Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


«Ключевые слова» в переводе художественного текста (Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет)

Работа №163759

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы74
Год сдачи2020
Стоимость1200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Работа сделана на примере перевода на русский язык романа Т.Готье «Капитан Фракасс»)

Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения переводческих трансформаций 8
1.1. Проблемы теории и практики перевода 8
1.2. Переводческие трансформации: общая характеристика 10
1.3. Классификация переводческих трансформаций 13
1.4. Особенности перевода многозначных слов 17
Глава II. Многозначные «ключевые слова» в романе Теофиля Готье «Капитан Фракасс» 22
2.1. Проблематика романа Теофиля Готье «Капитан Фракасс» 22
2.2. Специфика употребления лексемы «amour» в романе «Капитан Фракасс» 23
2.3. Специфика употребления лексемы «théâtre» в романе «Капитан Фракасс» 32
Глава III. Виды переводческих трансформаций на материале романа Теофиля Готье «Капитан Фракасс» 45
3.1. Особенности перевода лексемы «amour» в романе «Капитан Фракасс» 45
3.1.1. Перевод лексемы «amour» с применением эквивалентного соответствия 45
3.1.2. Перевод лексемы «amour» с применением переводческих трансформаций 47
3.2. Особенности перевода лексемы «théâtre» в романе «Капитан Фракасс» 54
3.2.1. Перевод лексемы «théâtre» с применением эквивалентного соответствия 54
3.2.2. Перевод лексемы «théâtre» с применением переводческих трансформаций 57
Заключение 67
Библиография 70

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению специфики переводческих трансформаций, используемых при переводе
«ключевых слов» в произведениях художественной литературы. Исследование проведено на примере перевода на русский язык романа Теофиля Готье «Капитан Фракасс», выполненного Н.Г.Касаткиной.
Объектом исследования в данной работе выступают лексические и грамматические трансформации.
Предметом изучения являются разнотипные трансформации, использованные при переводе на русский язык французских многозначных слов «amour» и «théâtre», выступающих в качестве «ключевых» в романе
«Капитан Фракасс».
Актуальность темы данного исследования обусловлена рядом причин. Прежде всего, переводческие трансформации, которые применяются с целью достижения адекватности и эквивалентности переводного текста оригиналу, продолжают оставаться важным аспектом современного переводоведения, требующего глубокого осмысления и всестороннего изучения. Кроме того, перевод художественного произведения с одного языка на другой представляет собой значительный интерес, поскольку переводческие приемы, используемые в данном процессе, отличаются от тех, что применяются при переводе текста научно-публицистической направленности, тем самым представляя богатый материал для исследования. Наконец, актуальность темы данной работы определяется необходимостью дальнейшего исследования переводческих трансформаций при работе с произведениями романтического направления литературы, в частности, творениями одного из выдающихся писателей этого периода Теофиля Готье. В этой связи изучение переводческих приемов, используемых для наиболее точной передачи идей, мыслей, заложенных автором, на примере романа Готье, представляет собой значительный интерес.

В качестве материала исследования в данной работе послужил текст романа Т. Готье «Капитан Фракасс» (1863), а также его перевод на русский язык, выполненный Н.Г. Касаткиной (1957). Методом сплошной выборки из текста романа было собрано 153 отрывка с лексемой «amour» и 95 фрагментов, в которых встречается лексема «théâtre».
Цель данной работы состоит в изучении разных типов переводческих трансформаций, примененных Н.Г. Касаткиной при работе над переводом многозначных лексем «amour» и «théâtre», использованных Т.Готье в романе
«Капитан Фракасс».
Для реализации данной цели в ходе исследования решались следующие
задачи:
1. Ознакомиться с различными точками зрения на понятие и процесс перевода.
2. Изучить имеющиеся в современном переводоведении определения переводческих трансформаций и их классификации.
3. Рассмотреть понятие многозначной лексики.
4. Выявить особенности перевода многозначных слов.
5. На примере многозначных лексем «amour» и «théâtre» проанализировать переводческие трансформации в романе Т. Готье «Капитан Фракасс».
Для решения поставленных задач использовались следующие методы анализа:
1. Метод компонентного анализа используется при изучении словарных статей с целью определения семантических оттенков многозначных лексем «amour» и «théâtre».
2. Метод сравнительного анализа применяется в ходе сопоставления переводного и оригинального текстов произведения.
3. Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания используется при выделении значений, раскрываемых Т. Готье при употреблении лексем «amour» и «théâtre» в романе, а также

