Работа сделана на примере перевода на русский язык романа Т.Готье «Капитан Фракасс»)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения переводческих трансформаций 8
1.1. Проблемы теории и практики перевода 8
1.2. Переводческие трансформации: общая характеристика 10
1.3. Классификация переводческих трансформаций 13
1.4. Особенности перевода многозначных слов 17
Глава II. Многозначные «ключевые слова» в романе Теофиля Готье «Капитан Фракасс» 22
2.1. Проблематика романа Теофиля Готье «Капитан Фракасс» 22
2.2. Специфика употребления лексемы «amour» в романе «Капитан Фракасс» 23
2.3. Специфика употребления лексемы «théâtre» в романе «Капитан Фракасс» 32
Глава III. Виды переводческих трансформаций на материале романа Теофиля Готье «Капитан Фракасс» 45
3.1. Особенности перевода лексемы «amour» в романе «Капитан Фракасс» 45
3.1.1. Перевод лексемы «amour» с применением эквивалентного соответствия 45
3.1.2. Перевод лексемы «amour» с применением переводческих трансформаций 47
3.2. Особенности перевода лексемы «théâtre» в романе «Капитан Фракасс» 54
3.2.1. Перевод лексемы «théâtre» с применением эквивалентного соответствия 54
3.2.2. Перевод лексемы «théâtre» с применением переводческих трансформаций 57
Заключение 67
Библиография 70
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению специфики переводческих трансформаций, используемых при переводе
«ключевых слов» в произведениях художественной литературы. Исследование проведено на примере перевода на русский язык романа Теофиля Готье «Капитан Фракасс», выполненного Н.Г.Касаткиной.
Объектом исследования в данной работе выступают лексические и грамматические трансформации.
Предметом изучения являются разнотипные трансформации, использованные при переводе на русский язык французских многозначных слов «amour» и «théâtre», выступающих в качестве «ключевых» в романе
«Капитан Фракасс».
Актуальность темы данного исследования обусловлена рядом причин. Прежде всего, переводческие трансформации, которые применяются с целью достижения адекватности и эквивалентности переводного текста оригиналу, продолжают оставаться важным аспектом современного переводоведения, требующего глубокого осмысления и всестороннего изучения. Кроме того, перевод художественного произведения с одного языка на другой представляет собой значительный интерес, поскольку переводческие приемы, используемые в данном процессе, отличаются от тех, что применяются при переводе текста научно-публицистической направленности, тем самым представляя богатый материал для исследования. Наконец, актуальность темы данной работы определяется необходимостью дальнейшего исследования переводческих трансформаций при работе с произведениями романтического направления литературы, в частности, творениями одного из выдающихся писателей этого периода Теофиля Готье. В этой связи изучение переводческих приемов, используемых для наиболее точной передачи идей, мыслей, заложенных автором, на примере романа Готье, представляет собой значительный интерес.
В качестве материала исследования в данной работе послужил текст романа Т. Готье «Капитан Фракасс» (1863), а также его перевод на русский язык, выполненный Н.Г. Касаткиной (1957). Методом сплошной выборки из текста романа было собрано 153 отрывка с лексемой «amour» и 95 фрагментов, в которых встречается лексема «théâtre».
Цель данной работы состоит в изучении разных типов переводческих трансформаций, примененных Н.Г. Касаткиной при работе над переводом многозначных лексем «amour» и «théâtre», использованных Т.Готье в романе
«Капитан Фракасс».
Для реализации данной цели в ходе исследования решались следующие
задачи:
1. Ознакомиться с различными точками зрения на понятие и процесс перевода.
2. Изучить имеющиеся в современном переводоведении определения переводческих трансформаций и их классификации.
3. Рассмотреть понятие многозначной лексики.
4. Выявить особенности перевода многозначных слов.
5. На примере многозначных лексем «amour» и «théâtre» проанализировать переводческие трансформации в романе Т. Готье «Капитан Фракасс».
Для решения поставленных задач использовались следующие методы анализа:
1. Метод компонентного анализа используется при изучении словарных статей с целью определения семантических оттенков многозначных лексем «amour» и «théâtre».
2. Метод сравнительного анализа применяется в ходе сопоставления переводного и оригинального текстов произведения.
3. Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания используется при выделении значений, раскрываемых Т. Готье при употреблении лексем «amour» и «théâtre» в романе, а также
переводческих трансформаций, примененных Н.Г. Касаткиной, и их описании.
