📄Работа №162175

Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛА «THE ECONOMIST»)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 55 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 132
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
1. Термин как лингвистическая проблема 6
1.1. Понятие термина в лингвистике 6
1.2. Структурные и семантические особенности экономического термина 11
1.3. Функционирование экономического термина в публицистическом
тексте 18
2. Перевод экономических терминов с английского на русский 23
2.1. Типология переводческих трансформаций 23
2.2. Анализ приемов перевода экономических терминов 28
Заключение 38
Список использованных источников 41
Приложение А 45
Приложение Б 52
Приложение В 53
Приложение Г 54
Приложение Д 55

📖 Введение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей перевода экономических терминов с английского языка на русский в рамках публицистического текста. Профессионально­ориентированный перевод требует от переводчика знания специальных терминов, широко используемых в сфере бизнеса и экономике, способности ориентироваться в экономической науке в целом, то есть иметь представление об этапах и тенденциях её развития, а также об отрасли экономики, которой посвящён перевод, в частности. В противном случае качественный перевод становится невозможен, и нарушается такое необходимое в современной экономике взаимопонимание и равновесие.
Глобализация — это реалия нашей действительности, не подвергающаяся сомнению, и в первую очередь затрагивающая сферу экономических отношений. В мировую экономику интегрировано абсолютное большинство стран, и события на биржах и рынках региона Юго-Восточной Азии незамедлительно отражаются на экономике Америки и Европы.
Такой характер тесной взаимосвязи в мировой экономике несёт в себе множество последствий. И, пожалуй, самое важное из них — необходимость взаимопонимания между учёными, экспертами, промышленниками и экономистами из различных стран.
Сегодня английский язык — это главный претендент на роль универсального языка мировой экономики и международных отношений. Англоязычная периодическая литература экономической направленности имеет огромный успех в мире, а экономические исследования, ведущиеся на Западе, зачастую не имеют аналогов в других странах.
Если в античные времена и времена Средневековья донором терминов была латынь, то сегодня, в сфере экономике, эту пальму первенства принял английский язык. Именно английский язык в современном мире является донором терминов, а другие языки — реципиентами.
Язык любой области человеческого знания (и экономики в том числе) невозможен без терминологии. Экономические термины сегодня очень прочно вошли в жизнь и простых людей, не обладающих специальными знаниями. Произошло это в виду того, что экономика затрагивает всех и каждого, а следствием этого является спрос на публицистику экономической направленности. Люди читают такую литературу, и экономический термин постепенно выходит за границы сферы узкоспециального употребления.
Актуальность работы обусловлена ростом значимости грамотного перевода текстов экономической направленности как способа распространения и обмена информацией в современном мировом сообществе.
Именно поэтому целью данной работы является выявление особенностей перевода экономических терминов с английского языка на русский (на материале журнала «The Economist»).
Целью исследования определены следующие задачи:
• определение понятия термина в лингвистике;
• изучение структурных и семантических особенностей экономического термина;
• рассмотрение функционирования экономического термина в публицистике;
• выявление наиболее часто употребляемых переводческих трансформаций, используемых при переводе экономических терминов.
Объектом исследования данной работы являются экономические термины, а предметом исследования - особенности их перевода.
Материалом исследования являются статьи журнала «The Economist» на английском языке и их перевод на русский язык. В работе рассмотрено 150 экономических терминов.
К методам исследования, использованным в работе, относятся:
• изучение и обобщение данных;
• контекстный анализ;
• сопоставительный анализ;
• метод математической обработки данных.
В данном исследовании мы опираемся на труды учёных-лингвистов, занимавшихся проблематикой перевода: В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Л.С. Бархударова, З. И. Комаровой, Б. Н. Головина, Л. В. Александровской, В.П. Даниленко, Т. Р. Кияк, И. Л. Петровой, Л. А. Капнадзе, В.М. Лейчик, С. В. Гринёв-Гриневича, Е. И. Чупилиной.
Теоретическая значимость данной работы заключается в уточнении основных приемов перевода экономических терминов, а также выявлением наиболее частотных способов перевода экономических терминов.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что результаты исследования могут применяться в рамках курса по теории перевода и в практике перевода.
Работа состоит из введения, основной части, включающей в себя 2 главы, заключения, приложений, списка использованных источников.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи проводимого исследования, объект, предмет, обозначается структура работы.
Первая глава посвящена рассмотрению термина как объекта лингвистического исследования. Раскрывается понятие экономического термина, его классификации и функционирование в публицистическом тексте.
Во второй главе рассматриваются переводческие приемы, используемые при переводе экономической терминологии, анализируются способы перевода экономической терминологии на русский язык на материале журнала «The Economist».
В заключении формулируются выводы и подводятся итоги проведённого исследования. В приложении А приведена сравнительная таблица оригинала английского экономического термина, его перевода на русский язык, структуры, семантики, функций и использованных трансформаций, в приложении Б - структура использованных переводческих трансформаций при анализе терминов журнала «The Economist», в приложении В - сопоставительная диаграмма структуры английских экономических терминов, в приложении Г - сопоставительная диаграмма семантики английских экономических терминов, в приложении Д - сопоставительная диаграмма функций английских экономических терминов.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