переводческих трансформаций, примененных Н.Г. Касаткиной, и их описании.
4. Количественный (квантитативный) метод применяется при выявлении частотности употребления различных оттенков значения лексем
«amour» и «théâtre», а также трансформаций, использованных при их переводе.
Структура работы.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав и заключения.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, сформулированы его цель и задачи, определены объект и предмет исследования, перечислены методы, которые были использованы для решения поставленных задач.
В первой главе представлен обзор теоретических основ исследования. Выявлены различные точки зрения ученых на понятие и процесс перевода. Рассмотрено определение и классификация переводческих трансформаций. Изучено понятие полисемии, и проанализированы особенности перевода многозначных слов.
Исследовательская часть работы состоит из двух глав. В главе II внимание уделено особенностям употребления Т. Готье многозначных лексем «amour» и «théâtre» в его романе «Капитан Фракасс». В главе III содержится подробный анализ лексических и грамматических трансформаций, которые были использованы советской переводчицей Н. Г. Касаткиной при работе над переводом романа Т. Готье
«Капитан Фракасс».
В заключении обобщаются результаты исследования и излагаются основные выводы относительно особенностей переводческих решений, принятых Н.Г Касаткиной при работе над переводом многозначных лексем
«amour» и «théâtre», использованных в романе Т. Готье «Капитан Фракасс».
Библиография включает список использованной при написании данного исследования литературы, а также источники фактического материала.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На основании проведенного исследования можно сделать ряд выводов.
Перевод представляет собой многогранный процесс преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Задача переводчика состоит в наиболее точном и полном выражении средствами одного языка той информации, которая ранее была выражена средствами другого языка. Для того, чтобы переводной текст был эквивалентен и адекватен исходному тексту, т.е. идея, заложенная в оригинальном тексте, была ясно и доходчиво отражена в переводе, используются различные переводческие трансформации, поскольку языки отличаются по грамматическому строю, количеству слов и культурному наследию.
Существует несколько классификаций переводческих трансформаций, однако в общем и целом все они могут быть разделены на два основных типа
– лексические и грамматические. Особый интерес представляют собой переводческие приемы, используемые при работе с многозначными словами. По мнению абсолютного большинства лингвистов, в переводе полисемичной лексики главную роль играет контекст, который помогает переводчику определить, какое именно значение слова имеется в виду.
Для исследования переводческих трансформаций, применяемых в переводе многозначных слов, что составляло одну из задач данной выпускной квалификационной работы, был проведен анализ романа Т. Готье
«Капитан Фракасс», а также его перевода на русский язык, выполненного Н.Г. Касаткиной. В качестве объекта исследования выступили лексические и грамматические трансформации, использованные в переводе «ключевых слов» произведения – «amour» и «théâtre».
В результате изучения оригинального текста романа было выявлено, что в произведении отражен практически полный спектр значений рассматриваемых «ключевых слов». Исключение составляют оттенки значения, которые не соотносятся с романтической тематикой произведения,

а также те, которые еще не существовали в исторический период, к которому относятся описываемые в романе события. Лексема «amour» выступает, главным образом, со значением «любовь», а лексема «théâtre» в большинстве случаев встречается в значении «сцена, театральные подмостки».
Сопоставительный анализ французского и русского текстов произведения позволяет заключить, что при переводе многозначных слов
«amour» и «théâtre» Н.Г. Касаткина использовала в основном эквивалентные соответствия, т.е. лексемы «любовь» и «театр» соответственно. Тем не менее, различия в системах значений, равно как и несоответствия стилистических и эмоционально-оценочных коннотаций русских и французских слов, побудили переводчика к применению разного рода лексических и грамматических трансформаций.
В переводе лексемы «amour» были отмечены такие трансформации, как лексическое калькирование, транскрипция, транспозиция, опущение и функциональная замена. Употребление переводчиком в большинстве случаев функциональной замены объясняется влиянием контекста, в рамках которого лексема «страсть» оказалась наиболее подходящим вариантом перевода.
Для перевода лексемы «théâtre» Н.Г. Касаткина использовала следующие переводческие приемы: генерализация, конкретизация, опущение, смысловое развитие, функциональная замена и транспозиция. Поскольку данная лексема встречается в произведении в основном в сочетании с предлогом «de», а это сочетание, согласно грамматическим правилам, выполняет роль определения, оно было переведено на русский язык при помощи прилагательного «театральный». Таким образом, частный случай транспозиции – адъективация – был использован в переводе рассматриваемой лексемы наиболее часто.
Результаты проведенного исследования показывают, что применения разного рода лексических и грамматических трансформаций обусловлено, главным образом, морфологическими особенностями французского и русского языка. Роман «Капитан Фракасс» представляет собой обширный