4. Количественный (квантитативный) метод применяется при выявлении частотности употребления различных оттенков значения лексем
«amour» и «théâtre», а также трансформаций, использованных при их переводе.
Структура работы.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав и заключения.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, сформулированы его цель и задачи, определены объект и предмет исследования, перечислены методы, которые были использованы для решения поставленных задач.
В первой главе представлен обзор теоретических основ исследования. Выявлены различные точки зрения ученых на понятие и процесс перевода. Рассмотрено определение и классификация переводческих трансформаций. Изучено понятие полисемии, и проанализированы особенности перевода многозначных слов.
Исследовательская часть работы состоит из двух глав. В главе II внимание уделено особенностям употребления Т. Готье многозначных лексем «amour» и «théâtre» в его романе «Капитан Фракасс». В главе III содержится подробный анализ лексических и грамматических трансформаций, которые были использованы советской переводчицей Н. Г. Касаткиной при работе над переводом романа Т. Готье
«Капитан Фракасс».
В заключении обобщаются результаты исследования и излагаются основные выводы относительно особенностей переводческих решений, принятых Н.Г Касаткиной при работе над переводом многозначных лексем
«amour» и «théâtre», использованных в романе Т. Готье «Капитан Фракасс».
Библиография включает список использованной при написании данного исследования литературы, а также источники фактического материала.
На основании проведенного исследования можно сделать ряд выводов.
Перевод представляет собой многогранный процесс преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Задача переводчика состоит в наиболее точном и полном выражении средствами одного языка той информации, которая ранее была выражена средствами другого языка. Для того, чтобы переводной текст был эквивалентен и адекватен исходному тексту, т.е. идея, заложенная в оригинальном тексте, была ясно и доходчиво отражена в переводе, используются различные переводческие трансформации, поскольку языки отличаются по грамматическому строю, количеству слов и культурному наследию.
Существует несколько классификаций переводческих трансформаций, однако в общем и целом все они могут быть разделены на два основных типа
– лексические и грамматические. Особый интерес представляют собой переводческие приемы, используемые при работе с многозначными словами. По мнению абсолютного большинства лингвистов, в переводе полисемичной лексики главную роль играет контекст, который помогает переводчику определить, какое именно значение слова имеется в виду.
Для исследования переводческих трансформаций, применяемых в переводе многозначных слов, что составляло одну из задач данной выпускной квалификационной работы, был проведен анализ романа Т. Готье
«Капитан Фракасс», а также его перевода на русский язык, выполненного Н.Г. Касаткиной. В качестве объекта исследования выступили лексические и грамматические трансформации, использованные в переводе «ключевых слов» произведения – «amour» и «théâtre».
В результате изучения оригинального текста романа было выявлено, что в произведении отражен практически полный спектр значений рассматриваемых «ключевых слов». Исключение составляют оттенки значения, которые не соотносятся с романтической тематикой произведения,
а также те, которые еще не существовали в исторический период, к которому относятся описываемые в романе события. Лексема «amour» выступает, главным образом, со значением «любовь», а лексема «théâtre» в большинстве случаев встречается в значении «сцена, театральные подмостки».
Сопоставительный анализ французского и русского текстов произведения позволяет заключить, что при переводе многозначных слов
«amour» и «théâtre» Н.Г. Касаткина использовала в основном эквивалентные соответствия, т.е. лексемы «любовь» и «театр» соответственно. Тем не менее, различия в системах значений, равно как и несоответствия стилистических и эмоционально-оценочных коннотаций русских и французских слов, побудили переводчика к применению разного рода лексических и грамматических трансформаций.
В переводе лексемы «amour» были отмечены такие трансформации, как лексическое калькирование, транскрипция, транспозиция, опущение и функциональная замена. Употребление переводчиком в большинстве случаев функциональной замены объясняется влиянием контекста, в рамках которого лексема «страсть» оказалась наиболее подходящим вариантом перевода.
Для перевода лексемы «théâtre» Н.Г. Касаткина использовала следующие переводческие приемы: генерализация, конкретизация, опущение, смысловое развитие, функциональная замена и транспозиция. Поскольку данная лексема встречается в произведении в основном в сочетании с предлогом «de», а это сочетание, согласно грамматическим правилам, выполняет роль определения, оно было переведено на русский язык при помощи прилагательного «театральный». Таким образом, частный случай транспозиции – адъективация – был использован в переводе рассматриваемой лексемы наиболее часто.
