Введение 3
1. Переводческие трансформации как средство создания адекватного
перевода и передачи национальных ценностей в американском мультфильме 6
1.1. Трансформации в переводе 6
1.2. Национальные ценности и американская мультипликация 14
1.3. Национальные ценности в мультипликационном фильме
«Зверополис» 21
Выводы по главе 1 28
2. Трансформации при переводе американского мультипликационного
фильма «Зверополис» на русский язык 29
2.1. Лексические трансформации при переводе американского
мультипликационного фильма «Зверополис» на русский язык 29
2.2. Грамматические трансформации при переводе американского
мультипликационного фильма «Зверополис» на русский язык 36
2.3. Лексико-грамматические трансформации при переводе американского
мультипликационного фильма «Зверополис» на русский язык 43
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Глоссарий 55
Список использованной литературы 57
Приложение А
Приложение Б Приложение В Приложение Г Приложение Д
В настоящее время продукты кино- и видеоиндустрии приобретают всё большую популярность. Кинематограф стал неотъемлемой частью нашей жизни. Бесспорно, мировым лидером киноиндустрии являются Соединённые Штаты Америки, ежегодно выпускающие в прокат огромное количество боевиков, фэнтези, мелодрам, комедий и мультипликационных фильмов. Как правило, последние ориентированы на младшую и среднюю возрастные группы. Современные мультфильмы - это не просто яркие картинки и незамысловатый сюжет; в них заложены достаточно глубокие философские мысли, острые социальные вопросы и, что более важно, национальные особенности и ценности того или иного народа. В любом мультипликационном фильме, как и других жанрах кинематографа, содержатся определённые идеи, которые должны быть донесены до зрителя. Поэтому перевод мультфильмов (и кинопродукции в целом) представляет не только интерес, но и является весьма сложной задачей. Ведь необходимо точно, без искажений передать именно то, что заложено авторами оригинала, учитывая массу разнообразных факторов, включая национальную специфику страны-производства; ценности и идеалы, пропагандируемые создателями. При этом важно помнить и об особенностях того народа, на чей язык мультфильм переводится.
Актуальность исследования обуславливается практически полным отсутствием работ и исследований, посвящённых анализу и изучению переводческих трансформаций при переводе американского мультфильма на русский язык. Следовательно, недостаточно исследована проблема применения трансформаций для достижения адекватности и сохранения прагматического потенциала, заложенного авторами оригинала.
Цель данной выпускной квалификационной работы - исследовать применение переводческих трансформаций для создания адекватного перевода мультипликационного фильма «Зверополис».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. проанализировать научную литературу по теме исследования;
2. определить переводческие трансформации и выявить причины их использования;
3. определить и описать национальные ценности, заложенные в американских мультфильмах;
4. произвести количественный анализ данных.
Объектом исследования в настоящей работе является текстовое содержание мультипликационного фильма «Зверополис».
Предметом исследования являются лексические, грамматические и комплексные трансформации, используемые при переводе на русский язык мультипликационного фильма «Зверополис».
Материалом исследования послужили оригинальная и дублированная версии мультфильма «Зверополис» (оригинальное название «Zootopia») кинокомпании «Walt Disney Animation Studios», режиссёры Байрон Ховард и Рич Мур, авторы сценария Фил Джонстон и Джаред Буш, 2016 год, США.
Методы исследования: сплошная выборка, классификация, статистические методики, метод сравнительного анализа сопоставления текста перевода с текстом оригинала, трансформационный, количественный анализ.
Теоретической базой исследования послужили научные труды В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, С.Г. Тер- Минасовой, З.Д. Львовской и др.
Практическая значимость работы: установлены переводческие трансформации, использованные при переводе мультфильма, проанализированы национальные ценности американского народа, заложенные в мультипликационной картине.
Результаты исследования могут применяться в рамках курса теория и практика перевода, межкультурная коммуникация, история и культура стран изучаемого языка.
Работа состоит из введения, основной части, включающей в себя две главы, заключения, 5 приложений и списка использованных источников. Во введении указываются цели и задачи, поставленные в работе, приводится объект исследования и объясняется его актуальность. В первой главе рассматриваются переводческие трансформации как средство создания адекватного перевода, приводятся различные классификации переводческих трансформаций, анализируются национальные ценности американского народа, заложенные в мультипликационных фильмах в целом, а также в выбранном мультфильме в частности. Во второй главе проводится анализ применённых переводческих трансформаций. В заключении подводятся итоги осуществлённого исследования. В первом приложении приводятся примеры лексических трансформаций, во втором приложении указаны грамматические трансформации, а в третьем приложении представлены лексико-грамматические трансформации. Четвёртое приложение включает примеры неточностей перевода. В пятом приложении приводятся диаграммы проведённых исследований. Список источников даёт информацию об использованных материалах для написания данной работы
Мультипликационный фильм, являясь стремительно развивающимся жанром американского кинематографа, представляет интерес не только с точки зрения перевода его содержания на русский язык, но и затрагивает целый ряд морально-эстетических и нравственных проблем. Ведь мультфильм - это своеобразное отражение национальной специфики того или иного народа, его ценностей, идеалов, нравственных устоев.
