Введение 3
Глава I. Лингвостилистические особенности публицистического текста в английском и русском языках 7
1.1 Стилевые и жанровые особенности публицистического текста.. .7
1.2 Лингвистические особенности публицистического текста 17
Глава II. Переводческие трансформации как средство достижения
эквивалентности перевода 26
2.1 Категория эквивалентности и проблема соответствия в
переводе 26
2.2 Аспекты и уровни анализа приемов перевода 36
2.3 Прием конкретизации при переводе текстов публицистического
стиля с английского языка на русский 45
Заключение 55
Глоссарий 57
Список использованных источников 59
Важной характеристикой современного этапа развития науки о переводе является выделение в ней двух научно-исследовательских парадигм: субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной. Первая парадигма, возникшая в 40-50-е гг. XX в. первостепенное внимание уделяет структурно-языковым и системно-языковым основаниям перевода. Яркими представителями данного этапа были А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, В.Г. Гак и др. К основным недостаткам данного подхода обычно относят лингвистическую фрагментарность анализа фактов перевода, недостаточно точное определение критериев смыслового тождества в переводе, недостаточное внимание к текстовым факторам и к принципам текстовой деятельности в переводе и др.
В 60-70 е годы в русле переводоведения складывается новый подход к изучению перевода. Данный подход во многом отталкивается от психолингвистических принципов анализа переводческого процесса получает развитие в работах Р.К. Миньяр-Белоручева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф.Тарасова, А.Н. Крюкова, Ю.С. Зеленова, В.А. Иовенко, Н.Д. Галеевой и др. При таком подходе первостепенное внимание уделяется, главным образом, смысловой стороне высказывания.
Обе научные парадигмы во многом говорят на разных языках и представляют собой два противостоящих друг другу подхода. При всех различиях двух научных парадигм возможным выходом из сложившейся ситуации является не их противопоставленность друг другу, и не признание правильности принципов одной из них в ущерб другой, а последовательное сближение двух подходов, поиск теоретических оснований их продуктивного научного взаимодействия.
Настоящая работа посвящена комплексному изучению особенностей перевода текстов публицистического стиля с английского языка на русский. Таким образом, реализуется попытка теоретического сближения субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной онтологий перевода. В этом раскрывается теоретический масштаб и актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования данной работы является перевод публицистического текста с английского языка на русский.
Предметом исследования выступают особенности использования переводческих приемов при переводе текстов публицистического стиля.
Целью данной работы является изучение публицистического стиля речи и особенностей его перевода...
В современной теории перевода с особой остротой стоит вопрос о теоретическом сближении двух исторических научных парадигм, разрабатываемых в русле современной переводоведческой науки: субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной
онтологий перевода. При анализе и оценке переводческой деятельности должен учитываться принцип устойчивой взаимосвязи двух форм высказывания: языковой и дискурсивной. Обе формы находятся в
органичной взаимосвязи, однако существенно расходятся по своей природе. Языковая форма представлена грамматикой предложения, а также способом прямой (предметной) языковой номинации. Данная форма соотносится с аспектом структурной манифестации предметного содержания высказывания. При анализе фактов перевода ее можно рассматривать как конструктивную основу перевода, как необходимую точку отсчета при оценке степени глубины переводческой трансформации. Языковая манифестация выступает в качестве изменяющего аспекта высказывания.
Смысловая сторона высказывания выступает в качестве инвариантной основы в переводе, при этом, смысловому инварианту свойственны черты внутренней упорядоченности, закономерный характер организации его внутренней формы, что проявляется в том или ином порядке его направленности. Принцип смыслового инварианта как критерий оценки эквивалентности в переводе дополняется принципом формального инварианта, то есть, формального тождества текста в переводе, опирающегося на необходимость точного воспроизведения в тексте перевода экстралингвистической ситуации.
Все возможные отклонения ПТ от ИТ подчинены общей динамике дискурсивной формы текста. Они мотивированы необходимостью ее повторения в переводе. Таким образом, мы говорим о положительном значении дискурсивной формы текста (а вместе с ней и смыслового инварианта) в переводе. Здесь переводчик пытается реализовать некоторый принцип межъязыкового сопряжения, ищет совпадения, тождества двух языков. Положительные факторы находятся в оппозиции к факторам отрицательного порядка, которые основаны на структурных расхождениях ИЯ и ПЯ.
Формальные отклонения ПТ от ИТ могут варьироваться. При оценке вариабельности языковой формы ПТ, степени ее отклонения от языковой формы оригинала, принципиальное значение имеет взаимосвязь языковой и дискурсивной форм. Языковая форма выступает в качестве нижнего критерия оценки переводческой трансформации, зависимой переменной. Дискурсивная форма выступает в качестве верхнего критерия оценки переводческой трансформации, независимой переменной. Оценка глубины конкретизации осуществляется путем сравнения способа языкового выражения и дискурсивной формы высказывания на ПЯ с языковым выражением и дискурсивной формой высказывания на ИЯ...