Русские непроизводные предлоги и их возможные соответствия в тувинском языке
|
Введение 5
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Непроизводный предлог как служебная часть речи в системе русского языка 8
1.2. Послелог как служебная часть речи в системе тувинского языка 13
Выводы 16
Глава 2. Русские непроизводные предлоги иих возможные эквиваленты в тувинском языке
2.1. Предлоги, употребляющиеся с одним падежом
и их возможные эквиваленты 18
2.2. Предлоги, употребляющиеся с двумя падежами
и их возможные эквиваленты 21
2.3. Предлоги, употребляющиеся с тремя падежами
и их возможные эквиваленты 23
2.4. Основные типы отношений, выражаемых непроизводными
предлогами, и способы их передачи в тувинском языке 24
Выводы 32
Глава 3. Методический комментарий результатов проведенного исследования
3.1. Психолого-лингвистические предпосылки
обучения русским непроизводным предлогам в условиях тувинско-русского двуязычия 33
3.2. Ошибки в употреблении русских непроизводных предлогов как основа отбора дидактического материала, выбора методов и приемов обучения 34
Выводы 37
Заключение 38
Список использованных источников 45
Приложение 49
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Непроизводный предлог как служебная часть речи в системе русского языка 8
1.2. Послелог как служебная часть речи в системе тувинского языка 13
Выводы 16
Глава 2. Русские непроизводные предлоги иих возможные эквиваленты в тувинском языке
2.1. Предлоги, употребляющиеся с одним падежом
и их возможные эквиваленты 18
2.2. Предлоги, употребляющиеся с двумя падежами
и их возможные эквиваленты 21
2.3. Предлоги, употребляющиеся с тремя падежами
и их возможные эквиваленты 23
2.4. Основные типы отношений, выражаемых непроизводными
предлогами, и способы их передачи в тувинском языке 24
Выводы 32
Глава 3. Методический комментарий результатов проведенного исследования
3.1. Психолого-лингвистические предпосылки
обучения русским непроизводным предлогам в условиях тувинско-русского двуязычия 33
3.2. Ошибки в употреблении русских непроизводных предлогов как основа отбора дидактического материала, выбора методов и приемов обучения 34
Выводы 37
Заключение 38
Список использованных источников 45
Приложение 49
Актуальность темы исследования. Служебные части речи в грамматическом строе языка играют важную роль. Они используются как средства выражения грамматической связи между членами предложения, частями сложного предложения, компонентами текста. Кроме того, все они придают различные смысловые, модальные и эмоциональные оттенки значениям отдельных знаменательных слов, их сочетаний и целых предложений. Некоторые служебные слова по своему грамматическому значению сопоставимы с падежными окончаниями, поэтому они образуют с именами существительными предложно¬падежную конструкцию, другие придают модальные значения, третьи соединяют между собой члены предложения или соединяют одно предложение с другим.
В русском и тувинском языках все служебные слова по значению и по грамматическим функциям делятся на различные группы. В русском языке к ним относятся союзы, частицы, предлоги, в тувинском - союзы, частицы, послелоги.
Предлог - это служебная часть речи, оформляющая подчинение одного знаменательного слова другому в словосочетании или в предложении и тем самым выражающая отношение друг к другу тех предметов, действий, состояний и признаков, которые этими словами называются. Предлогами выражаются те же основные виды отношений, которые выражаются косвенными падежами существительных, однако по сравнению с косвенными падежами предлоги способны выражать эти отношения более определенно и дифференцированно. Грамматическая функция предлога строго регламентирована категорией падежа и осуществляется во взаимодействии с падежной флексией.
В исследованиях по русскому и тувинскому языкам практически отсутствуют работы монографического типа, посвященные изучению предлогов (в частности непроизводных) и послелогов в сопоставительном плане. Общие вопросы сопоставительной грамматики представлены в работах Ф.Г.Исхакова, А.А.Пальмбаха, Р.С.Газизова, Л.А.Шаминой и др.