Результаты проведенного исследования показывают, что применения разного рода лексических и грамматических трансформаций обусловлено, главным образом, морфологическими особенностями французского и русского языка. Роман «Капитан Фракасс» представляет собой обширный
материал для исследования, поэтому изучения переводческих приемов, используемых при работе с многозначной лексикой, на его основе может быть продолжено. В частности, вызывает интерес изучение других переводов на русский язык данного произведения с целью сравнения переводческих решений, принятых разными поколениями переводчиков.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: «Академия», 2008. – 368 с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – Владивосток: «Восточная литература», 2005. – 472 с.
3. Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода: Опыт слов. – М.: «Издательство МГУ», 2000. – 319 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: «Издательство УРАО», 2003. – 104 с.
6. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: «Международные отношения», 1978. – 202 с.
7. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Основные типы лексических значений слова. – М.: «Наука», 1977. – 312 с.
8. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. – М.:
«КомКнига», 1988. – 263 с.
9. Гальперина Г. А., Дятлева Г. В., Смирнова Л.Н. Популярная история театра. – М.: «Вече», 2003. – 288 с.
10. Гиленсон, Б. А. История зарубежной литературы от Античности до середины XIX века. – М.: «Юрайт», 2018. – 260 с.
11. Дживелегов А.К. История западноевропейского театра от возникновения до 1789 года. – М.: «Искусство», 1941. – 526 с.
12. Доминикан А.И. Виды контекстов при разных научных подходах. – Тверь: «Тверской государственный университет», 2017. – 131 с.
13. Зенкин С.Н. Работы по французской литературе. – Екатеринбург:
«Издательство Уральского университета», 1999. – 320 с.
14. Зет Е. Преимущественно современные французские лирики в кратких биографиях и произведениях. – М.: «Типография “Русского Товарищества печатного и издательского дела”», 1895. – 384 с.
15. История искусств стран Западной Европы от Возрождения до начала 20 века. / ред. Ротенберг Е. И. – М.: «Искусство», 1995. – 392 с.
16. История французской литературы. / ред. Анисимов И.И. – М.:
«Издательство Академии наук», 1956. – 732 с.
17. История зарубежного театра. / ред. Бояджиев Г.Н., Образцова А.Г., Якубовский А.А. – М.: «Просвещение», 1991. – 336 с.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: «Союз», 2003. – 320 с.
19. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: «Международные отношения», 2007. – 175 с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: «ЭТС», 2004. – 544 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.:
«Высшая школа», 1990. – 253 с.
22. Кузнецова Л. Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и гендерный аспекты: автореферат дис. кандидата
филологических наук: 10.02.19. – Волгоград: «Волгоградский государственный педагогический университет», 2005. – 22 с.
23. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: «Международные отношения», 1981. – 248 с.
24. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.:
«Международные отношения», 1976. – 203 с.
25. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках», 1963. – 125 с.
26. Марков П.А. О театре. – М.: «Искусство», 1977. – 540 с.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: «Воениздат», 1980. – 237 с.
28. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. – Репринтное издание 1902 г. – СПб.: «Альфарет», 2015. – 580 с.
29. Мокульский С. С. Хрестоматия по истории западноевропейского театра. – М.: «Искусство», 1952. – 807 с.
30. Мунен Ж. Теоретические проблемы переводы. Перевод как языковой контакт. Вопросы теории переводы в зарубежной лингвистике. – М.:
«Международные отношения», 1978. – 307 с.
31. Новиков А.Л. О контекстуальном смысле слова. – М.:
«Филологические науки», 2002. – 88 с.
32. Очерки по истории европейского театра. / ред. Гвоздев А.А., Смирнова А.А. – СПб.: «Academia», 1923. – 310 с.
33. Паршин А. Я. Теория и практика перевода. – СПб.: «Издательство СГУ», 1999. – 202 с.
34. Пшиготижев И. Ш. Лингвистическая теория перевода. Краткие пояснения к узловым понятиям. – Нальчик: «КБГУ», 2005. – 15 с.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:
«Международные отношения», 1974. – 237 с.
36. Сабанеева М.К., Щерба Г.М. Историческая грамматика французского языка. – СПб.: «Издательство ЛГУ», 1990. – 272 с.
37. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: «Восток-Запад», 2007. – 448 с.
38. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: «Академия», 2008. – 159 с.
39. Силюнас В.Ю. Театр Золотого века. – М.: «Издательский центр РГГУ», 2012. – 289 с.
