«Ключевые слова» в переводе художественного текста (Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет)
|
Работа сделана на примере перевода на русский язык романа Т.Готье «Капитан Фракасс»)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения переводческих трансформаций 8
1.1. Проблемы теории и практики перевода 8
1.2. Переводческие трансформации: общая характеристика 10
1.3. Классификация переводческих трансформаций 13
1.4. Особенности перевода многозначных слов 17
Глава II. Многозначные «ключевые слова» в романе Теофиля Готье «Капитан Фракасс» 22
2.1. Проблематика романа Теофиля Готье «Капитан Фракасс» 22
2.2. Специфика употребления лексемы «amour» в романе «Капитан Фракасс» 23
2.3. Специфика употребления лексемы «théâtre» в романе «Капитан Фракасс» 32
Глава III. Виды переводческих трансформаций на материале романа Теофиля Готье «Капитан Фракасс» 45
3.1. Особенности перевода лексемы «amour» в романе «Капитан Фракасс» 45
3.1.1. Перевод лексемы «amour» с применением эквивалентного соответствия 45
3.1.2. Перевод лексемы «amour» с применением переводческих трансформаций 47
3.2. Особенности перевода лексемы «théâtre» в романе «Капитан Фракасс» 54
3.2.1. Перевод лексемы «théâtre» с применением эквивалентного соответствия 54
3.2.2. Перевод лексемы «théâtre» с применением переводческих трансформаций 57
Заключение 67
Библиография 70
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения переводческих трансформаций 8
1.1. Проблемы теории и практики перевода 8
1.2. Переводческие трансформации: общая характеристика 10
1.3. Классификация переводческих трансформаций 13
1.4. Особенности перевода многозначных слов 17
Глава II. Многозначные «ключевые слова» в романе Теофиля Готье «Капитан Фракасс» 22
2.1. Проблематика романа Теофиля Готье «Капитан Фракасс» 22
2.2. Специфика употребления лексемы «amour» в романе «Капитан Фракасс» 23
2.3. Специфика употребления лексемы «théâtre» в романе «Капитан Фракасс» 32
Глава III. Виды переводческих трансформаций на материале романа Теофиля Готье «Капитан Фракасс» 45
3.1. Особенности перевода лексемы «amour» в романе «Капитан Фракасс» 45
3.1.1. Перевод лексемы «amour» с применением эквивалентного соответствия 45
3.1.2. Перевод лексемы «amour» с применением переводческих трансформаций 47
3.2. Особенности перевода лексемы «théâtre» в романе «Капитан Фракасс» 54
3.2.1. Перевод лексемы «théâtre» с применением эквивалентного соответствия 54
3.2.2. Перевод лексемы «théâtre» с применением переводческих трансформаций 57
Заключение 67
Библиография 70
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению специфики переводческих трансформаций, используемых при переводе
«ключевых слов» в произведениях художественной литературы. Исследование проведено на примере перевода на русский язык романа Теофиля Готье «Капитан Фракасс», выполненного Н.Г.Касаткиной.
Объектом исследования в данной работе выступают лексические и грамматические трансформации.
Предметом изучения являются разнотипные трансформации, использованные при переводе на русский язык французских многозначных слов «amour» и «théâtre», выступающих в качестве «ключевых» в романе
«Капитан Фракасс».
Актуальность темы данного исследования обусловлена рядом причин. Прежде всего, переводческие трансформации, которые применяются с целью достижения адекватности и эквивалентности переводного текста оригиналу, продолжают оставаться важным аспектом современного переводоведения, требующего глубокого осмысления и всестороннего изучения. Кроме того, перевод художественного произведения с одного языка на другой представляет собой значительный интерес, поскольку переводческие приемы, используемые в данном процессе, отличаются от тех, что применяются при переводе текста научно-публицистической направленности, тем самым представляя богатый материал для исследования. Наконец, актуальность темы данной работы определяется необходимостью дальнейшего исследования переводческих трансформаций при работе с произведениями романтического направления литературы, в частности, творениями одного из выдающихся писателей этого периода Теофиля Готье. В этой связи изучение переводческих приемов, используемых для наиболее точной передачи идей, мыслей, заложенных автором, на примере романа Готье, представляет собой значительный интерес.
В качестве материала исследования в данной работе послужил текст романа Т. Готье «Капитан Фракасс» (1863), а также его перевод на русский язык, выполненный Н.Г. Касаткиной (1957). Методом сплошной выборки из текста романа было собрано 153 отрывка с лексемой «amour» и 95 фрагментов, в которых встречается лексема «théâtre».