Непременное условие обучения «правильной» русской речи в национальной школе - это создание ориентировочной основы интеллектуальных, грамматических, речевых учений и навыков. При изучении предлогов (в частности непроизводных) в тувинской школе возникают проблемы, так как в системе тувинского языка им нет единого соответствия. Именно поэтому актуальность темы исследования определяется не только чисто теоретическими, но и практическими нуждами обучения русскому языку в условиях тувинско-русского двуязычия.
Предмет исследования - непроизводные предлоги русского языка и их сочетаемость с падежами.
Объект исследования - способы и средства передачи значений русских непроизводных предлогов в тувинском языке.
Основная цель - выявление возможных эквивалентов непроизводных предлогов русского языка в тувинском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
на основе анализа лингвистической литературы определить теоретические предпосылки исследования;
- на основе анализа фактического языкового материала проанализировать и описать русские непроизводные предлоги и послелоги тувинского языка в плане их соответствия или несоответствия; выявить и описать иные способы и средства выражения значений русских непроизводных предлогов в тувинском языке.
Для решения поставленных задач были использованы методы:
- теоретический (анализ лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы);
- описательный (описание как теоретических предпосылок исследования, так и практических его результатов);
- сопоставительный (сопоставление фактов русского и тувинского языков в плане выявления возможных эквивалентов русских непроизводных предлогов);
- метод сплошной выборки (работа с материалами двуязычного тувинско-русского словаря и фактическим материалом живой разговорной речи).
Новизна исследования - в попытке сопоставления фактов русского и тувинского языков в плане выявления возможных эквивалентов русских непроизводных предлогов.
Практическая значимость. Результаты проведенного исследования могут послужить основой для создания учебных материалов при обучении нормам современного русского литературного языка применительно к условиям тувинско¬русского двуязычия.
Материал исследования: лексикографические данные двуязычных словарей (Русско-тувинского и Тувинско-русского), а также фрагменты живой речи.
Структура и объем работы определены логикой самого исследования (его предметом, объектом, основной целью и задачами). Работа состоит из Введения, трех глав, заключения, списка использованных источников.
В русском и тувинском языках все служебные слова по значению и по грамматическим функциям делятся на различные группы. В русском языке к ним относятся союзы, частицы, предлоги, в тувинском - союзы, частицы, послелоги.
Предлог - это служебная часть речи, оформляющая подчинение одного знаменательного слова другому в словосочетании или в предложении и тем самым выражающая отношение друг к другу тех предметов, действий, состояний и признаков, которые этими словами называются. Предлогами выражаются те же основные виды отношений, которые выражаются косвенными падежами существительных, однако по сравнению с косвенными падежами предлоги способны выражать эти отношения более определенно и дифференцированно. Грамматическая функция предлога строго регламентирована категорией падежа и осуществляется во взаимодействии с падежной флексией.
В исследованиях по русскому и тувинскому языкам практически отсутствуют работы монографического типа, посвященные изучению предлогов (в частности непроизводных) и послелогов в сопоставительном плане. Общие вопросы сопоставительной грамматики представлены в работах Ф.Г.Исхакова, А.А.Пальмбаха, Р.С.Газизова, Л.А.Шаминой и др.
Непременное условие обучения «правильной» русской речи в национальной школе - это создание ориентировочной основы интеллектуальных, грамматических, речевых учений и навыков. При изучении предлогов (в частности непроизводных) в тувинской школе возникают проблемы, так как в системе тувинского языка им нет единого соответствия. Именно поэтому актуальность темы исследования определяется не только чисто теоретическими, но и практическими нуждами обучения русскому языку в условиях тувинско-русского двуязычия.
Предмет исследования - непроизводные предлоги русского языка и их сочетаемость с падежами.
Объект исследования - способы и средства передачи значений русских непроизводных предлогов в тувинском языке.