В каждую мультипликационную картину американские создатели вкладывают те ценностные ориентиры, которые уже исторически сложились на протяжении нескольких веков, стали типичными для их культурной общности. Мультфильм «Зверополис» - яркий пример того, как национальная специфика американцев доносится до зрителей, представителей других этносов и культур.
Каждый герой - личность, олицетворение обычного жителя Америки. В то же время в мультипликационном образе заложен очень глубокий смысл, дающий представление о том, как живут американцы, что в своей жизни они выносят на первый план.
Бесспорно, представители американской нации нацелены на деятельность, они постоянно демонстрируют активную жизненную позицию. И в «Зверополисе» явно прослеживается призыв к действию: не нужно сидеть на месте, действуйте, меняйте мир к лучшему ради себя, ради будущих поколений.
Мультфильм в очередной раз доказывает нам, что все в этом мире равны. Нет никаких барьеров и преград. Только равные возможности. Это ещё одна американская ценность, получившая отражение в картине.
Также главные герои учат нас оптимизму, вере в лучшее. Даже в самых сложных ситуациях мы не должны опускать руки, поддаваться панике.
Одной из фундаментальных ценностей американцев является индивидуализм. Данная особенность нации чётко прослеживается на всём протяжении мультфильма, демонстрируя, что представители культуры дорожат личной свободой, независимостью. Зачастую они готовы к соперничеству и состязанию, чтобы доказать своё превосходство, лидерство.
Данные ценности, присущие представителям американской нации, в переводе на русский язык находят отражение во многом благодаря использованию разнообразных переводческих трансформаций.
Классификацией переводческих трансформаций занимались многие отечественные переводоведы: Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, З.Д. Львовская и др. В данной работе мы придерживаемся классификации, разработанной В.Н. Комиссаровым. Согласно типологии В.Н. Комиссарова переводческие преобразования делятся на три группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.
В ходе исследования было выявлено применение переводчиком следующих переводческих трансформаций:
1. лексические трансформации: модуляция (24,3%), генерализация (5,5%), конкретизация (4,4%), транслитерация (1,5%), транскрибирование (0,6%) (Прил. Д, диаграмма №1). Наиболее частотными среди трансформаций лексического типа (если принять общее количество лексических трансформаций за 100%) являются модуляция (66,8%), генерализация (15,2%) и конкретизация (12,1%) (Прил. Д, диаграмма №2);
2. грамматические трансформации: синтаксическое уподобление (21,2%), грамматическая замена части речи (8,2%), грамматическая замена типа предложения (5,7%), грамматическая замена части речи (5%), грамматическая замена формы слова (2,7%), членение предложения (1,9%), объединение предложений (1,6%) (Прил. Д, диаграмма №1). Наиболее частотными среди трансформаций грамматического типа (если принять общее количество грамматических трансформаций за 100%) являются синтаксическое уподобление (45,7%), грамматическая замена члена предложения (17,7%), грамматическая замена типа предложения (12,4%), грамматическая замена формы слова (5,7%) (Прил. Д, диаграмма №3);
3. лексико-грамматические трансформации: перевод (3,6%),
компенсация (3%), описательный перевод (0,6%) (Прил. Д, диаграмма №1). Наиболее частотными среди трансформаций лексико-грамматического типа (если принять общее количество лексико-грамматических трансформаций за 100%) являются антонимический перевод (50%), компенсация (41,4%), описательный перевод (8,6%) (Прил. Д, диаграмма №4).
Также нами были выявлены следующие переводческие преобразования, не получившие отражения в классификации В.Н. Комиссарова: целостные преобразования (2,6%), контекстуальные замены (2%) (Прил. Д, диаграмма №1).
В результате сравнительного анализа текста перевода и оригинала были обнаружены 20 неточностей перевода.
Подводя итог всему вышесказанному, мы можем сделать вывод, что разнообразные переводческие трансформации, применённые при переводе мультфильма «Зверополис» на русский язык, позволяют точно передать ценности и нравственные ориентиры американского народа, заложенные создателями мультипликационной картины. Трансформации помогают донести смысл оригинала, адаптировать его для восприятия русскоязычными реципиентами, подчеркнуть оттенки значений в речи героев, эмоционально - стилистические приёмы и, в целом, достичь адекватности перевода.
1. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. Сборник: Пер. с разн. яз. / Сост. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой. Общ. ред. Е.В. Падучевой. - М.: Прогресс, 1985. - 500 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.
4. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - 4-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 336 с.
5. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. / Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
7. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.
9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (англ. яз.). - М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.
10. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. - Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.
11. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.
13.Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд.,
дополненное. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2006. - 944 с.
14. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. Издание второе, переработанное и дополненное. - М.: Советская энциклопедия, 1993. - 1632 с.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.
16. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). - М.: Слово, 2000. - 624 с.
17. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с.
20. Шестаков В.П. США: псевдокультура или завтрашний день Европы?
Ридерз дайджест по американской культуре. Изд. 3-е. - М.:
Издательство ЛКИ, 2012. - 224 с.
21. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.