Введение 3
Глава I. Характеристика автомобильных терминов 6
1.1 Понятие "термин" в современной отечественной и зарубежной
лингвистике 6
1.2 Семантическая характеристика терминов 11
1.3 Структурные типы терминов 20
ГЛАВА II. Перевод автомобильных терминов с английского на русский язык 26
2.1 Особенности перевода терминов 26
2.2 Перевод однокомпонентных терминов 31
2.3 Перевод многокомпонентных терминов 38
Заключение 45
Список литературы 48
Приложение 1 52
Приложение 2 60
Приложение 3 62
Приложение 4 66
Приложение 5 68
Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу терминологической системы "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в русском и английском языках.
Одной из важнейших задач лингвистики на данном этапе развития общества - это изучение проблем терминоведения. В современном мире, терминология занимает важное место в процессе общения и коммуникации людей.
Терминология - это источник получения информации, инструмент освоения специальности и средство ускорения научно-технического прогресса.
Специальная лексика отдельно взятых областей знания, активно изучается многими исследователями в последнее время. Также наблюдается интерес к терминологическим системам, проводящийся на основе анализа сопоставления нескольких языков, результатом которого является выявления ряда общелингвистических закономерностей, обстоятельств, оказывающие влияние на лексику той или иной области знания.
Выбор для исследования автомобильной терминологической системы обусловлен тем фактом, что автомобильная отрасль - это лидирующая, активно развивающаяся отрасль на мировом рынке.
Каждый год, в мире производится до одного миллиарда автомобилей и цифра постоянно возрастает, что в свою очередь вызывает технологическое совершенствование автомобильных конструкций: активное производство гибридных автомобилей, работающих на электрическом двигателе, появление и внедрение системы, распознающей пешеходов, других участников дорожного движения в связи со стремлением. Эти нововведения обусловлены стремлением обезопасить всех участников дорожного движения, а также сохранить окружающую среду.
В современном мире больших скоростей высоко ценятся время и комфорт. При таких обстоятельствах автомобиль является не только сложным технологическим продуктом, но и средством, позволяющим рационально использовать время в условиях комфорта. Однако наличие автомобиля требует от владельца обеспечения качественного технического обслуживания, при осуществлении которого не обойтись без специальной литературы.
Необходимо учитывать и тот факт, что большим спросом, у наших соотечественников, пользуются автомобили зарубежного производства. Именно поэтому, а также в связи с тем, что большое количество руководств по эксплуатации и другой технической литературы для автомобилистов, издаются на английском языке, существует необходимость в корректном переводе. Это обуславливает актуальность работы.
Объект исследования - автомобильные термины в русском и английском языках.
Предмет исследования - особенности перевода автомобильных терминов с английского на русский язык.
Цель работы - изучить характеристики автомобильных терминов и выявить особенности перевода автомобильных терминов. Исходя из поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1) изучить понятие «термин» в современной отечественной и зарубежной литературе;
2) рассмотреть семантическую характеристику терминов;
3) выделить структурные типы терминов;
4) изучить особенности перевода автомобильных терминов;
5) провести подробный анализ перевода однокомпонентных и многокомпонентных терминов.
Материалом работы являются автомобильные термины в русском и английском языках. В работе использованы принципы системного и целостного подхода к изучению данного явления, описательный метод.
Теоретической базой являются труды таких авторов, как Д.С. Лотте, Г.О. Винокур, Э.К. Дрезен, А.А. Реформатский и др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и отличия английской, французской и русской автомобильной терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках. Полученные результаты позволяют составить
представление о закономерностях и особенностях автомобильной терминологии в английском и русском языках; установить степень влияния научно-инженерной мысли на становление терминологии.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его результатов при переводе автомобильной литературы с английского языка, учитывая все особенности данной терминологии.
Структура настоящей выпускной квалификационной работы состоит из Введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованных источников и пяти приложений. Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, материал и методы исследования. Первая глава содержит основные теоретические положения, на которые опирается дальнейшее исследование. Сущность исследуемой проблемы излагается на основании работ отечественных и зарубежных лингвистов. Вторая глава содержит собственное исследование способов перевода автомобильной терминологии. В заключении представлены основные выводы, сделанные в ходе проведенного исследования. Приложение содержит таблицы с полным списком используемых терминов и таблицы с терминами разграниченных по периодам их появления.
Проведенная аналитическая работа в отношении научной литературы по лингвистике и терминоведению показывает отсутствие единого взгляда у исследователей на определение понятия «термин».
В данном исследовании мы базируемся на первичности терминологической системы, и том факте, что термин является членом терминосистемы.
Исходя из вышеизложенного, термин - ничто иное, как специальная номинативная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, которая используется для точного наименования специальных понятий.
