Тема: ПЕРЕВОД ЭПИТЕТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА ФРАНЦУЗСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ” (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА GRAHAM GREEN “THE MAN WITHIN”)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Эпитет как лингвистическое явление 7
1.1. Понятие эпитета в современной лингвистике 7
1.2. Классификации эпитетов 14
1.3. Конструкции с эпитетами в английском языке 21
Глава 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе романа «The man within» Graham Greene с английского на французский и русский языки
26
2.1. Понятие переводческих трансформаций 26
2.2. Лексико-грамматические трансформации при переводе модели A+N .... 30
2.3. Переводческие трансформации в моделях Participle+N и N+N 38
Заключение 46
Литература 49
📖 Введение
Эпитет представляет собой один из стилистических приемов придания экспрессивности художественной речи. Термин «эпитет» принадлежит к числу наиболее древних выразительных средств, которые используются авторами литературных текстов.
Эпитет представляет собой один из стилистических приемов придания экспрессивности художественной речи. С помощью эпитетов создается образная картина художественного произведения, позволяющая читателям во всей полноте представить описываемые события. Вопрос о природе эпитета, его определение, структурные характеристики и способы перевода остается наиболее дискуссионным среди лингвистов, что и определило актуальность работы.
Объектом исследования выступают эпитеты как разновидность тропов, взятые в романе Graham Greene «The man within».
Предметом исследования являются способы перевода эпитетов с английского на французский и русский языки в указанном произведении.
Цель работы: установить и проанализировать конкретные
переводческие трансформации, используемые при переводе с английского на французский и русский языки.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы, обозначенные в современной лингвистике, раскрывающие природу и функционирование эпитетов в художественном произведении.
2. Выявить и проанализировать структурные модели эпитетов, основываясь на их морфолого-синтаксическое выражение в современном английском языке.
3. Определить и проиллюстрировать основные переводческие трансформации, используемые при переводе моделей на французский и русский языки.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В нашем исследовании мы определяем эпитет как стилистический приём, представляющий собой определение, которое передаёт информацию о какой-либо характеристике определяемого предмета или явления, дополнительную к его предметно-логической характеристике.
2. Анализ функционирования как традиционных (фиксированных) эпитетов, так и речевых (оригинальных) эпитетов, несущих дополнительную эмоциональную нагрузку, позволяет выделить ряд структурных моделей эпитета в современном английском языке.
3. Основными переводческими трансформациями, используемыми при переводе данного романа с английского на французский и русский языки, являются лексико-грамматические трансформации.
Научная новизна заключается в разработке основ многоуровневого исследования переводческих трансформаций при переводе эпитетов художественного текста.
Теоретическая значимость исследования состоит в определении конкретных лексико-грамматических трансформаций, применяемых при переводе эпитетов в художественном тексте. Результаты работы могут быть использованы при дальнейшей разработке теоретических основ стилистики художественного текста.
Практическое значение исследования можно связать с возможностью дальнейшего использования его результатов в курсе лингвистики и стилистики текста и практических занятиях по курсу перевода. Результаты исследования также могут найти применение при решении проблем, связанных с проблемами перевода художественных текстов.
При разработке проблемы перевода эпитетов с английского языка на французский и русский языки мы используем следующие методы: изучение литературы по поставленной проблеме; метод сплошной выборки анализируемого практического материала; метод количественного анализа; метод компонентного анализа; метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Материалом для исследования послужил роман «The man within» Graham Greene и его переводы на французский и русский языки.
Методологической базой для данной курсовой работы послужили исследования таких ученых как: И.Р. Гальперина, В.Н. Комиссарова, Б.В. Томашевского, И.Б. Голуб, Л.В. Васильева, Д.Э. Розенталь, И.В. Арнольд, В.П. Московина.
Практическую ценность исследования можно связать с возможностью дальнейшего использования его результатов в курсе лингвистики и стилистики художественного текста. Кроме этого дипломную работу можно использовать при работе над магистерской диссертацией.
Структура работы: работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав, раскрывающих теоретическую и практическую составляющие настоящей работы, заключения, литературы использованных источников.
