Экономическая терминология в английском и русском языках
|
Введение
Глава 1 Понятие «термин» и его основные лингвистические характеристики
1.1 Сущность понятия «термин» 4
1.2 Словообразовательные модели и структура термина 13
1.3 Терминология и терминосистема 19
1.4 Глава 2 Стилевые особенности функционирования терминов в английском языке и их перевод на русских язык
2.1 Стили речи в английском языке 25
2.2 Способы перевода терминов 38
2.3 Функции терминов в текстах разных стилей и их перевод 49
Заключение 68
Список использованных источников 71
Приложение
Глава 1 Понятие «термин» и его основные лингвистические характеристики
1.1 Сущность понятия «термин» 4
1.2 Словообразовательные модели и структура термина 13
1.3 Терминология и терминосистема 19
1.4 Глава 2 Стилевые особенности функционирования терминов в английском языке и их перевод на русских язык
2.1 Стили речи в английском языке 25
2.2 Способы перевода терминов 38
2.3 Функции терминов в текстах разных стилей и их перевод 49
Заключение 68
Список использованных источников 71
Приложение
Настоящая магистерская диссертация посвящена анализу функционирования экономических терминов в текстах разных стилей и их переводу. Обращение к изучению терминологической лексики и её функций связано с популяризацией научного знания и, в следствие, терминологии различных областей знания в конце XX - начале XXI веков. Возросший интерес к экономической терминологии сегодня объясняется также активным взаимодействием между странами в сфере экономики. Адекватный перевод терминов обеспечивает правильное понимание и согласованность действий между участниками коммуникации. На современном этапе понимание экономических терминов оказывается необходимым для знакомства с иноязычной культурой.
Актуальность работы обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями, а также растущим объемом коммуникации в области экономики. Основополагающим условием успешной межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов экономической тематики в специальном дискурсе.
Объектом исследования является экономическая терминология в английском и русском языках.
Предметом исследования выступают особенности функционирования экономической терминологии в англоязычной текстах различных стилей и их перевод на русский язык.
В настоящее время, в период быстрого развития экономических отношений и стремительных реформ в области экономики, как никогда важна эффективная коммуникация по вопросам экономики, и, как следствие, адекватный перевод экономической терминологии.
В работе проанализированы экономические термины, функционирующие в текстах различных стилей. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение
финансово-экономического дискурса современного бизнес-пространства. Терминология рассматривается нами как система, которая подчеркивает жанровые особенности текста.
Цель исследования: анализ функционирования экономических терминов в англоязычных текстах разных стилей и их перевод на русский язык.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:
1. Уточнить понятие «термин», его основные характеристики и определить место терминологии в системе языка.
2. Изучить классификацию терминов и основные способы терминообразования.
3. Рассмотреть стили текстов и дать их характеристику.
4. Проанализировать функционирование экономических терминов в разных стилях текстов в английском языке.
5. Проследить специфику функционирования экономических терминов при их переводе на русских язык.
Методы исследования. При работе с материалами исследования мы использовали метод дефиниционного анализа, благодаря которому нам удалось установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также применялся метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае необходим анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий мы использовали метод сопоставления и противопоставления понятий, а также метод сплошной выборки.
Материал исследования послужили экономические термины из источников, представляющих сферу их функционирования: научный стиль - учебник Gregory Mankiw - «Principles of Economics» (Грегори Мэнкью «Принципы экономикс»); официальный - отчеты по экономической деятельности международных компаний, публицистический - статьи из журналов «The economist» и газет «Financial Times», газетный стиль - тексты рекламных сообщений и заголовки; художественный - Ayn Rand «Atlas Shrugged» (Айн Рэнд «Атлант расправил плечи»).
Критерием выделения термина из текстов является наличие единицы в словаре экономических терминов. В целях нашего исследования мы проанализировали по 300 тысяч знаков текстов каждого функционального стиля.
Теоретической базой исследования являются работы по терминоведению Д. С. Лотте, Г. О. Винокура, А. А. Реформатского, Б. Н. Головина, В. М. Лейчика, Л. А. Шкатова, Л. И. В. П. Даниленко и др., и по переводу - И.С. Алексеевой, А. Л. Пумпянского, В. Н. Комиссарова, Е. В. Бреуса, А. В. Федорова.
Теоретическая значимость работы заключается в углубленном анализе функций экономической терминологии, рассматриваемой в качестве лексико-семантического поля, в комплексном анализе понятийной системы экономической лексики английского языка, в выявлении структуры терминов сферы экономики.
Практическая ценность работы заключается в том, что положения и выводы проведенного исследования могут быть использованы в курсах теории языка и теории перевода для студентов филологических и лингвистических специальностей вузов, на спецкурсах и спецсеминарах по практике перевода, стилистике и филологическому анализу текста, в процессе переводческой деятельности.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы. Содержание диссертации изложено на 77 страницах.