Цель данной работы состоит в изучении разных типов переводческих трансформаций, примененных Н.Г. Касаткиной при работе над переводом многозначных лексем «amour» и «théâtre», использованных Т.Готье в романе
«Капитан Фракасс».
Для реализации данной цели в ходе исследования решались следующие
задачи:
1. Ознакомиться с различными точками зрения на понятие и процесс перевода.
2. Изучить имеющиеся в современном переводоведении определения переводческих трансформаций и их классификации.
3. Рассмотреть понятие многозначной лексики.
4. Выявить особенности перевода многозначных слов.
5. На примере многозначных лексем «amour» и «théâtre» проанализировать переводческие трансформации в романе Т. Готье «Капитан Фракасс».
Для решения поставленных задач использовались следующие методы анализа:
1. Метод компонентного анализа используется при изучении словарных статей с целью определения семантических оттенков многозначных лексем «amour» и «théâtre».
2. Метод сравнительного анализа применяется в ходе сопоставления переводного и оригинального текстов произведения.
3. Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания используется при выделении значений, раскрываемых Т. Готье при употреблении лексем «amour» и «théâtre» в романе, а также
переводческих трансформаций, примененных Н.Г. Касаткиной, и их описании.
4. Количественный (квантитативный) метод применяется при выявлении частотности употребления различных оттенков значения лексем
«amour» и «théâtre», а также трансформаций, использованных при их переводе.
Структура работы.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав и заключения.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, сформулированы его цель и задачи, определены объект и предмет исследования, перечислены методы, которые были использованы для решения поставленных задач.
В первой главе представлен обзор теоретических основ исследования. Выявлены различные точки зрения ученых на понятие и процесс перевода. Рассмотрено определение и классификация переводческих трансформаций. Изучено понятие полисемии, и проанализированы особенности перевода многозначных слов.
Исследовательская часть работы состоит из двух глав. В главе II внимание уделено особенностям употребления Т. Готье многозначных лексем «amour» и «théâtre» в его романе «Капитан Фракасс». В главе III содержится подробный анализ лексических и грамматических трансформаций, которые были использованы советской переводчицей Н. Г. Касаткиной при работе над переводом романа Т. Готье
«Капитан Фракасс».
В заключении обобщаются результаты исследования и излагаются основные выводы относительно особенностей переводческих решений, принятых Н.Г Касаткиной при работе над переводом многозначных лексем
«amour» и «théâtre», использованных в романе Т. Готье «Капитан Фракасс».
Библиография включает список использованной при написании данного исследования литературы, а также источники фактического материала.
«ключевых слов» в произведениях художественной литературы. Исследование проведено на примере перевода на русский язык романа Теофиля Готье «Капитан Фракасс», выполненного Н.Г.Касаткиной.
Объектом исследования в данной работе выступают лексические и грамматические трансформации.
Предметом изучения являются разнотипные трансформации, использованные при переводе на русский язык французских многозначных слов «amour» и «théâtre», выступающих в качестве «ключевых» в романе
«Капитан Фракасс».
Актуальность темы данного исследования обусловлена рядом причин. Прежде всего, переводческие трансформации, которые применяются с целью достижения адекватности и эквивалентности переводного текста оригиналу, продолжают оставаться важным аспектом современного переводоведения, требующего глубокого осмысления и всестороннего изучения. Кроме того, перевод художественного произведения с одного языка на другой представляет собой значительный интерес, поскольку переводческие приемы, используемые в данном процессе, отличаются от тех, что применяются при переводе текста научно-публицистической направленности, тем самым представляя богатый материал для исследования. Наконец, актуальность темы данной работы определяется необходимостью дальнейшего исследования переводческих трансформаций при работе с произведениями романтического направления литературы, в частности, творениями одного из выдающихся писателей этого периода Теофиля Готье. В этой связи изучение переводческих приемов, используемых для наиболее точной передачи идей, мыслей, заложенных автором, на примере романа Готье, представляет собой значительный интерес.
В качестве материала исследования в данной работе послужил текст романа Т. Готье «Капитан Фракасс» (1863), а также его перевод на русский язык, выполненный Н.Г. Касаткиной (1957). Методом сплошной выборки из текста романа было собрано 153 отрывка с лексемой «amour» и 95 фрагментов, в которых встречается лексема «théâtre».
Цель данной работы состоит в изучении разных типов переводческих трансформаций, примененных Н.Г. Касаткиной при работе над переводом многозначных лексем «amour» и «théâtre», использованных Т.Готье в романе
«Капитан Фракасс».
Для реализации данной цели в ходе исследования решались следующие
задачи:
1. Ознакомиться с различными точками зрения на понятие и процесс перевода.
