминологической лексики и специфики функционирования терминов;
2. Определить понятий «эквивалентность», «переводческие
трансформации», а также способов перевода терминов в научном тексте;
3. Провести сравнительно-сопоставительный анализ
переводческих трансформаций, использованных при переводе терминов;
4. Выявить особенности перевода космической терминологии на русский язык.
При решении вышестоящих задача были использованы метод анализ теоретической литературы по проблеме исследования, метод произвольной выборки языковых явлений и анализ перевода терминологической лексики космической отрасли, статистическая обработка данных.
Теоретической базой исследований послужили труды за авторством Бархударова Л. С., Виноградова В. В., Швейцера А. Д., а также Комиссарова
B. Н. и других ученых, посвященные изучению проблем перевода и переводческой деятельности; в области терминоведения в основу исследования легли работы Гринев-Гриневича С. В., Лейчика В.М, Шелова
C. Д, Толикина Е.Н и других ученых.
Материалом исследования послужили статьи на ресурсах НАСА и Роскосмоса в количестве 60 единиц.
Практическая значимость исследования определяется возможностью применения полученных результатов в области обучения переводу и другим лингвистическим дисциплинам.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, каждая из которых имеет подразделы и выводы, Заключения и библиографического списка.
В первой главе дается теоретическое обоснование исследуемой проблемы; проводится сравнительно-сопоставительный анализ точек зрения на проблему ученых, труды которых составляют теоретикометодологическую базу исследования, рассматриваются общие 3
теоретические данные исследования, помогающие изучить понятие эквивалентности и переводческих преобразований для достижения адекватного перевода, специфику терминоведения и номинации, а также основы терминополя.
Во второй главе проводится анализ перевода терминологической лексики космической отрасли, также представлен статистический анализ перевода терминологической лексики.
В Заключении подводится общий итог нашего исследования, а также намечается перспектива дальнейшего изучения проблемы.
Актуализирующими факторами более пристального лингвистического взгляда на терминологический аппарат космической отрасли являются и динамичное развитие этого направления науки, и необходимость уделять больше внимания ее достижениям. Несмотря на богатую историю развития науки космическая терминология по-прежнему находится в процессе становления, являясь уникальным объектом исследования, поскольку в настоящее время ей присуще активное пополнение в различных терминологических категориях, требующих лингвистического изучения, что и обусловило актуальность нашей работы.
Объектом исследования является англоязычная терминология космической отрасли.
Предметом исследования являются способы перевода терминологии на русский язык.
Целью исследования является выявление особенностей перевода терминологической лексики на русский язык.
В соответствии с поставленной целью были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности научного стиля как основополагающего в изучении терминологической лексики и специфики функционирования терминов;
2. Определить понятий «эквивалентность», «переводческие
трансформации», а также способов перевода терминов в научном тексте;
3. Провести сравнительно-сопоставительный анализ
переводческих трансформаций, использованных при переводе терминов;
4. Выявить особенности перевода космической терминологии на русский язык.
При решении вышестоящих задача были использованы метод анализ теоретической литературы по проблеме исследования, метод произвольной выборки языковых явлений и анализ перевода терминологической лексики космической отрасли, статистическая обработка данных.
Теоретической базой исследований послужили труды за авторством Бархударова Л. С., Виноградова В. В., Швейцера А. Д., а также Комиссарова
B. Н. и других ученых, посвященные изучению проблем перевода и переводческой деятельности; в области терминоведения в основу исследования легли работы Гринев-Гриневича С. В., Лейчика В.М, Шелова
C. Д, Толикина Е.Н и других ученых.
Материалом исследования послужили статьи на ресурсах НАСА и Роскосмоса в количестве 60 единиц.
Практическая значимость исследования определяется возможностью применения полученных результатов в области обучения переводу и другим лингвистическим дисциплинам.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, каждая из которых имеет подразделы и выводы, Заключения и библиографического списка.