Основная цель - выявление возможных эквивалентов непроизводных предлогов русского языка в тувинском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
на основе анализа лингвистической литературы определить теоретические предпосылки исследования;
- на основе анализа фактического языкового материала проанализировать и описать русские непроизводные предлоги и послелоги тувинского языка в плане их соответствия или несоответствия; выявить и описать иные способы и средства выражения значений русских непроизводных предлогов в тувинском языке.
Для решения поставленных задач были использованы методы:
- теоретический (анализ лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы);
- описательный (описание как теоретических предпосылок исследования, так и практических его результатов);
- сопоставительный (сопоставление фактов русского и тувинского языков в плане выявления возможных эквивалентов русских непроизводных предлогов);
- метод сплошной выборки (работа с материалами двуязычного тувинско-русского словаря и фактическим материалом живой разговорной речи).
Новизна исследования - в попытке сопоставления фактов русского и тувинского языков в плане выявления возможных эквивалентов русских непроизводных предлогов.
Практическая значимость. Результаты проведенного исследования могут послужить основой для создания учебных материалов при обучении нормам современного русского литературного языка применительно к условиям тувинско¬русского двуязычия.
Материал исследования: лексикографические данные двуязычных словарей (Русско-тувинского и Тувинско-русского), а также фрагменты живой речи.
Структура и объем работы определены логикой самого исследования (его предметом, объектом, основной целью и задачами). Работа состоит из Введения, трех глав, заключения, списка использованных источников.
Русские непроизводные предлоги объединяются в небольшую и непополняющуюся группу простейших слов, не связанных живыми мотивационными отношениями со знаменательными словами. Как и у всякой значимой единицы языка, значение элементарного предлога заключено в нем самом, но для выявления его требуется контекст, минимальное словесное окружение, которое представлено, прежде всего, предложно-падежным сочетанием.
Результаты проведенного исследования свидетельствуют об отсутствии единого соответствия русским непроизводным предлогам в тувинском языке. Отношения, выражаемые ими в составе предложно-падежных конструкций, могут передаваться в тувинском языке не только послелогами, но и служебными именами, беспредложными падежными формами, деепричастиями, прошедшим причастием, соединительным причастием, а также производным прилагательным.
Все непроизводные предлоги многозначны: каждый из них способен выражать несколько разных отношений, при этом одно из значений для данного предлога является центральным, основным, другие занимают в смысловой структуре предлога периферийное положение.
Основные типы отношений, выражаемых непроизводными предлогами, и способы их передачи в тувинском языке представлены следующим образом:
Пространственные отношения в тувинском языке;
Предлоги с Р.п. - из ,от, с (со,) из-за, из-под, у:
исходный падеж, служебное имя иштинден: Ученики вышли из класса,- ввреникчилер класстан (класс иштинден) унгеннер;
исходный падеж: Вывернувшись от отца, она подбежала к матери.- Ачазындан ушта халый бергеш, авзынче мацнап чеде берген;
исходный падеж или неопределенный Р.п. служебного имени кырындан: Он вывел его с балкона. Ворона слетела с дерева .- Ол ону балкондан ундуре берген. Каарган ыяш кырындан ужа берген;
исходный падеж служебного имени артындан: Самолет показался из-за леса. - Самолет арыг артындан квступ келген;
служебное имя неопределенного Р.п. адаандан: Из-под обрыва начали вылетать стрижи. - Эл адаандан куштаружуп унуп келген;
