Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛА «THE ECONOMIST»)

Работа №162175

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2018
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
32
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1. Термин как лингвистическая проблема 6
1.1. Понятие термина в лингвистике 6
1.2. Структурные и семантические особенности экономического термина 11
1.3. Функционирование экономического термина в публицистическом
тексте 18
2. Перевод экономических терминов с английского на русский 23
2.1. Типология переводческих трансформаций 23
2.2. Анализ приемов перевода экономических терминов 28
Заключение 38
Список использованных источников 41
Приложение А 45
Приложение Б 52
Приложение В 53
Приложение Г 54
Приложение Д 55

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей перевода экономических терминов с английского языка на русский в рамках публицистического текста. Профессионально­ориентированный перевод требует от переводчика знания специальных терминов, широко используемых в сфере бизнеса и экономике, способности ориентироваться в экономической науке в целом, то есть иметь представление об этапах и тенденциях её развития, а также об отрасли экономики, которой посвящён перевод, в частности. В противном случае качественный перевод становится невозможен, и нарушается такое необходимое в современной экономике взаимопонимание и равновесие.
Глобализация — это реалия нашей действительности, не подвергающаяся сомнению, и в первую очередь затрагивающая сферу экономических отношений. В мировую экономику интегрировано абсолютное большинство стран, и события на биржах и рынках региона Юго-Восточной Азии незамедлительно отражаются на экономике Америки и Европы.
Такой характер тесной взаимосвязи в мировой экономике несёт в себе множество последствий. И, пожалуй, самое важное из них — необходимость взаимопонимания между учёными, экспертами, промышленниками и экономистами из различных стран.
Сегодня английский язык — это главный претендент на роль универсального языка мировой экономики и международных отношений. Англоязычная периодическая литература экономической направленности имеет огромный успех в мире, а экономические исследования, ведущиеся на Западе, зачастую не имеют аналогов в других странах.
Если в античные времена и времена Средневековья донором терминов была латынь, то сегодня, в сфере экономике, эту пальму первенства принял английский язык. Именно английский язык в современном мире является донором терминов, а другие языки — реципиентами.
Язык любой области человеческого знания (и экономики в том числе) невозможен без терминологии. Экономические термины сегодня очень прочно вошли в жизнь и простых людей, не обладающих специальными знаниями. Произошло это в виду того, что экономика затрагивает всех и каждого, а следствием этого является спрос на публицистику экономической направленности. Люди читают такую литературу, и экономический термин постепенно выходит за границы сферы узкоспециального употребления.
Актуальность работы обусловлена ростом значимости грамотного перевода текстов экономической направленности как способа распространения и обмена информацией в современном мировом сообществе.
Именно поэтому целью данной работы является выявление особенностей перевода экономических терминов с английского языка на русский (на материале журнала «The Economist»).
Целью исследования определены следующие задачи:
• определение понятия термина в лингвистике;
• изучение структурных и семантических особенностей экономического термина;
• рассмотрение функционирования экономического термина в публицистике;
• выявление наиболее часто употребляемых переводческих трансформаций, используемых при переводе экономических терминов.
Объектом исследования данной работы являются экономические термины, а предметом исследования - особенности их перевода.
Материалом исследования являются статьи журнала «The Economist» на английском языке и их перевод на русский язык. В работе рассмотрено 150 экономических терминов.
К методам исследования, использованным в работе, относятся:
• изучение и обобщение данных;
• контекстный анализ;
• сопоставительный анализ;
• метод математической обработки данных.
В данном исследовании мы опираемся на труды учёных-лингвистов, занимавшихся проблематикой перевода: В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Л.С. Бархударова, З. И. Комаровой, Б. Н. Головина, Л. В. Александровской, В.П. Даниленко, Т. Р. Кияк, И. Л. Петровой, Л. А. Капнадзе, В.М. Лейчик, С. В. Гринёв-Гриневича, Е. И. Чупилиной.
Теоретическая значимость данной работы заключается в уточнении основных приемов перевода экономических терминов, а также выявлением наиболее частотных способов перевода экономических терминов.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что результаты исследования могут применяться в рамках курса по теории перевода и в практике перевода.
Работа состоит из введения, основной части, включающей в себя 2 главы, заключения, приложений, списка использованных источников.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи проводимого исследования, объект, предмет, обозначается структура работы.
Первая глава посвящена рассмотрению термина как объекта лингвистического исследования. Раскрывается понятие экономического термина, его классификации и функционирование в публицистическом тексте.
Во второй главе рассматриваются переводческие приемы, используемые при переводе экономической терминологии, анализируются способы перевода экономической терминологии на русский язык на материале журнала «The Economist».
В заключении формулируются выводы и подводятся итоги проведённого исследования. В приложении А приведена сравнительная таблица оригинала английского экономического термина, его перевода на русский язык, структуры, семантики, функций и использованных трансформаций, в приложении Б - структура использованных переводческих трансформаций при анализе терминов журнала «The Economist», в приложении В - сопоставительная диаграмма структуры английских экономических терминов, в приложении Г - сопоставительная диаграмма семантики английских экономических терминов, в приложении Д - сопоставительная диаграмма функций английских экономических терминов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


