ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД ПРАКТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА 6
1.1 Общественно-политический перевод в контексте общелингвистической теории перевода 6
1.2 Особенности английских общественно- политических текстов 8
1.3. Общие вопросы перевода общественно-политических текстов. Анализ типичных переводческих ошибок 14
ГЛАВА II. Проблемы перевода общественно-политического текста 18
2.1 Лексические проблемы перевода общественно-политического текста .... 18
2.2 Грамматические проблемы перевода общественно-политического текста. Грамматико-синтаксические преобразования при переводе 24
2.3 Особенности перевода общественно-политических текстов 28
2.4 Перевод и анализ общественно-политического текста 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40
В последнее время переводы общественно-политических изданий с английского языка на русский язык приобрели невиданный ранее размах. На наш взгляд, связано это, в первую очередь, с происходящими общественно-политическими и экономическими событиями во всем мире, и в России и США в частности. Журналисты стараются описать происходящие
общественно-политические явления с особым колоритом, используя разнообразные средства языка, это, конечно, придает текстам общественно-политической тематики яркость, образность, привлекательность, но требует от переводчика определенных навыков, знаний и опыта переводческой деятельности. В мире информационного бума информация важна здесь и сейчас, перевод общественно-политической новости должен быть оперативным, в противном случае, теряется его актуальность и необходимость.
Перевод общественно-политических текстов имеет свои особенности и проблемы, часть которых подробно описаны в учебных пособиях по переводу общественно-политической лексики с участием русского и английского языков (Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика (1979), Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский (2000), Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания (2004), Осетрова Е. Е. Английский язык. Учебное пособие по общественно-политическому переводу (2005), Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке) (2006), В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. Общественно-политический перевод (2009), Общественно-политический (общий) перевод: Практический курс перевода (2012),
Беспалова Н.П. Котлярова К.Н. Лазарева Н.Г. и др. Перевод и реферирование общественно-политических текстов (2012). Большая часть вышеперечисленных изданий содержит только практический материал, а теоретические сведения и описание процесса перевода общественно-политических текстов в них отсутствуют.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена описанию особенностей перевода общественно-политических текстов.
Объектом исследования являются лексико-семантические и стилистические особенности общественно-политических текстов.
Предметом исследования выступают особенности перевода текстов публицистического стиля.
Цель работы - изучение особенностей перевода английского общественно-политического текста на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Описать общественно-политический перевод в контексте общелингвистической теории перевода;
2. Охарактеризовать особенности английских общественно-политических текстов;
3. Провести анализ типичных переводческих ошибок;
4. Раскрыть проблемы перевода общественно-политического текста;
5. Сформулировать выводы по результатам исследования.
Методы исследования: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и переводческий комментарий....
Проведённое исследование специфических особенностей языка газеты и слов общего корня английского и русского языков в общественно - политических текстах, характерных для публицистической литературы, позволяет сказать, что общественно -политическая терминология обладает чётко выраженным социальным характером. Каждый термин имеет внутрисловное социальное значение - общественно-политический признак. Выделяются четыре основных сферы применения этих терминов : политика, экономика, право, военное дело.
К лексическим особенностям языка газеты относятся:
1. предпочтительное употребление слов в их основном значении;
2. использование многозначных слов;
3. употребление неологизмов;
4. частое употребление клише и штампов;
5. широкое использование слов общего корня в английском и русском языках.
По функциональному статусу термины подразделяются на две основные группы: а) нейтральные с социально -политической точки зрения и б) реалийные, характеризующие общественно -политические реалии общественно-политической системы. Все они, в свою очередь, подразделяются на общеупотребительные и узкоспециальные. Общеупотребительные термины теряют в какой-то степени свой характер термина.
Наиболее продуктивными структурными моделями английских общественно-политических терминов являются:
>адъективно-именные словосочетания со структурами: A+N, A+N+N, A+N+N+N, A+A+N;
> субстантивно-именные словосочетания со структурами: N+N, N+N+N, N+N+N+N, N+A+N;
> субстантивно-предложные словосочетания со структурами: N+of+N, N+for+N, N+in+N, N+on+N, N+of+A+N, N+by+N, N+of+N”N, A+N+of+N.
К грамматическим трудностям перевода относятся грамматические трансформации:
1. словообразовательные трансформации;
2. морфологические трансформаци (замены частей речи);
3. синтаксические трансформации (изменение структуры предложения, прием членения, прием объединения (стяжения) предложений).
Общественно-политический текст - текст, который сочетает в себе особенности художественного и специального текстов, поэтому лексическое наполнение общественно-политического текста многогранно, что в свою очередь создает определенные трудности для переводчика. При передаче общественно-политической лексики с английского языка на русский язык переводчики применяют различные переводческие трансформации, которые помогают добиться адекватного перевода. Среди наиболее часто используемых трансформаций следует отметить калькирование, перестановки, описательный перевод, традиционный перевод, транскрипция, транслитерация.
Однако полностью раскрыть значение неологизма и безэквивалетной лексики, используя лишь такие приемы, как транскрипция и транслитерация, не всегда удается. Переводчику важно доносить смысл лексической единицы, не имеющей эквивалента в языке перевода.
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С.Алексеева. - СПб.: Союз, 2001. - 278с.
1. Алимов, В.В. Общественно-политический перевод: учебное пособие / В.В.Алимов, Ю.В.Артемьева. - М.: КомКнига, 2007. - 269с.
2. Зиборова, Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский / Г.М. Зиборова. - М.: Росспэн, 2000. - 228 с.
4. Зражевская, Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева. - М.: Междунар. отношения, 1972. - 122с.
5. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. Москва: Международные отношения, 2001. - 346с.
6. Крупнов, В. Н. Гуманитарный перевод: учеб.пособие для студ. высш. учеб.заведений / В.Н. Крупнов. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 160 с.
7. Миньяр-Белоручева, А.П. Английский язык: учебник устного перевода / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. - М.: Экзамен, 2006. - 350с.
8. Мисуно, Е.А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб.пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина. - Минск: Аверсэв, 2009. - 255с. - (Учебник высшей школы).
9. Микоян, А.С. Проблемы перевода текстов СМИ [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm.
10. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.
11. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2000. - 208с.
12. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р.Гальперин. - М.: Изд. лит.на иностр. языках, 1958. - 459с.
13. Казакова, Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //linguists. narod.ru/downloads. html#kazakova.
14. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: EnglishtoRussian / Т.А.Казакова. - СПб.: Союз, 2000. - 318с.
15. Катфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. Катфорд. - М.: УРСС, 2004. - 207с...(24)