служебное имя чанынга Р.п.: Князь Андрей остановился в деревне у священника. - Князь Андрей суурга ламаныц бажыцыньщ чанынга доктаапкан;
Предлоги с Д.п. - к:
направительный падеж или служебное имя чанынче: Народ бросился к балкону. Ученик вышел к доске. - Чон балконче халчый берген. Эвреникчи самбыра чанынче унуп келген;
существительное в И.п. с послелогом -биле: По улице пробежали два человека. - Кудумчу-бже (кудумчулап) ийи кижи кевуругже халчып эрти;
Предлоги с В.п.- в, на, под:
направительный падеж: В это время в гостиную вошла Наташа. - Ол уеде аалчылар вврээлинче Наташа кирип келген; Самолет медленно опустился на землю. - Самолет черже оожум бада берген;
служебное имя адаанче В.п.: Он попал под экипаж. - Ол экипаж адаанче кире берген;
Предлоги с Тп.п. - между,под, перед, за, над:
служебное имя аразында Р.п.: Наша деревня расположена между рекой и лесом. - Бистщ суурувус хем-биле арыг аразында тургустунган;
служебные имена адаанга, адаанда Р.п.: Они провели всю ночь под открытым небом. Лодка стоит под мостом. - Олар будун дуну ажык дээр адаанга эрттингеннер. Хеме кввуруг адаанда тур;
служебное имя мурнунга Р.п.: Через минуту перед ним стоял Марк. - Бир минут хире болганда ооц мурнунга Марк турган;
служебные имена артында, соонда Р.п.: Пастух стоит за стадом. Пастух идет за стадом. - Кадарчы малыныц артында тур. Кадарчы малыныц соонда чоруп ор;
Р.п.: Потухли огни над землей. - Чер кырында отар ожэ берген;
Предлоги с П.п. -в, на:
Д.п.: Рыбы живут в воде. - Балыктар сугга чоруур;
служебное имя кырынга Р.п.: Книга, которую она искала, лежала на столе. - Ооц дилеп турган ному стол кырынга чыткан
Временные отношения в тувинском языке;
Предлоги с Р.п. - с (со):
послелог тура направительный падеж: Наташа с утра этого дня не имела ни минуты свободного времени. - Наташа бо хун дац бажындан тура чацгыс минут-даа чай чок болган;
Предлоги с Д.п. - к, по:
К утру он потух. - Эртенге чедир ол вжуп калган;
местный падеж: По ночам бывают морозы. - Дунелерде соок болур;
прошедшее Деепричастие: По окончании пединститута я буду педагогом. - Пединститутту доозупкаш, педагог болур мен;
Предлоги с В.п. - за, под, через:
служебное имя иштинде неопределенного Р.п.: За год израсходовано 10 кубометров дров. - Бир чыл иштинде 10 кубометр ыяш чарыгдаттынган;
служебное имя будуузунде. Р.п.: Под новый они все собрались . - Чаа чыл будуузунде олар шупту чыглып келген;
И.п. служебное имя болганда: Через неделю он снова приехал. - Ол бир неделя болганда катап чедип келген;
Предлоги с Т.п. - перед:
служебное имя бертинде Р.п.: Перед рассветом начался дождь. - Дац адарыныц бертинде чаъс чаай берген.
Предлоги с П.п. - в(во), при:
местный падеж: А.С.Пушкин родился в 1779 году. - А.С.Пушкин 1779 чылда твруттунген.
соединительное причастие: При защите Москвы погиб мой единственный сын. - Москваны камгалап тура, мээц чацгыс оглум чок болган.
Причинные отношения в тувинском языке:
Предлоги с Р.п. - от, из-за, из, с(со):
направительный падеж: Мальчик задрожал от страха. - Оол
кортканындан сирицейнип турган.
исходный падеж: Из-за неосторожности чуть не пострадал.-
Оваарымче чок болганымдан когараар частым.
установить градацию методических трудностей, являются основой для рекомендаций по отбору, определению объема и последовательности введения учебного материала.
Анализ соответствующего теоретического материала позволил обозначить в качестве исходных положений методического комментария, во-первых, модель речемыслительного процесса, в которой проявляются особенности механизма иноязычной речи, включающей три группы навыков:
- навыки речи на родном языке, которые должны быть только перенесены на новый языковой материал и актуализированы;
- навыки, которые ранее были сформированы в родном языке и должны быть скорректированы при овладении иноязычной речью;
- навыки, которые должны быть сформированы заново.