материал для исследования, поэтому изучения переводческих приемов, используемых при работе с многозначной лексикой, на его основе может быть продолжено. В частности, вызывает интерес изучение других переводов на русский язык данного произведения с целью сравнения переводческих решений, принятых разными поколениями переводчиков.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: «Академия», 2008. – 368 с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – Владивосток: «Восточная литература», 2005. – 472 с.
3. Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода: Опыт слов. – М.: «Издательство МГУ», 2000. – 319 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: «Издательство УРАО», 2003. – 104 с.
6. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: «Международные отношения», 1978. – 202 с.
7. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Основные типы лексических значений слова. – М.: «Наука», 1977. – 312 с.
8. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. – М.:
«КомКнига», 1988. – 263 с.
9. Гальперина Г. А., Дятлева Г. В., Смирнова Л.Н. Популярная история театра. – М.: «Вече», 2003. – 288 с.
10. Гиленсон, Б. А. История зарубежной литературы от Античности до середины XIX века. – М.: «Юрайт», 2018. – 260 с.
11. Дживелегов А.К. История западноевропейского театра от возникновения до 1789 года. – М.: «Искусство», 1941. – 526 с.
12. Доминикан А.И. Виды контекстов при разных научных подходах. – Тверь: «Тверской государственный университет», 2017. – 131 с.
13. Зенкин С.Н. Работы по французской литературе. – Екатеринбург:
«Издательство Уральского университета», 1999. – 320 с.

14. Зет Е. Преимущественно современные французские лирики в кратких биографиях и произведениях. – М.: «Типография “Русского Товарищества печатного и издательского дела”», 1895. – 384 с.
15. История искусств стран Западной Европы от Возрождения до начала 20 века. / ред. Ротенберг Е. И. – М.: «Искусство», 1995. – 392 с.
16. История французской литературы. / ред. Анисимов И.И. – М.:
«Издательство Академии наук», 1956. – 732 с.
17. История зарубежного театра. / ред. Бояджиев Г.Н., Образцова А.Г., Якубовский А.А. – М.: «Просвещение», 1991. – 336 с.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: «Союз», 2003. – 320 с.
19. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: «Международные отношения», 2007. – 175 с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: «ЭТС», 2004. – 544 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.:
«Высшая школа», 1990. – 253 с.
22. Кузнецова Л. Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и гендерный аспекты: автореферат дис. кандидата
филологических наук: 10.02.19. – Волгоград: «Волгоградский государственный педагогический университет», 2005. – 22 с.
23. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: «Международные отношения», 1981. – 248 с.
24. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.:
«Международные отношения», 1976. – 203 с.
25. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках», 1963. – 125 с.
26. Марков П.А. О театре. – М.: «Искусство», 1977. – 540 с.

27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: «Воениздат», 1980. – 237 с.
28. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. – Репринтное издание 1902 г. – СПб.: «Альфарет», 2015. – 580 с.
29. Мокульский С. С. Хрестоматия по истории западноевропейского театра. – М.: «Искусство», 1952. – 807 с.
30. Мунен Ж. Теоретические проблемы переводы. Перевод как языковой контакт. Вопросы теории переводы в зарубежной лингвистике. – М.:
«Международные отношения», 1978. – 307 с.
31. Новиков А.Л. О контекстуальном смысле слова. – М.:
«Филологические науки», 2002. – 88 с.
32. Очерки по истории европейского театра. / ред. Гвоздев А.А., Смирнова А.А. – СПб.: «Academia», 1923. – 310 с.
33. Паршин А. Я. Теория и практика перевода. – СПб.: «Издательство СГУ», 1999. – 202 с.
34. Пшиготижев И. Ш. Лингвистическая теория перевода. Краткие пояснения к узловым понятиям. – Нальчик: «КБГУ», 2005. – 15 с.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:
«Международные отношения», 1974. – 237 с.
36. Сабанеева М.К., Щерба Г.М. Историческая грамматика французского языка. – СПб.: «Издательство ЛГУ», 1990. – 272 с.
37. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: «Восток-Запад», 2007. – 448 с.
38. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: «Академия», 2008. – 159 с.
39. Силюнас В.Ю. Театр Золотого века. – М.: «Издательский центр РГГУ», 2012. – 289 с.
40. Слепович В.С. Курс перевода. – Минск: «Тетра Системс», 2006. – 159 с.

41. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.:
«Издательство МГУ», 1953. – 259 с.
42. Современный русский язык. Система основных понятий: Учебное пособие. / ред. Селезнева Л.Б. – Волгоград: «Издательство ВолГУ», 1999. – 184 с.
43. Столбов В. С. Теофиль Готье. Очерк жизни и творчества // Готье Т. Избранные произведения в двух томах. – М.: «Художественная литература», 1972. – 480 с.
44. Теоретическая грамматика французского языка. / ред. Бурчинский В.Н.
– Нижний Новгород: «НГЛУ им. Н.А. Добролюбова», 2009. – 312 с.
45. Теория и практика перевода. / ред. Арсентьева М.Ф., Васильева О.В., Зинченко Я.Р. – Минск: «БГУ», 2009. – 103 с.
46. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. – Оренбург: «ГОУ ОГУ», 2004. – 103 с.
47. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. – М.:
«ИМО», 1957. – 80 с.
48. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация. – М.: «ИЯз РАН», 1997. – 280 с.
49. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: «Гардарики», 2004. – 336 с.
50. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках», 1953. – 374 с.
51. Шахматов А.А. Из трудов А.А Шахматова по современному русскому языку. Учения о частях речи. – М.: «Учпедгиз», 1952. – 272 с.
52. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: «Наука», 1988. – 214 с.
53. Шмелев Д.Н. Полисемия // Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В.Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1998. – 682 с.
54. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. – М.: «Прогресс», 1985. – 460 с.

55. Bally Ch. Traité de stylistique française. – Paris: «Georg & cie», 1951. – 595 p.
56. Bordonove G. Molière: génial et familier. – Paris: «Robert Laffont», 1967. – 543 p.
57. Bréal M. Essai de sémantique.Science des significations. – Paris:
«Hachette», 1924. – 341 p.
58. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale. – Paris: «Klincksieck», 1988. – 690 p.
Словари и источники фактического материала
59. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: «Советская энциклопедия», 1966. – 608 с.
60. Большой толковый словарь русского языка: современная редакция. / ред. Ушаков Д.Н. – М.: «Дом Славянской книги», 2008. – 959 с.
61. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. 51 000 слов. – М.:
«Русский язык», 1977. – 912 с.
62. Готье Т. Капитан Фракасс / Пер.с фр. Н.Касаткиной. – М.: «Правда», 1982. – 413 с.
63. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: «Дрофа», 2009. – 1062 с.
64. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: «Флинта», 2003. – 318 с.
65. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.:
«Азбуковник», 1999. – 944 с.
66. Раевская О.В. Французско-русский словарь. – М.: «Руссо», 2003. – 358 с.
67. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.:
«Просвещение», 1976. – 543 с.
68. Словарь русского языка. / ред. Евгеньева А.П. – М.: «Русский язык», 1999. – 800 с.
69. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. – М.:
«Аделант», 2013. – 800 с.
70. Французско-русский, русско-французский тематический словарь. / ред. Матвеев С.А., Шимкович А.Н. – М.: «Восток-Запад», 2009. – 575.
71. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / ред. Ярцева В. Н. – М.: «Большая Российская энциклопедия», 2000. – 685 с.
72. Сentre National de ressources textuelles et lexicales (CNRTL): [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.cnrtl.fr/definition
73. Gautier T. Le Capitaine Fracasse. На французском языке. – М.:
«Прогресс», 1965. – 604 p.
74. Larousse: [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires
75. Le dictionnaire étymologique de la langue française. / Dirigé par Albert Dauzat. – Paris: «Libraire Larousse», 1954. – 620.
76. Le dictionnaire étymologique de la langue française. / Dirigé par Léon Clédat. – Paris: «Librairie Hachette et Cie», 1914. – 620.
77. Le dictionnaire de l’Académie française: [Электронный ресурс]; Режим доступа: https://academie.atilf.fr/9/
78. L’encyclopedie universelle: [Элекстронный ресурс]; Режим доступа: https://encyclopedie_universelle.academic.ru/25035
79. Le Grand Robert de la langue française. / Dirigé par Alain Rey. – Paris: «Le Robert», 2001. – 6 vol.
80. Le Robert Micro: Dictionnaire d’apprentissage de la langue française. / Dirigé par Alain Rey. – Paris: «Le Robert», 2006. – 600 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