Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД ПРАКТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА 6
1.1 Общественно-политический перевод в контексте общелингвистической теории перевода 6
1.2 Особенности английских общественно- политических текстов 8
1.3. Общие вопросы перевода общественно-политических текстов. Анализ типичных переводческих ошибок 14
ГЛАВА II. Проблемы перевода общественно-политического текста 18
2.1 Лексические проблемы перевода общественно-политического текста .... 18
2.2 Грамматические проблемы перевода общественно-политического текста. Грамматико-синтаксические преобразования при переводе 24
2.3 Особенности перевода общественно-политических текстов 28
2.4 Перевод и анализ общественно-политического текста 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40
📖 Введение
общественно-политические явления с особым колоритом, используя разнообразные средства языка, это, конечно, придает текстам общественно-политической тематики яркость, образность, привлекательность, но требует от переводчика определенных навыков, знаний и опыта переводческой деятельности. В мире информационного бума информация важна здесь и сейчас, перевод общественно-политической новости должен быть оперативным, в противном случае, теряется его актуальность и необходимость.
Перевод общественно-политических текстов имеет свои особенности и проблемы, часть которых подробно описаны в учебных пособиях по переводу общественно-политической лексики с участием русского и английского языков (Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика (1979), Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский (2000), Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания (2004), Осетрова Е. Е. Английский язык. Учебное пособие по общественно-политическому переводу (2005), Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке) (2006), В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. Общественно-политический перевод (2009), Общественно-политический (общий) перевод: Практический курс перевода (2012),
Беспалова Н.П. Котлярова К.Н. Лазарева Н.Г. и др. Перевод и реферирование общественно-политических текстов (2012). Большая часть вышеперечисленных изданий содержит только практический материал, а теоретические сведения и описание процесса перевода общественно-политических текстов в них отсутствуют.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена описанию особенностей перевода общественно-политических текстов.
Объектом исследования являются лексико-семантические и стилистические особенности общественно-политических текстов.
Предметом исследования выступают особенности перевода текстов публицистического стиля.
Цель работы - изучение особенностей перевода английского общественно-политического текста на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Описать общественно-политический перевод в контексте общелингвистической теории перевода;
2. Охарактеризовать особенности английских общественно-политических текстов;
3. Провести анализ типичных переводческих ошибок;
4. Раскрыть проблемы перевода общественно-политического текста;
5. Сформулировать выводы по результатам исследования.
Методы исследования: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и переводческий комментарий....
✅ Заключение
К лексическим особенностям языка газеты относятся:
1. предпочтительное употребление слов в их основном значении;
2. использование многозначных слов;
3. употребление неологизмов;
4. частое употребление клише и штампов;
5. широкое использование слов общего корня в английском и русском языках.
По функциональному статусу термины подразделяются на две основные группы: а) нейтральные с социально -политической точки зрения и б) реалийные, характеризующие общественно -политические реалии общественно-политической системы. Все они, в свою очередь, подразделяются на общеупотребительные и узкоспециальные. Общеупотребительные термины теряют в какой-то степени свой характер термина.
Наиболее продуктивными структурными моделями английских общественно-политических терминов являются:
>адъективно-именные словосочетания со структурами: A+N, A+N+N, A+N+N+N, A+A+N;
> субстантивно-именные словосочетания со структурами: N+N, N+N+N, N+N+N+N, N+A+N;
> субстантивно-предложные словосочетания со структурами: N+of+N, N+for+N, N+in+N, N+on+N, N+of+A+N, N+by+N, N+of+N”N, A+N+of+N.
К грамматическим трудностям перевода относятся грамматические трансформации:
1. словообразовательные трансформации;
2. морфологические трансформаци (замены частей речи);
3. синтаксические трансформации (изменение структуры предложения, прием членения, прием объединения (стяжения) предложений).
Общественно-политический текст - текст, который сочетает в себе особенности художественного и специального текстов, поэтому лексическое наполнение общественно-политического текста многогранно, что в свою очередь создает определенные трудности для переводчика. При передаче общественно-политической лексики с английского языка на русский язык переводчики применяют различные переводческие трансформации, которые помогают добиться адекватного перевода. Среди наиболее часто используемых трансформаций следует отметить калькирование, перестановки, описательный перевод, традиционный перевод, транскрипция, транслитерация.
Однако полностью раскрыть значение неологизма и безэквивалетной лексики, используя лишь такие приемы, как транскрипция и транслитерация, не всегда удается. Переводчику важно доносить смысл лексической единицы, не имеющей эквивалента в языке перевода.