При обращении русскоязычного читателя к зарубежной специальной публицистической литературе экономической направленности возникает потребность в квалифицированном и адекватном переводе. Данная работа посвящена изучению термина как лингвистической проблемы, его структуры, семантики и функций, однако наибольшее внимание уделяется рассмотрению переводческих трансформаций.
В данном исследовании мы придерживаемся определения термина, предложенного учёным-лингвистом А. А. Реформатским, суть которого заключается в том, что терминами являются слова, имеющие своё особое назначение и ограниченные им; это слова, которые стремятся быть однозначными и быть точным выражением понятий и названием вещей и существуют именно как часть определённой терминологии.
Экономический термин — это термин, принадлежащий области человеческого знания «экономика».
По составу и структуре экономические термины подразделяются на слова-термины и терминологические словосочетания, имеющие от двух до четырёх компонентов.
Современная наука выделяет следующие функции терминов: номинативную, сигнификативную (обозначения), коммуникативную (информационную, обучения, прагматическую (убеждения, побуждения), эвристическую (открытия нового знания), когнитивную (как результат дискурса).
Для перевода публицистических текстов экономической направленности используются квазипереводные приёмы перевода (калькирование, транскрибирование и транслитерация), лексико­семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические трансформации (дословный перевод, замены), комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация), технические приёмы перевода (перемещение, добавление, опущение).
В результате проведённых исследований статей журнала «The Economist» можно сделать следующие выводы:
• большую часть экономической терминологии в статьях журнала «The
Economist» составляют двухкомпонентные терминологические словосочетания (50 % от общего числа), на втором месте находятся термины (25 % от общего числа), доля трёхкомпонентных терминологических словосочетаний — 13,6 %, четырёх- и пятикомпонентных — по 4,5 % соответственно, а доля
шестикомпонентных — 2,3 % от общего числа (приложение В);
• по семантике английские экономические термины чаще всего
однозначны — в 68 % случаев, промежуточное значение они принимают в 13,6 % случаев, многозначны 9,1 % случаев, гетерогенную семантическую
структуру имеют 6,8 % терминологических словосочетаний, многоуровневую семантическую структуру имеют 2,3 % (приложение Г);
• английские экономические термины в 43,2 % случаев несут
номинативную функцию, прагматическую — в 15,9 % случаев, обучения — в 13,6 % случаев, коммуникативную и сигнификативную — по 11,4 %
соответственно, эвристическую — в 4,5 % случаев (приложение Д);
• английские экономические термины чаще всего переводятся с
помощью квазипереводных (примерно в 50 % случаев), технических приёмов перевода (примерно в 25 % случаев) и лексико-семантических замен
(примерно в 13 % случаев) (приложение Б).
Применение почти в половине случаев при переводе терминов статей журнала «The Economist» квазипереводных приёмов можно объяснить сильным влиянием, которым обладает западная экономическая мысль на отечественную экономическую науку. Многие понятия и реалии у нас просто отсутствуют, что и влечёт за собой применение данных переводческих приёмов.
Преобладание двухкомпонентных терминологических словосочетаний и слов-терминов объясняется публицистическим характером данных текстов, их направленностью на массового читателя. Многокомпонентность терминологического словосочетания утяжеляет состав текста, препятствует простоте его восприятия, как следствие имеем упрощение терминологической структуры. Преобладание номинативной и сигнификативной функций, а также редкость функции обучения свидетельствуют о том, что данные тексты имеют своей целью лишь информирование читателя по наиболее интересным для него вопросам, которые не содержат узкоспециальных понятий.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: Академия. 2004. С. 178-185.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Кнорус. 2008. С. 150-155.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Просвещение. 1975. С. 89-95.
4. Бархударов Л. С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968.
С. 110-130.
5. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Кнорус. 2001. С. 55-67.
6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие. М.: Высш. шк. 2006. С. 100-121.
7. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия. 2008. С. 202-203.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб. 2000. С. 110-150.
9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: Академия. 1999. С. 28-50.
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. С. 78-101.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Высш. шк. 2001.
С. 56-98.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Высш. школа. 1980. С. 88-100.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: Высш. школа 1999. С. 100-120.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. школа. 1990. С. 80-95.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высш. шк., 1990. С. 250-255....51

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