Во-вторых, методическую концепцию, которая определила бы пути отбора средств обучения: предпочтительное использование приемов обучения, обеспечивающих учащихся интеллектуальной работой и тем самым создающих предпосылки понимания и усвоения изучаемого явления (наблюдение, моделирование, свободное продуцирование); использование дидактического материала, интенсифицирующего запоминание норм употребления русских непроизводных предлогов в речи.
В-третьих, теорию поэтапного формирования умственных действий, которая определила бы последовательность работы и обеспечила этим непрерывность работы, достаточную повторяемость дидактического материала, естественную взаимосвязь между всеми направлениями работы.
Как отметил один из педагогов-просветителей, переводчик с тридцати языков (В.А.Куринский): «Когда мы хорошо хотим организовать учебный процесс, мы, вероятно, должны начинать, все-таки, с чего-то такого, что можно считать базой, опорой, на которую ставится вся эта структура, все это сооружение, понимая, что без этой базы, без этого подиума мы не сдвинемся с места ни на йоту».
Результаты проведенного исследования свидетельствуют об отсутствии единого соответствия русским непроизводным предлогам в тувинском языке. Отношения, выражаемые ими в составе предложно-падежных конструкций, могут передаваться в тувинском языке не только послелогами, но и служебными именами, беспредложными падежными формами, деепричастиями, прошедшим причастием, соединительным причастием, а также производным прилагательным.
Все непроизводные предлоги многозначны: каждый из них способен выражать несколько разных отношений, при этом одно из значений для данного предлога является центральным, основным, другие занимают в смысловой структуре предлога периферийное положение.
Основные типы отношений, выражаемых непроизводными предлогами, и способы их передачи в тувинском языке представлены следующим образом:
Пространственные отношения в тувинском языке;
Предлоги с Р.п. - из ,от, с (со,) из-за, из-под, у:
исходный падеж, служебное имя иштинден: Ученики вышли из класса,- ввреникчилер класстан (класс иштинден) унгеннер;
исходный падеж: Вывернувшись от отца, она подбежала к матери.- Ачазындан ушта халый бергеш, авзынче мацнап чеде берген;
исходный падеж или неопределенный Р.п. служебного имени кырындан: Он вывел его с балкона. Ворона слетела с дерева .- Ол ону балкондан ундуре берген. Каарган ыяш кырындан ужа берген;
исходный падеж служебного имени артындан: Самолет показался из-за леса. - Самолет арыг артындан квступ келген;
служебное имя неопределенного Р.п. адаандан: Из-под обрыва начали вылетать стрижи. - Эл адаандан куштаружуп унуп келген;
служебное имя чанынга Р.п.: Князь Андрей остановился в деревне у священника. - Князь Андрей суурга ламаныц бажыцыньщ чанынга доктаапкан;
Предлоги с Д.п. - к:
направительный падеж или служебное имя чанынче: Народ бросился к балкону. Ученик вышел к доске. - Чон балконче халчый берген. Эвреникчи самбыра чанынче унуп келген;
существительное в И.п. с послелогом -биле: По улице пробежали два человека. - Кудумчу-бже (кудумчулап) ийи кижи кевуругже халчып эрти;
Предлоги с В.п.- в, на, под:
направительный падеж: В это время в гостиную вошла Наташа. - Ол уеде аалчылар вврээлинче Наташа кирип келген; Самолет медленно опустился на землю. - Самолет черже оожум бада берген;
служебное имя адаанче В.п.: Он попал под экипаж. - Ол экипаж адаанче кире берген;
Предлоги с Тп.п. - между,под, перед, за, над:
служебное имя аразында Р.п.: Наша деревня расположена между рекой и лесом. - Бистщ суурувус хем-биле арыг аразында тургустунган;
служебные имена адаанга, адаанда Р.п.: Они провели всю ночь под открытым небом. Лодка стоит под мостом. - Олар будун дуну ажык дээр адаанга эрттингеннер. Хеме кввуруг адаанда тур;