В первой главе дается теоретическое обоснование исследуемой проблемы; проводится сравнительно-сопоставительный анализ точек зрения на проблему ученых, труды которых составляют теоретикометодологическую базу исследования, рассматриваются общие 3
теоретические данные исследования, помогающие изучить понятие эквивалентности и переводческих преобразований для достижения адекватного перевода, специфику терминоведения и номинации, а также основы терминополя.
Во второй главе проводится анализ перевода терминологической лексики космической отрасли, также представлен статистический анализ перевода терминологической лексики.
В Заключении подводится общий итог нашего исследования, а также намечается перспектива дальнейшего изучения проблемы.
Перевод терминов — это сложный процесс, который предполагает большое количество нюансов выбора стратегий перевода. Для того, чтобы качественно переводить термины, нужно не только разбираться в языке оригинала и перевода, но и иметь хотя бы минимальный уровень познаний в определенной сфере деятельности.
Особенностью термина является наличие одного конкретного значения в контексте определенной сферы деятельности. Одна из наиважнейших задач при переводе - передача точного значения этого термина. Перевод может быть выполнен разными стратегиями, например: калькирование,
транслитерация, транскрипция, описательный перевод и т.д., но необходимо помнить, что стратегия не должна искажает смысл термина. Переводчику необходимо разбираться в сфере терминологии, которую он переводит, причем на обоих языка - оригинала и перевода. Это помогает выявить компоненты внутри терминов и обеспечить точность и адекватность перевода. Поскольку количество терминов научно-технической сфере постоянно растет, это обуславливает важность вопроса касательно перевода подобной терминологии.
Переводчику бывает проблематично перевести термины, которые не имеют прямого эквивалента в русском языке. В подобной ситуации необходимо провести анализ структуры этих терминов для выявления смысловых компонентов и найти схожие по смыслу слова, которые смогут наиболее кратко и понятно выразить значение термина. Стоит, также, учитывать синтаксические связи слов, поскольку их значение и место внутри термина указывают на общее значение самого термина. Во время перевода, чтобы сохранить смысл значения, грамматические связи элементов внутри термина и даже сам термин зачастую могут быть подвержены некоторым изменениям.
В технических и научных текстах очень часто могут встретиться различные схемы, диаграммы, статистики и т.д. Поскольку эта информация важна для перевода, её необходимо учитывать и понимать, что в разных языках подобная информация может быть передана по-разному, при помощи определенных стандартов и систем измерения, что может оказать влияние на адекватность перевода. Одна из главных задач переводчика - найти возможность использовать эквиваленты и альтернативы на языке перевода, чтобы сохранить последовательность и удобочитаемость.
Как известно, термины являются основой научно-технического языка, используемого в космическом дискурсе, поэтому их верный перевод - один из наиважнейших признаков адекватного перевода.
При переводе текстов космической направленности очень важно следить за согласованием терминов. Для одного термина может существовать несколько вариантов перевода. В этой ситуации переводчику необходимо одерживать единообразие относительно выбранного варианта перевода, также, он может произвести самопроверку своего перевода в специализированном ресурсе, либо можно посоветоваться с экспертами в этой области.
Проанализировав космическую терминологию на материалах статей NASA и Роскосмос, мы получили следующую статистику: Всего было выявлено 52 переводческие трансформации, из них были найдены такие лексические трансформации как: транскрипция - 26 единиц; калькирование - 8 единиц; лексическая замена - 6 единиц; лексическое заимствование - 3 единицы; лексическое добавление - 1 единица; приём генеарлизации - 1 единицы и был подобран 1 лексический синоним. При переводе 10 терминов не было выявлено переводческих трансформаций.
Таким образом, чтобы достичь идеального перевода термина, переводчик должен быть владеть достаточным уровнем владения двумя языками, глубокими знаниями в области, в которой он выполняет перевод. Также, переводчик должен иметь доступ и уметь пользоваться специализированными ресурсами, которые помогут произвести самопроверку. Переводчику, при возможности, следует консультироваться со специалистами в данной области. Все эти мероприятия позволяют обеспечить точный и понятный перевод, соответствие текста перевода нормам научно-технической стилистики и языка перевода в целом.
