Введение 3
Глава I. Лингвостилистические особенности публицистического текста в английском и русском языках 7
1.1 Стилевые и жанровые особенности публицистического текста.. .7
1.2 Лингвистические особенности публицистического текста 17
Глава II. Переводческие трансформации как средство достижения
эквивалентности перевода 26
2.1 Категория эквивалентности и проблема соответствия в
переводе 26
2.2 Аспекты и уровни анализа приемов перевода 36
2.3 Прием конкретизации при переводе текстов публицистического
стиля с английского языка на русский 45
Заключение 55
Глоссарий 57
Список использованных источников 59
Важной характеристикой современного этапа развития науки о переводе является выделение в ней двух научно-исследовательских парадигм: субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной. Первая парадигма, возникшая в 40-50-е гг. XX в. первостепенное внимание уделяет структурно-языковым и системно-языковым основаниям перевода. Яркими представителями данного этапа были А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, В.Г. Гак и др. К основным недостаткам данного подхода обычно относят лингвистическую фрагментарность анализа фактов перевода, недостаточно точное определение критериев смыслового тождества в переводе, недостаточное внимание к текстовым факторам и к принципам текстовой деятельности в переводе и др.
В 60-70 е годы в русле переводоведения складывается новый подход к изучению перевода. Данный подход во многом отталкивается от психолингвистических принципов анализа переводческого процесса получает развитие в работах Р.К. Миньяр-Белоручева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф.Тарасова, А.Н. Крюкова, Ю.С. Зеленова, В.А. Иовенко, Н.Д. Галеевой и др. При таком подходе первостепенное внимание уделяется, главным образом, смысловой стороне высказывания.
Обе научные парадигмы во многом говорят на разных языках и представляют собой два противостоящих друг другу подхода. При всех различиях двух научных парадигм возможным выходом из сложившейся ситуации является не их противопоставленность друг другу, и не признание правильности принципов одной из них в ущерб другой, а последовательное сближение двух подходов, поиск теоретических оснований их продуктивного научного взаимодействия.
Настоящая работа посвящена комплексному изучению особенностей перевода текстов публицистического стиля с английского языка на русский. Таким образом, реализуется попытка теоретического сближения субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной онтологий перевода. В этом раскрывается теоретический масштаб и актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования данной работы является перевод публицистического текста с английского языка на русский.
Предметом исследования выступают особенности использования переводческих приемов при переводе текстов публицистического стиля.
Целью данной работы является изучение публицистического стиля речи и особенностей его перевода...
В современной теории перевода с особой остротой стоит вопрос о теоретическом сближении двух исторических научных парадигм, разрабатываемых в русле современной переводоведческой науки: субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной
онтологий перевода. При анализе и оценке переводческой деятельности должен учитываться принцип устойчивой взаимосвязи двух форм высказывания: языковой и дискурсивной. Обе формы находятся в
органичной взаимосвязи, однако существенно расходятся по своей природе. Языковая форма представлена грамматикой предложения, а также способом прямой (предметной) языковой номинации. Данная форма соотносится с аспектом структурной манифестации предметного содержания высказывания. При анализе фактов перевода ее можно рассматривать как конструктивную основу перевода, как необходимую точку отсчета при оценке степени глубины переводческой трансформации. Языковая манифестация выступает в качестве изменяющего аспекта высказывания.
Смысловая сторона высказывания выступает в качестве инвариантной основы в переводе, при этом, смысловому инварианту свойственны черты внутренней упорядоченности, закономерный характер организации его внутренней формы, что проявляется в том или ином порядке его направленности. Принцип смыслового инварианта как критерий оценки эквивалентности в переводе дополняется принципом формального инварианта, то есть, формального тождества текста в переводе, опирающегося на необходимость точного воспроизведения в тексте перевода экстралингвистической ситуации.
Все возможные отклонения ПТ от ИТ подчинены общей динамике дискурсивной формы текста. Они мотивированы необходимостью ее повторения в переводе. Таким образом, мы говорим о положительном значении дискурсивной формы текста (а вместе с ней и смыслового инварианта) в переводе. Здесь переводчик пытается реализовать некоторый принцип межъязыкового сопряжения, ищет совпадения, тождества двух языков. Положительные факторы находятся в оппозиции к факторам отрицательного порядка, которые основаны на структурных расхождениях ИЯ и ПЯ.
Формальные отклонения ПТ от ИТ могут варьироваться. При оценке вариабельности языковой формы ПТ, степени ее отклонения от языковой формы оригинала, принципиальное значение имеет взаимосвязь языковой и дискурсивной форм. Языковая форма выступает в качестве нижнего критерия оценки переводческой трансформации, зависимой переменной. Дискурсивная форма выступает в качестве верхнего критерия оценки переводческой трансформации, независимой переменной. Оценка глубины конкретизации осуществляется путем сравнения способа языкового выражения и дискурсивной формы высказывания на ПЯ с языковым выражением и дискурсивной формой высказывания на ИЯ...
1. Алексеев В.А. О некоторых особенностях публицистического функционального стиля // Проблемы журалистики. - СПб, 1995. - Вып.2. - С. 3-20.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия; СПб, фил. фак. СПбГУ, 2004. - 346 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере
профессиональной коммуникации. - Изд. 3-е. испр. и доп. - М.: УРСС, 2005. - 158 с.
4. Антонова А.П., Боганова Г.В. О газете. - Москва: Высшая школа, 2005.- 160 с.
5. Арутюнова Н.Д. Сокровенная связка (К проблеме предикативного отношения) // Изв. АН СССР. Серия лит. и языка. - Т.39. -
1980. №4. - С. 347-358.
6. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968. - 160 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
8. Батрак А.В. Инвариантность и коммуникативная эквивалентность в переводе // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. - Выпуск 166. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. - С. 43-56.
9. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров. - М.: Искусство, 1986. - С. 250-296.
10. Брандес М. П. Текст как социальная система. Принципы типологизации художественных и нехудожественных текстов. - Киев: Изд. КГПИИЯ, 1987.-С. 8-13.
11. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. - М.: Р. Валент, 2007. - 320 с.
12. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жаров. - М.: Высшая школа, 1978. - 360 с.
13. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
14. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1979. - 248 с.
15. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. - Волгоград, 1997.-265 с...59