служебное имя мурнунга Р.п.: Через минуту перед ним стоял Марк. - Бир минут хире болганда ооц мурнунга Марк турган;
служебные имена артында, соонда Р.п.: Пастух стоит за стадом. Пастух идет за стадом. - Кадарчы малыныц артында тур. Кадарчы малыныц соонда чоруп ор;
Р.п.: Потухли огни над землей. - Чер кырында отар ожэ берген;
Предлоги с П.п. -в, на:
Д.п.: Рыбы живут в воде. - Балыктар сугга чоруур;
служебное имя кырынга Р.п.: Книга, которую она искала, лежала на столе. - Ооц дилеп турган ному стол кырынга чыткан
Временные отношения в тувинском языке;
Предлоги с Р.п. - с (со):
послелог тура направительный падеж: Наташа с утра этого дня не имела ни минуты свободного времени. - Наташа бо хун дац бажындан тура чацгыс минут-даа чай чок болган;
Предлоги с Д.п. - к, по:
К утру он потух. - Эртенге чедир ол вжуп калган;
местный падеж: По ночам бывают морозы. - Дунелерде соок болур;
прошедшее Деепричастие: По окончании пединститута я буду педагогом. - Пединститутту доозупкаш, педагог болур мен;
Предлоги с В.п. - за, под, через:
служебное имя иштинде неопределенного Р.п.: За год израсходовано 10 кубометров дров. - Бир чыл иштинде 10 кубометр ыяш чарыгдаттынган;
служебное имя будуузунде. Р.п.: Под новый они все собрались . - Чаа чыл будуузунде олар шупту чыглып келген;
И.п. служебное имя болганда: Через неделю он снова приехал. - Ол бир неделя болганда катап чедип келген;
Предлоги с Т.п. - перед:
служебное имя бертинде Р.п.: Перед рассветом начался дождь. - Дац адарыныц бертинде чаъс чаай берген.
Предлоги с П.п. - в(во), при:
местный падеж: А.С.Пушкин родился в 1779 году. - А.С.Пушкин 1779 чылда твруттунген.
соединительное причастие: При защите Москвы погиб мой единственный сын. - Москваны камгалап тура, мээц чацгыс оглум чок болган.
Причинные отношения в тувинском языке:
Предлоги с Р.п. - от, из-за, из, с(со):
направительный падеж: Мальчик задрожал от страха. - Оол
кортканындан сирицейнип турган.
исходный падеж: Из-за неосторожности чуть не пострадал.-
Оваарымче чок болганымдан когараар частым.
установить градацию методических трудностей, являются основой для рекомендаций по отбору, определению объема и последовательности введения учебного материала.
Анализ соответствующего теоретического материала позволил обозначить в качестве исходных положений методического комментария, во-первых, модель речемыслительного процесса, в которой проявляются особенности механизма иноязычной речи, включающей три группы навыков:
- навыки речи на родном языке, которые должны быть только перенесены на новый языковой материал и актуализированы;
- навыки, которые ранее были сформированы в родном языке и должны быть скорректированы при овладении иноязычной речью;
- навыки, которые должны быть сформированы заново.
Во-вторых, методическую концепцию, которая определила бы пути отбора средств обучения: предпочтительное использование приемов обучения, обеспечивающих учащихся интеллектуальной работой и тем самым создающих предпосылки понимания и усвоения изучаемого явления (наблюдение, моделирование, свободное продуцирование); использование дидактического материала, интенсифицирующего запоминание норм употребления русских непроизводных предлогов в речи.
В-третьих, теорию поэтапного формирования умственных действий, которая определила бы последовательность работы и обеспечила этим непрерывность работы, достаточную повторяемость дидактического материала, естественную взаимосвязь между всеми направлениями работы.
Как отметил один из педагогов-просветителей, переводчик с тридцати языков (В.А.Куринский): «Когда мы хорошо хотим организовать учебный процесс, мы, вероятно, должны начинать, все-таки, с чего-то такого, что можно считать базой, опорой, на которую ставится вся эта структура, все это сооружение, понимая, что без этой базы, без этого подиума мы не сдвинемся с места ни на йоту».