Особенностью термина является наличие одного конкретного значения в контексте определенной сферы деятельности. Одна из наиважнейших задач при переводе - передача точного значения этого термина. Перевод может быть выполнен разными стратегиями, например: калькирование,
транслитерация, транскрипция, описательный перевод и т.д., но необходимо помнить, что стратегия не должна искажает смысл термина. Переводчику необходимо разбираться в сфере терминологии, которую он переводит, причем на обоих языка - оригинала и перевода. Это помогает выявить компоненты внутри терминов и обеспечить точность и адекватность перевода. Поскольку количество терминов научно-технической сфере постоянно растет, это обуславливает важность вопроса касательно перевода подобной терминологии.
Переводчику бывает проблематично перевести термины, которые не имеют прямого эквивалента в русском языке. В подобной ситуации необходимо провести анализ структуры этих терминов для выявления смысловых компонентов и найти схожие по смыслу слова, которые смогут наиболее кратко и понятно выразить значение термина. Стоит, также, учитывать синтаксические связи слов, поскольку их значение и место внутри термина указывают на общее значение самого термина. Во время перевода, чтобы сохранить смысл значения, грамматические связи элементов внутри термина и даже сам термин зачастую могут быть подвержены некоторым изменениям.
В технических и научных текстах очень часто могут встретиться различные схемы, диаграммы, статистики и т.д. Поскольку эта информация важна для перевода, её необходимо учитывать и понимать, что в разных языках подобная информация может быть передана по-разному, при помощи определенных стандартов и систем измерения, что может оказать влияние на адекватность перевода. Одна из главных задач переводчика - найти возможность использовать эквиваленты и альтернативы на языке перевода, чтобы сохранить последовательность и удобочитаемость.
Как известно, термины являются основой научно-технического языка, используемого в космическом дискурсе, поэтому их верный перевод - один из наиважнейших признаков адекватного перевода.
При переводе текстов космической направленности очень важно следить за согласованием терминов. Для одного термина может существовать несколько вариантов перевода. В этой ситуации переводчику необходимо одерживать единообразие относительно выбранного варианта перевода, также, он может произвести самопроверку своего перевода в специализированном ресурсе, либо можно посоветоваться с экспертами в этой области.
Проанализировав космическую терминологию на материалах статей NASA и Роскосмос, мы получили следующую статистику: Всего было выявлено 52 переводческие трансформации, из них были найдены такие лексические трансформации как: транскрипция - 26 единиц; калькирование - 8 единиц; лексическая замена - 6 единиц; лексическое заимствование - 3 единицы; лексическое добавление - 1 единица; приём генеарлизации - 1 единицы и был подобран 1 лексический синоним. При переводе 10 терминов не было выявлено переводческих трансформаций.
Таким образом, чтобы достичь идеального перевода термина, переводчик должен быть владеть достаточным уровнем владения двумя языками, глубокими знаниями в области, в которой он выполняет перевод. Также, переводчик должен иметь доступ и уметь пользоваться специализированными ресурсами, которые помогут произвести самопроверку. Переводчику, при возможности, следует консультироваться со специалистами в данной области. Все эти мероприятия позволяют обеспечить точный и понятный перевод, соответствие текста перевода нормам научно-технической стилистики и языка перевода в целом.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕФТЕХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ТЕРМИНОЛОГИЯ СФЕРЫ «ОРГАНИЗАЦИЯ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ТЕРМИНОЛОГИЯ СФЕРЫ «ОРГАНИЗАЦИЯ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ЭПОНИМИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОВ КОСМИЧЕСКИХ НАУК И ТЕХНОЛОГИЙ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ЭПОНИМИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОВ КОСМИЧЕСКИХ НАУК И ТЕХНОЛОГИЙ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Структура многокомпонентных терминов в области энергосбережения и энергоэффективности и особенности их перевода (на материале английского и русского языков)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - Сопоставительный анализ терминологии американского и российского законодательства об охране окружающей среды
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4880 р. Год сдачи: 2018





