Тема: Особенности изучения русских фразеологизмов в китайской аудитории
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Фразеологизм как единица изучения в методике РКИ 7-24
1.1. Фразеологизм и фразеология в лингвистике 7-22
1.1.1. Определение фразеологизма и фразеологии 7-9
1.1.2. Классификация русских фразеологизмов с точки зрения
семантической слитности 9-13
1.1.3. Классификация русских фразеологизмов с точки зрения
структуры 14-16
1.1.4. Квалификация русских фразеологизмов с точки зрения
грамматики 16-22
1.2. Роль фразеологизмов в процессе изучения РКИ 22-24
Глава 2 Изучение русских фразеологизмов в иностранной аудитории 25
2.1. Место фразеологического материала в учебных пособиях по РКИ
(обзор методической литературы)
2.1.1. Основные принципы в методике русских фразеологизмов в
изучении РКИ
2.1.2. Эффективные способы преподавания русских фразеологизмов в
иностранной аудитории
2.2. Затруднения в усвоении русских фразеологизмов иностранными
студентами
2.3. Специфика представления и изучения русских фразеологических
единиц в китайской аудитории на разных этапах обучения
2.3.1. Организация и методика констатирующего эксперимента
2.3.2. Анализ результатов констатирующего эксперимента
Заключение
Список литературы
Приложение А Список ФЕ, изучающихся на базовом и первом, втором
уровнях
Приложение Б задания и анкеты для изучения ФЕ на занятиях и мониторинга
их усвоения
📖 Введение
Фразеологизмы являются значимой и неотделимой частью культуры, отражением истории и уникальности каждой страны. Правильное и уместное использование русских фразеологизмов в речи, с одной стороны, - показатель уровня владения языком, с другой - средство выразительности, способствующее яркости, точности и лаконичности речи. Изучение фразеологизмов способствует расширению словарного запаса, служит источником знаний о культуре и способствует развитию коммуникативной компетенции.
Фразеологизм как единица языка обладает рядом особенностей, которые предопределяют трудности при их усвоении студентами-иностранцами. В научных статьях и методических источниках описывается специфика работы с русской фразеологией в китайской аудитории [Степанян 2015], на фоне арабского языка [Саад Джихад Аджаж 2018], описанию лингвометодических аспектов изучения фразеологизмов посвящены статьи Чепковой Т.П. [Чепкова 2010], проблемам изучения фразеологизмов в аспекте
профильной подготовки иностранных студентов-филологов посвящена
диссертация Черновой Н.В. [Чернова 2004].
Таким образом, изучение русских фразеологизмов на данный момент актуально и значимо в китайской аудитории. Поэтому считаем необходимым рассмотреть особенности изучения русских фразеологизмов в китайской аудитории, чтобы найти эффективные методы их изучения, освоения структуры русских фразеологизмов, решения проблемы запоминания и правильного употребления русских идиом в речи.
Специфика фразеологизма как единицы лексической системы определила цель нашей работы, которая состоит в выявлении особенностей изучения русских фразеологизмов в китайской аудитории.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить содержание понятия «фразеологизм» в лингвистической литературе.
2. Описать семантические, структурные, грамматические особенности ФЕ.
3. Выявить подходы к изучению фразеологизмов в методике РКИ.
4. Выделить и описать трудности, возникающие у иностранных студентов, при изучении русских фразеологизмов.
5. Разработать систему заданий для изучения русских ФЕ.
6. Провести апробацию заданий в группах китайских студентов с разным уровнем знания русского языка.
7. Описать результаты апробации и выявить наиболее эффективные
задания.
Для реализации поставленных задач в работе использованы приемы и методы: метод реферирования, прием сплошной выборки, сопоставительный метод, прием анкетирования, элементы статистического метода.
Объектом исследования в работе является фразеологическая система русского языка, предметом - методические аспекты изучения русских фразеологизмов в китайской аудитории.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав с внутренним разделением на параграфы, заключения, списка использованной литературы, двух приложений.
Апробация работы по теме ВКР прочитаны доклады и опубликованы статьи. Доклады: 1) Идиомы в речи китайских и монгольских студентов
//Всероссийские с международным участием научные чтения молодых исследователей, посвященные памяти В.И.Даля. - Канск, 23 ноября 2018г.
2) Китайские идиомы в речи китайских и монгольских студентов// Международный научно-образовательный форм «Человек, семья и общество: история и перспективы развития. - Красноярск, 25 октября 2018г.
Статьи: Особенности изучения русских фразеологизмов в иностранной аудитории// Международный научно-образовательный форум «Молодежь и наука XXI века». Конференция «СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕСПЕКТИВЫ».- г. Красноярск: электронное издание, 2019. - С.55-58.
✅ Заключение
Поскольку русские фразеологизмы неоднородны с точки зрения структуры, происхождения, стоящего за ними лингвокультурного и исторического фона, при выборе единиц для изучения необходимо учитывать как уровень языковой подготовки обучающихся, так и их национальные особенности.
Определяя наиболее эффективные способы семантизации
фразеологизмов, мы обнаружили, что переводной способ, который максимально комфортен для обучающихся, не дает хороших результатов, т.к. при самостоятельном переводе часто не учитывается специфика структуры и семантики фразеологизма как единицы языка. Семантизация через подбор синонимов и антонимов также не всегда дает нужный результат, т.к. в русском языке зона абсолютной синонимии очень узка, а учитывая метафоричность семантики фразеологизма, а также наличие различных коннотаций, подбор точных синонимов и антонимов становится для студентов весьма непростой задачей.
При изучении русских фразеологизмов в китайской аудитории необходимо учитывать отличия языкового строя и культуры двух народов. Проведенный нами анализ фразеологических единиц, предлагаемых для изучения в Лексических минимумах по РКИ, показал, что значительное количество русских фразеологизмов не имеет соответствий в китайском языке, что во многом определяет трудности их усвоения обучающимися данной этнической группы.
Описанные в основной части работы трудности, возникающие при изучении русских фразеологизмов, на наш взгляд, вполне преодолимы при условии правильного отбора и подачи изучаемых единиц. Для получения данных, необходимых для оценки эффективности различных подходов к семантизации фразеологических единиц, нами был смоделирован и проведен эксперимент.
В результате анализа данных, полученных в ходе эксперимента, мы пришли к выводу, что наибольшие затруднения в понимании значения вызывают фразеологические единицы, этимология которых связана с культурно-историческими реалиями России. В связи с этим важным представляется разработка комментариев к фразеологизмам с учетом культурного и исторического контекстов.