2. Изучить имеющиеся в современном переводоведении определения переводческих трансформаций и их классификации.
3. Рассмотреть понятие многозначной лексики.
4. Выявить особенности перевода многозначных слов.
5. На примере многозначных лексем «amour» и «théâtre» проанализировать переводческие трансформации в романе Т. Готье «Капитан Фракасс».
Для решения поставленных задач использовались следующие методы анализа:
1. Метод компонентного анализа используется при изучении словарных статей с целью определения семантических оттенков многозначных лексем «amour» и «théâtre».
2. Метод сравнительного анализа применяется в ходе сопоставления переводного и оригинального текстов произведения.
3. Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания используется при выделении значений, раскрываемых Т. Готье при употреблении лексем «amour» и «théâtre» в романе, а также
переводческих трансформаций, примененных Н.Г. Касаткиной, и их описании.
4. Количественный (квантитативный) метод применяется при выявлении частотности употребления различных оттенков значения лексем
«amour» и «théâtre», а также трансформаций, использованных при их переводе.
Структура работы.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав и заключения.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, сформулированы его цель и задачи, определены объект и предмет исследования, перечислены методы, которые были использованы для решения поставленных задач.
В первой главе представлен обзор теоретических основ исследования. Выявлены различные точки зрения ученых на понятие и процесс перевода. Рассмотрено определение и классификация переводческих трансформаций. Изучено понятие полисемии, и проанализированы особенности перевода многозначных слов.
Исследовательская часть работы состоит из двух глав. В главе II внимание уделено особенностям употребления Т. Готье многозначных лексем «amour» и «théâtre» в его романе «Капитан Фракасс». В главе III содержится подробный анализ лексических и грамматических трансформаций, которые были использованы советской переводчицей Н. Г. Касаткиной при работе над переводом романа Т. Готье
«Капитан Фракасс».
В заключении обобщаются результаты исследования и излагаются основные выводы относительно особенностей переводческих решений, принятых Н.Г Касаткиной при работе над переводом многозначных лексем
«amour» и «théâtre», использованных в романе Т. Готье «Капитан Фракасс».
Библиография включает список использованной при написании данного исследования литературы, а также источники фактического материала.
На основании проведенного исследования можно сделать ряд выводов.
Перевод представляет собой многогранный процесс преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Задача переводчика состоит в наиболее точном и полном выражении средствами одного языка той информации, которая ранее была выражена средствами другого языка. Для того, чтобы переводной текст был эквивалентен и адекватен исходному тексту, т.е. идея, заложенная в оригинальном тексте, была ясно и доходчиво отражена в переводе, используются различные переводческие трансформации, поскольку языки отличаются по грамматическому строю, количеству слов и культурному наследию.
Существует несколько классификаций переводческих трансформаций, однако в общем и целом все они могут быть разделены на два основных типа
– лексические и грамматические. Особый интерес представляют собой переводческие приемы, используемые при работе с многозначными словами. По мнению абсолютного большинства лингвистов, в переводе полисемичной лексики главную роль играет контекст, который помогает переводчику определить, какое именно значение слова имеется в виду.
Для исследования переводческих трансформаций, применяемых в переводе многозначных слов, что составляло одну из задач данной выпускной квалификационной работы, был проведен анализ романа Т. Готье
«Капитан Фракасс», а также его перевода на русский язык, выполненного Н.Г. Касаткиной. В качестве объекта исследования выступили лексические и грамматические трансформации, использованные в переводе «ключевых слов» произведения – «amour» и «théâtre».
В результате изучения оригинального текста романа было выявлено, что в произведении отражен практически полный спектр значений рассматриваемых «ключевых слов». Исключение составляют оттенки значения, которые не соотносятся с романтической тематикой произведения,
а также те, которые еще не существовали в исторический период, к которому относятся описываемые в романе события. Лексема «amour» выступает, главным образом, со значением «любовь», а лексема «théâtre» в большинстве случаев встречается в значении «сцена, театральные подмостки».
Сопоставительный анализ французского и русского текстов произведения позволяет заключить, что при переводе многозначных слов
«amour» и «théâtre» Н.Г. Касаткина использовала в основном эквивалентные соответствия, т.е. лексемы «любовь» и «театр» соответственно. Тем не менее, различия в системах значений, равно как и несоответствия стилистических и эмоционально-оценочных коннотаций русских и французских слов, побудили переводчика к применению разного рода лексических и грамматических трансформаций.
В переводе лексемы «amour» были отмечены такие трансформации, как лексическое калькирование, транскрипция, транспозиция, опущение и функциональная замена. Употребление переводчиком в большинстве случаев функциональной замены объясняется влиянием контекста, в рамках которого лексема «страсть» оказалась наиболее подходящим вариантом перевода.