40. Слепович В.С. Курс перевода. – Минск: «Тетра Системс», 2006. – 159 с.
41. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.:
«Издательство МГУ», 1953. – 259 с.
42. Современный русский язык. Система основных понятий: Учебное пособие. / ред. Селезнева Л.Б. – Волгоград: «Издательство ВолГУ», 1999. – 184 с.
43. Столбов В. С. Теофиль Готье. Очерк жизни и творчества // Готье Т. Избранные произведения в двух томах. – М.: «Художественная литература», 1972. – 480 с.
44. Теоретическая грамматика французского языка. / ред. Бурчинский В.Н.
– Нижний Новгород: «НГЛУ им. Н.А. Добролюбова», 2009. – 312 с.
45. Теория и практика перевода. / ред. Арсентьева М.Ф., Васильева О.В., Зинченко Я.Р. – Минск: «БГУ», 2009. – 103 с.
46. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. – Оренбург: «ГОУ ОГУ», 2004. – 103 с.
47. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. – М.:
«ИМО», 1957. – 80 с.
48. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация. – М.: «ИЯз РАН», 1997. – 280 с.
49. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: «Гардарики», 2004. – 336 с.
50. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках», 1953. – 374 с.
51. Шахматов А.А. Из трудов А.А Шахматова по современному русскому языку. Учения о частях речи. – М.: «Учпедгиз», 1952. – 272 с.
52. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: «Наука», 1988. – 214 с.
53. Шмелев Д.Н. Полисемия // Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В.Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1998. – 682 с.
54. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. – М.: «Прогресс», 1985. – 460 с.
55. Bally Ch. Traité de stylistique française. – Paris: «Georg & cie», 1951. – 595 p.
56. Bordonove G. Molière: génial et familier. – Paris: «Robert Laffont», 1967. – 543 p.
57. Bréal M. Essai de sémantique.Science des significations. – Paris:
«Hachette», 1924. – 341 p.
58. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale. – Paris: «Klincksieck», 1988. – 690 p.
Словари и источники фактического материала
59. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: «Советская энциклопедия», 1966. – 608 с.
60. Большой толковый словарь русского языка: современная редакция. / ред. Ушаков Д.Н. – М.: «Дом Славянской книги», 2008. – 959 с.
61. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. 51 000 слов. – М.:
«Русский язык», 1977. – 912 с.
62. Готье Т. Капитан Фракасс / Пер.с фр. Н.Касаткиной. – М.: «Правда», 1982. – 413 с.
63. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: «Дрофа», 2009. – 1062 с.
64. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: «Флинта», 2003. – 318 с.
65. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.:
«Азбуковник», 1999. – 944 с.
66. Раевская О.В. Французско-русский словарь. – М.: «Руссо», 2003. – 358 с.
67. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.:
«Просвещение», 1976. – 543 с.
68. Словарь русского языка. / ред. Евгеньева А.П. – М.: «Русский язык», 1999. – 800 с.
69. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. – М.:
«Аделант», 2013. – 800 с.
70. Французско-русский, русско-французский тематический словарь. / ред. Матвеев С.А., Шимкович А.Н. – М.: «Восток-Запад», 2009. – 575.
71. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / ред. Ярцева В. Н. – М.: «Большая Российская энциклопедия», 2000. – 685 с.
72. Сentre National de ressources textuelles et lexicales (CNRTL): [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.cnrtl.fr/definition
73. Gautier T. Le Capitaine Fracasse. На французском языке. – М.:
«Прогресс», 1965. – 604 p.
74. Larousse: [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires
75. Le dictionnaire étymologique de la langue française. / Dirigé par Albert Dauzat. – Paris: «Libraire Larousse», 1954. – 620.
76. Le dictionnaire étymologique de la langue française. / Dirigé par Léon Clédat. – Paris: «Librairie Hachette et Cie», 1914. – 620.
77. Le dictionnaire de l’Académie française: [Электронный ресурс]; Режим доступа: https://academie.atilf.fr/9/
78. L’encyclopedie universelle: [Элекстронный ресурс]; Режим доступа: https://encyclopedie_universelle.academic.ru/25035
79. Le Grand Robert de la langue française. / Dirigé par Alain Rey. – Paris: «Le Robert», 2001. – 6 vol.
80. Le Robert Micro: Dictionnaire d’apprentissage de la langue française. / Dirigé par Alain Rey. – Paris: «Le Robert», 2006. – 600 p.