При обращении русскоязычного читателя к зарубежной специальной публицистической литературе экономической направленности возникает потребность в квалифицированном и адекватном переводе. Данная работа посвящена изучению термина как лингвистической проблемы, его структуры, семантики и функций, однако наибольшее внимание уделяется рассмотрению переводческих трансформаций.
В данном исследовании мы придерживаемся определения термина, предложенного учёным-лингвистом А. А. Реформатским, суть которого заключается в том, что терминами являются слова, имеющие своё особое назначение и ограниченные им; это слова, которые стремятся быть однозначными и быть точным выражением понятий и названием вещей и существуют именно как часть определённой терминологии.
Экономический термин — это термин, принадлежащий области человеческого знания «экономика».
По составу и структуре экономические термины подразделяются на слова-термины и терминологические словосочетания, имеющие от двух до четырёх компонентов.
Современная наука выделяет следующие функции терминов: номинативную, сигнификативную (обозначения), коммуникативную (информационную, обучения, прагматическую (убеждения, побуждения), эвристическую (открытия нового знания), когнитивную (как результат дискурса).
Для перевода публицистических текстов экономической направленности используются квазипереводные приёмы перевода (калькирование, транскрибирование и транслитерация), лексико­семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические трансформации (дословный перевод, замены), комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация), технические приёмы перевода (перемещение, добавление, опущение).
В результате проведённых исследований статей журнала «The Economist» можно сделать следующие выводы:
• большую часть экономической терминологии в статьях журнала «The
Economist» составляют двухкомпонентные терминологические словосочетания (50 % от общего числа), на втором месте находятся термины (25 % от общего числа), доля трёхкомпонентных терминологических словосочетаний — 13,6 %, четырёх- и пятикомпонентных — по 4,5 % соответственно, а доля
шестикомпонентных — 2,3 % от общего числа (приложение В);
• по семантике английские экономические термины чаще всего
однозначны — в 68 % случаев, промежуточное значение они принимают в 13,6 % случаев, многозначны 9,1 % случаев, гетерогенную семантическую
структуру имеют 6,8 % терминологических словосочетаний, многоуровневую семантическую структуру имеют 2,3 % (приложение Г);
• английские экономические термины в 43,2 % случаев несут
номинативную функцию, прагматическую — в 15,9 % случаев, обучения — в 13,6 % случаев, коммуникативную и сигнификативную — по 11,4 %
соответственно, эвристическую — в 4,5 % случаев (приложение Д);
• английские экономические термины чаще всего переводятся с
помощью квазипереводных (примерно в 50 % случаев), технических приёмов перевода (примерно в 25 % случаев) и лексико-семантических замен
(примерно в 13 % случаев) (приложение Б).
Применение почти в половине случаев при переводе терминов статей журнала «The Economist» квазипереводных приёмов можно объяснить сильным влиянием, которым обладает западная экономическая мысль на отечественную экономическую науку. Многие понятия и реалии у нас просто отсутствуют, что и влечёт за собой применение данных переводческих приёмов.
Преобладание двухкомпонентных терминологических словосочетаний и слов-терминов объясняется публицистическим характером данных текстов, их направленностью на массового читателя. Многокомпонентность терминологического словосочетания утяжеляет состав текста, препятствует простоте его восприятия, как следствие имеем упрощение терминологической структуры. Преобладание номинативной и сигнификативной функций, а также редкость функции обучения свидетельствуют о том, что данные тексты имеют своей целью лишь информирование читателя по наиболее интересным для него вопросам, которые не содержат узкоспециальных понятий.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: Академия. 2004. С. 178-185.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Кнорус. 2008. С. 150-155.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Просвещение. 1975. С. 89-95.
4. Бархударов Л. С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968.
С. 110-130.
5. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Кнорус. 2001. С. 55-67.
6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие. М.: Высш. шк. 2006. С. 100-121.
7. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия. 2008. С. 202-203.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб. 2000. С. 110-150.
9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: Академия. 1999. С. 28-50.
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. С. 78-101.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Высш. шк. 2001.
С. 56-98.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Высш. школа. 1980. С. 88-100.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: Высш. школа 1999. С. 100-120.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. школа. 1990. С. 80-95.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высш. шк., 1990. С. 250-255....51


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ
Loading...