В исследовании сопоставительному анализу была подвергнута автомобильная терминология русского и английского языков, появившаяся на рубеже XIX -XXI веков.
В текущий период автомобильная терминологическая система продолжает активно формироваться и развиваться, имея прямую пропорциональную зависимость от технологического прогресса, а также роста самосознания общества (например, борьба с загрязнением окружающей среды и повышение уровня экологической культуры).
Особенностью рассматриваемой термосистемы является, в первую очередь, ее связь с экстралингвистическими факторами и интернациональность компонентов, которые формируются под влиянием общемировых глобализационных процессов в экономике и промышленности.
В ходе анализа изменений терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" во времени, определены четыре периода в развитии названного терминополя:
1) до момента появления первых автомобилей в 1889 г;
2) с 1889 г- 1934 г;
3) с 1934 г. по 1975:
4) с 1975 г по настоящее время.
Данные периоды являются практически одинаковыми для терминосистем английского и русского языков. Это обусловлено быстрым распространением информации о новинках в автомобильном мире благодаря научно популярным средствам массовой информации и наличию научно-технической литературы. В результате появилась необходимость в создании специфической терминологии для обозначении соответствующих деталей и узлов.
Однако процесс формирования автомобильной терминосистемы не был равномерным. Это напрямую связано с этапами становления автомобильной промышленности как новой отросли машиностроения. Так в момент ее зарождения в начале XX века (второй период) появилось преобладающее в процентном соотношении количество специфических лексических единиц, а в текущий период - наименьшее, так как на данном этапе движущий фактор автомобилестроения связан с развитием свойств (безопасность, комфорт, экологичность и динамика), тогда как второй период - с конструкцией автомобиля.
Автомобильная терминология будучи одной из молодых специфических терминологий изобилует сложной компонентной структурой. В данном исследовании мы разобрали наиболее распространенные способы перевода как однокомпонентных, так и многокомпонентных терминов.
Необходимо отметить, что в ходе анализа автомобильной терминосистемы выявлены факты преобладания монолексемных единиц в русской терминологии и полилексемных единиц в английском языке.
Создавшаяся ситуация связана напрямую с тем, что значительная часть слов в русском языке является заимствованной, а на преобладание полилексемных единиц в английском языке повлияло лидерство англоязычных стран в разработке и внедрении инноваций. Кроме того, в автомобильных терминах английского языка содержится самое большое количество конкретной технической информации.
Необходимо отметить такую отличительную черту автомобильной терминосистемы в английском языке - высокоразвитую ареальную
дублетность, что является следствием лексического различия британского и американского английского.
Одна из особенностей русской терминосистемы характеризуется наличием эквивалентов параллельно с русскоязычными терминами. Это обусловлено в первую очередь отсутствием в русском языке конкретных переводов английских терминов. Большинство терминов данной области близки к классическим по критерию однозначности.
Автомобильной терминосистеме (еще формирующейся, о чем было сказано выше) с ее неустоявшимся лексическим составом свойственно чрезмерное наличие средств выражения понятий.
Данная ситуация может вызвать трудности при понимании и переводе специализированной литературы и научно-технической документации.
В связи с изложенным выше предельно четкая классификация, а также закрепление конкретных понятий за отдельными терминами является необходимой для рассматриваемой терминологии.
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - Иваново: Изд-во Ивановского государственного университета, 2004. - 252 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
3. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - с. 7-10.
4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно технической литературы с английского языка на русский: (Метод, пособие) / Под ред. Комиссарова В.Н. - М.: ВЦП., 1979. - 135 с
5. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. - М.: ПВИ-тезаурус, 2002. - 210 с
6. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. Ин-та истории, философии и литературы. Филол. ф-т. М., 1939. Т. V: Сб. статей по языковедению. - с. 3-54.
7. Гринев СВ. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. - М.: МПУ, 2000. - 144 с.
8. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. - М.: Наука, 1971. - 280 с.
9. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки // Современные проблемы терминологии в науке и технике. -М.: Наука, 1969.-с. 62-80.
10. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. 3-е переработ, изд. - М.: Стандартгиз, 1936. - 136 с.
11. Капанадзе Л.А. О понятиях "термин" и "терминология" // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965.-с. 75-85.
12. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русскомязыках: Дис.... канд. филол. наук. - М.: 2001. - 292 с.
13. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учебн. пособие. - Киев: УМК ВО, 1989. - 103 с.
14. Комарова З.И. Основные направления терминологической работы в России и за рубежом // Лингвистика. - Т. 5. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. - с. 60-63.
15. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.:Наука, 1970.-с. 122-126....38