Тема: Перевод тувинских этнокультурных языковых реалий на английский язык (на материале произведений С. А. Сарыг-оола)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 6
1.1. Понятие реалии в лингвистике 6
1.2. Классификации реалий 11
1.3. Приемы передачи реалий при переводе 15
Выводы по первой главе 20
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ С. А. САРЫГ-ООЛА И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 22
2.1. Анализ классификации реалий 22
2.2. Анализ способов передачи реалий при переводе 39
Выводы по второй главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48
Приложения 55
📖 Введение
Как языковые средства художественного изображения, реалии являются языковыми единицами, которыми в равной степени пользуются как писатели, авторы художественных произведений, так и переводчики.
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Одной из проблем теории перевода является национальный колорит. Перед переводчиком всегда стоит дилемма: отдать предпочтение общечеловеческому или же подчеркнуть национально-этническое.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что филологические исследования в области миноритарных языков, к которым многие относят тувинский язык, не уделяли этнокультурным реалиям должного внимания. В свете всё возрастающего интереса специалистов по лингвокультурологии и переводоведению к проблеме взаимопроникновения культур и более глубокого понимания своеобразия национальной ментальности и культуры различных сообществ, анализ этнокультурных реалий тувинского языка и способов их перевода на английский язык представляет большой интерес для теории и практики перевода.Реалии представляют собой понятия, присущие одной культуре, и отсутствующие в другой, поэтому их передача средствами переводящего языка представляет особую сложность. Эти сложности и обеспечивают интерес к данной проблеме.
• Рассмотреть понятие «реалия» и как оно исследовано в лингвистике;
• Выявить классификации реалий по различным признакам;
• Описать основные способы перевода реалий;
• Провести анализ классификаций и приемов передачи тувинских реалий на английский язык на материале произведений С. А. Сарыг-оола.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
• Рассмотрены понятие реалии в лингвистике;
• Дана классификация реалий, отражающих этнокультурное своеобразие тувинского языка;
• Изучены особенности передачи этих реалий на английский язык.
Предметом исследования является перевод тувинских этнокультурныхреалий в произведениях С. А.Сарыг-оола на английский язык.
Объектом работы являются тувинские этнокультурные языковые реалии.
Материалом для исследования послужили слова-реалии, отражающие этнокультурную специфику тувинского языка, отобранные методом сплошной выборки из произведений С. А. Сарыг-оола. Являясь отражением тувинской культуры, они служат полезным источником для изучения лексического материала тувинского языка и их перевода на английский язык.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что оно расширяет имеющиеся представления об особенностях перевода тувинских этнокультурных языковых реалий на английский язык. И результаты работы можно использовать в дальнейших исследованиях теории межкультурной коммуникации, в составлении словарей и энциклопедий культурологического характера, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Практическая значимость работы в том, что материалы работы могут быть полезны в практике преподавания английского и тувинского языков. Результаты исследования могут быть использованы при создании лингвострановедческих словарей.
Методика исследования:
• метод словарных дефиниций;
• метод сплошного выбора для отбора предложений из произведений С.
Сарыг-оола;
• метод обобщения;
• Сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической основой исследования языковых реалий как компонента национальной культуры этноса и проблем их переводимости послужили труды известных отечественных и зарубежных ученых: Г. Д. Томахина, С. Влахова и С. Флорина, А. С. Виноградова, Л. С. Бархударова, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, М. Л. Вайсбурда, А. Д. Швейцера, Е. В. Бреуса, П. Ньюмарка и многих других.
Структура работы. Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
✅ Заключение
Общеизвестно, что, рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, необходимо учитывать различия в социо-культурном опыте носителей ИЯ и ПЯ. Одной из проблем теории перевода, сформированной неординарностью культуры различных языковых сообществ, является рассматриваемая в данном исследовании проблема перевода реалий.
Опираясь на труды отечественных и зарубежных исследователей, мы определили, что реалии рассматриваются как лексические единицы, называющие предметы и явления, характерные для жизни (быта, культуры, государственного строя) одного народа инее встречающиеся у других. Являясь носителями национального и исторического колорита, они обычно не имеют точных соответствий в других языках. Важнейшим условием для верной передачи реалий в переводе является знание переводчиком реалий ИЯ, верное представление о них. Незнание переводчиком соответствующих реалий ведет к неправильной передаче или даже к полному искажению смысла оригинала.
Анализ переводческих работ позволяет говорить о необходимости сохранения национального и исторического колорита подлинника в переводе. При этом те элементы оригинала, которые являются наиболее яркими признаками этнокультурного своеобразия произведения, требуют к себе особого внимания, и нередко представляют большую трудность при переводе. Однако наличие таких безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые регулярные соответствия. Предпринятое исследование способов перевода тувинских этнокультурных реалий на английский язык наглядно показывает, что широко применяются различные приемы передачи реалий, выработанные переводческой практикой: транслитерация, калькирование, перевод с помощью аналога, описательный перевод, лексико-семантические замены. Кроме того, используются различные варианты классификации реалий.
Рассматривая перевод как творческий процесс, который предполагает контакт двух языков и культур, важно помнить, что переводчик - это самодеятельная языковая личность, полноправный участник межъязыковой коммуникации, который может быть представителем либо культурно¬языковой общности исходного языка, либо языка перевода. Учитывая это факт, можно справедливо предположить, что он определенным образом влияет на стратегию переводчика в целом при переводе реалий.
Из проведенных учеными исследований (метод математической статистики) о влиянии факта принадлежности переводчиков к различным языковым коллективам (ИЯ и ПЯ), приводятся результаты, которые свидетельствуют о том, что лингвокультурная принадлежность переводчика в целом не оказывает существенного влияния на выбор способа перевода реалий. Хотя культурно-языковая принадлежность переводчика не влияет на общую стратегию, однако существенно влияет на адекватность передачи значений этих лексических единиц. Установлено, что иностранные переводчики чаще используют транслитерацию при переводе реалий. И было выявлено, что иностранные переводчики чаще допускают разного рода ошибки при передаче значений соответствующих исторических реалий, что может являться следствием недостаточных экстралингвистических знаний у иностранных переводчиков.
В результате проведенного нами исследования было проанализировано 94 реалий из произведений С. А. Сарыг-оола.
Было выявлено, что во всех способах перевода мы использовали прием транслитерации, также использовали описательный перевод, реже калькирование и аналог. Можно сделать вывод о том, что преобладающими способами перевода тувинских этнокультурных реалий в произведениях С.
А. Сарыг-оола являются перевод с помощью транслитерации и описательного перевода.
В ходе исследования были также проанализированы различные классификации реалий. На основании собственного исследования мы взяли за основу предметную классификацию С. Влахова, С. Флорина и В. С Виноградова, несколько изменив и дополнив ее. Внесенные изменения сводятся, с одной стороны, к меньшей детализации, т.е к уменьшению количества подгрупп. С другой стороны нами была внесена добавочная группа реалий (реалии, которые не могут быть включены ни в одну из групп предметной классификации). И было отмечено, что наиболее многочисленная группа реалий - это этнографические реалии (70.5%), а также общественно-политические реалии (15.2%), ономастические реалии (11.7%) и прочие реалии (2.3%).
Представляется перспективной идея дальнейшего исследования классификаций и основных способов перевода реалий. Материалы выпускной квалификационной работы могут послужить вкладом в последующие исследования в области перевода тувинских реалий. Полученные результаты могут быть использованы на занятиях по практике перевода с тувинского языка на английский, в теоретических курсах по переводу.