Во введении обозначаются цель, задачи, предмет, объект и методы исследования, указывает актуальность данной проблемы и объясняется, что послужило методологической базой, представляются положения, выносимые на защиту, а также обозначается научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассмотрены теоретические основы изучения эпитета, приводится его классификация, атак же рассматривается его структура. На конкретных примерах, выявлены и проанализированы основные конструкции с эпитетами в английском языке.
Bo второй главе раскрывается понятие переводческих трансформаций, анализируются лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе эпитетов в моделях A+N и N+N с английского языка на французский и русский языки.
Заключение содержит выводы по данному исследованию.
Список литературы включает в себя источники, использованные в ходе данного исследования.
✅ Заключение
В ходе исследования в данной дипломной работе были изучены теоретические основы, обозначенные в современной лингвистике,
раскрывающие узкое и широкое понимание эпитетов, представляющие эпитет как разновидность тропа, подчеркивающий какой-либо признак предмета и несущий эмоциональную нагрузку, дополнительную к его предметно-логической характеристике.
В ходе изучения и анализа лингвистической литературы было установлено, что спорными проблема современной лингвистики являются проблемы выделения принципов классификации эпитетов и способы их перевода с одного языка на другой.
Большинство существующих классификаций эпитетов основано на семантическом и структурном (синтаксическом) принципах. Сочетание эпитета и определяемого слова представляет собой тесное единство, характеризуемое определённой синтаксической структурой и наличием определённых синтаксических связей между определением и определяемым.
В нашей работе мы придерживаемся классификации, разработанной И.Р. Гальпериным, как наиболее полной, по мнению многих ученых, в которой автор подразделяет эпитеты на языковые и речевые в зависимости от сложившихся отношений между эпитетом и словом [Гальперин, 2012, с. 36 ]. Также на основе анализа композиционной структуры эпитетов и их морфолого-синтаксического выражения, следуя за И.Р. Гальпериным, мы выделяем ряд структурных моделей эпитета, характерных для языка английской художественной литературы.
На основе данной классификации, при работе с художественным произведением мы отобрали модели, в которых определительная часть может выражаться простым прилагательным, составным прилагательным, причастием настоящего или прошедшего времени, существительным в общем или притяжательном падеже. Это модели A+N, Participle+N, N+N.
На следующем этапе нашего исследования были изучены переводческие трансформации, их роль и значение для получения переводческой эквивалентности. В нашей работе мы проанализировали лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе романа «The man within» Graham Greene на французский и русский языки, провели сравнительно-сопоставительный анализ использования трансформаций при переводе с английского языка на аналитический (русский) и синтетический (французский).
В результате изучения был получен материал, анализ которого позволил выявить использование конкретных лексико-грамматических трансформаций при переводе определенных моделей эпитетов. Полученные результаты позволяют сформулировать следующие выводы:
1. В ходе изучения теоретического материала, а именно, работ Б.В. Томашевского, И.Б. Голуб, И.Р. Гальперина, Л.В. Васильева, Д.Э. Розенталь, И.В. Арнольд, В.П. Московина, посвященных проблеме определения эпитета и его классификаций, мы установили, что эпитет рассматривается как выразительное средство, базирующееся на выделении свойств и признаков описываемого явления; Выделенные свойства и признаки фиксируется как атрибутивные слова и словосочетания.
2. При анализе переводческих трансформаций модели A+N, где эпитет выражен простым прилагательным, несколькими прилагательным, сложными прилагательными или причастием, мы установили, что при переводе эпитетов данного художественного произведения на французский язык применялись лексические и грамматические трансформации.
3. Нами не было выявлено применение таких лексических трансформаций как модуляции, транслитерации, калькирования, транскрибирования.
4. Наиболее часто при переводе на французский язык использовались такие трансформации как словарное соответствие (29,5%), пословный перевод (26%), и замена (13,5%). Крайне редко переводчики пользовались такими трансформациями как конкретизация (7%) и опущение (1%).
5. При переводе романа на русский язык в основном применялись только пять трансформаций, а не семь, как при переводе на французский язык. В отличии от перевода на французский язык, в русском тексте в половине случаев использовались такие трансформации как пословный перевод (57,5%) и замена (24%). Редко использовались опущение (9%) и добавление (8,5%) и отмечен единичный случай конкретизации. Это можно объяснить структурным различием языков: русского аналитического и английского и французского синтетических, вследствие чего синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах.