Для перевода лексемы «théâtre» Н.Г. Касаткина использовала следующие переводческие приемы: генерализация, конкретизация, опущение, смысловое развитие, функциональная замена и транспозиция. Поскольку данная лексема встречается в произведении в основном в сочетании с предлогом «de», а это сочетание, согласно грамматическим правилам, выполняет роль определения, оно было переведено на русский язык при помощи прилагательного «театральный». Таким образом, частный случай транспозиции – адъективация – был использован в переводе рассматриваемой лексемы наиболее часто.
Результаты проведенного исследования показывают, что применения разного рода лексических и грамматических трансформаций обусловлено, главным образом, морфологическими особенностями французского и русского языка. Роман «Капитан Фракасс» представляет собой обширный
материал для исследования, поэтому изучения переводческих приемов, используемых при работе с многозначной лексикой, на его основе может быть продолжено. В частности, вызывает интерес изучение других переводов на русский язык данного произведения с целью сравнения переводческих решений, принятых разными поколениями переводчиков.
Перевод представляет собой многогранный процесс преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Задача переводчика состоит в наиболее точном и полном выражении средствами одного языка той информации, которая ранее была выражена средствами другого языка. Для того, чтобы переводной текст был эквивалентен и адекватен исходному тексту, т.е. идея, заложенная в оригинальном тексте, была ясно и доходчиво отражена в переводе, используются различные переводческие трансформации, поскольку языки отличаются по грамматическому строю, количеству слов и культурному наследию.
Существует несколько классификаций переводческих трансформаций, однако в общем и целом все они могут быть разделены на два основных типа
– лексические и грамматические. Особый интерес представляют собой переводческие приемы, используемые при работе с многозначными словами. По мнению абсолютного большинства лингвистов, в переводе полисемичной лексики главную роль играет контекст, который помогает переводчику определить, какое именно значение слова имеется в виду.
Для исследования переводческих трансформаций, применяемых в переводе многозначных слов, что составляло одну из задач данной выпускной квалификационной работы, был проведен анализ романа Т. Готье
«Капитан Фракасс», а также его перевода на русский язык, выполненного Н.Г. Касаткиной. В качестве объекта исследования выступили лексические и грамматические трансформации, использованные в переводе «ключевых слов» произведения – «amour» и «théâtre».
В результате изучения оригинального текста романа было выявлено, что в произведении отражен практически полный спектр значений рассматриваемых «ключевых слов». Исключение составляют оттенки значения, которые не соотносятся с романтической тематикой произведения,
а также те, которые еще не существовали в исторический период, к которому относятся описываемые в романе события. Лексема «amour» выступает, главным образом, со значением «любовь», а лексема «théâtre» в большинстве случаев встречается в значении «сцена, театральные подмостки».
Сопоставительный анализ французского и русского текстов произведения позволяет заключить, что при переводе многозначных слов
«amour» и «théâtre» Н.Г. Касаткина использовала в основном эквивалентные соответствия, т.е. лексемы «любовь» и «театр» соответственно. Тем не менее, различия в системах значений, равно как и несоответствия стилистических и эмоционально-оценочных коннотаций русских и французских слов, побудили переводчика к применению разного рода лексических и грамматических трансформаций.
В переводе лексемы «amour» были отмечены такие трансформации, как лексическое калькирование, транскрипция, транспозиция, опущение и функциональная замена. Употребление переводчиком в большинстве случаев функциональной замены объясняется влиянием контекста, в рамках которого лексема «страсть» оказалась наиболее подходящим вариантом перевода.
Для перевода лексемы «théâtre» Н.Г. Касаткина использовала следующие переводческие приемы: генерализация, конкретизация, опущение, смысловое развитие, функциональная замена и транспозиция. Поскольку данная лексема встречается в произведении в основном в сочетании с предлогом «de», а это сочетание, согласно грамматическим правилам, выполняет роль определения, оно было переведено на русский язык при помощи прилагательного «театральный». Таким образом, частный случай транспозиции – адъективация – был использован в переводе рассматриваемой лексемы наиболее часто.
Результаты проведенного исследования показывают, что применения разного рода лексических и грамматических трансформаций обусловлено, главным образом, морфологическими особенностями французского и русского языка. Роман «Капитан Фракасс» представляет собой обширный
материал для исследования, поэтому изучения переводческих приемов, используемых при работе с многозначной лексикой, на его основе может быть продолжено. В частности, вызывает интерес изучение других переводов на русский язык данного произведения с целью сравнения переводческих решений, принятых разными поколениями переводчиков.