Актуальность работы обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями, а также растущим объемом коммуникации в области экономики. Основополагающим условием успешной межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов экономической тематики в специальном дискурсе.
Объектом исследования является экономическая терминология в английском и русском языках.
Предметом исследования выступают особенности функционирования экономической терминологии в англоязычной текстах различных стилей и их перевод на русский язык.
В настоящее время, в период быстрого развития экономических отношений и стремительных реформ в области экономики, как никогда важна эффективная коммуникация по вопросам экономики, и, как следствие, адекватный перевод экономической терминологии.
В работе проанализированы экономические термины, функционирующие в текстах различных стилей. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение
финансово-экономического дискурса современного бизнес-пространства. Терминология рассматривается нами как система, которая подчеркивает жанровые особенности текста.
Цель исследования: анализ функционирования экономических терминов в англоязычных текстах разных стилей и их перевод на русский язык.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:
1. Уточнить понятие «термин», его основные характеристики и определить место терминологии в системе языка.
2. Изучить классификацию терминов и основные способы терминообразования.
3. Рассмотреть стили текстов и дать их характеристику.
4. Проанализировать функционирование экономических терминов в разных стилях текстов в английском языке.
5. Проследить специфику функционирования экономических терминов при их переводе на русских язык.
Методы исследования. При работе с материалами исследования мы использовали метод дефиниционного анализа, благодаря которому нам удалось установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также применялся метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае необходим анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий мы использовали метод сопоставления и противопоставления понятий, а также метод сплошной выборки.
Материал исследования послужили экономические термины из источников, представляющих сферу их функционирования: научный стиль - учебник Gregory Mankiw - «Principles of Economics» (Грегори Мэнкью «Принципы экономикс»); официальный - отчеты по экономической деятельности международных компаний, публицистический - статьи из журналов «The economist» и газет «Financial Times», газетный стиль - тексты рекламных сообщений и заголовки; художественный - Ayn Rand «Atlas Shrugged» (Айн Рэнд «Атлант расправил плечи»).
Критерием выделения термина из текстов является наличие единицы в словаре экономических терминов. В целях нашего исследования мы проанализировали по 300 тысяч знаков текстов каждого функционального стиля.
Теоретической базой исследования являются работы по терминоведению Д. С. Лотте, Г. О. Винокура, А. А. Реформатского, Б. Н. Головина, В. М. Лейчика, Л. А. Шкатова, Л. И. В. П. Даниленко и др., и по переводу - И.С. Алексеевой, А. Л. Пумпянского, В. Н. Комиссарова, Е. В. Бреуса, А. В. Федорова.
Теоретическая значимость работы заключается в углубленном анализе функций экономической терминологии, рассматриваемой в качестве лексико-семантического поля, в комплексном анализе понятийной системы экономической лексики английского языка, в выявлении структуры терминов сферы экономики.
Практическая ценность работы заключается в том, что положения и выводы проведенного исследования могут быть использованы в курсах теории языка и теории перевода для студентов филологических и лингвистических специальностей вузов, на спецкурсах и спецсеминарах по практике перевода, стилистике и филологическому анализу текста, в процессе переводческой деятельности.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы. Содержание диссертации изложено на 77 страницах.
Целью нашего исследования - изучить функционирование экономических терминов в современных англоязычных текстах различных стилей и особенности их перевода на русский язык. Теоретической базой для решения этой задачи являются работы отечественных и зарубежных лингвистов и терминоведов, которые стремятся наиболее точно определить характеристики терминологических единиц как особого пласта лексики, а также достижения в области теории и практики перевода терминов.
Проблемы дефиниции понятия «термин», его структуры, особенности экономической терминосистемы, способов перевода терминов представляют собой ядро данном исследовании. Анализ литературы, посвященной вопросам терминоведения позволил сделать вывод об основных характеристиках термина, отличающего от слов общеупотребительной лексики, а именно: принадлежность к определенной области науки, системность, наличие дефиниции, стремление к однозначности, независимость от контекста. В соответствии с положениям современного когнитивного направления в терминоведении, термин служит процессам познания, оценки и интерпретации мира. Необходимо также отметить, что в основе термина -семантические отношения логического характера.
Проведенное нами исследование показало, что перевод экономических терминов имеет характерные особенности в зависимости от стиля текста. Так, во многих случаях термины сохраняют то же значение, что в оригинале, а также являются средством передачи фоновых знаний читателю. Интересным является тот факт, что эмоциональный посыл терминов в контексте позволяет автору даже в строго регламентированной ситуации выразить чувства и отношение героев к ситуации, продемонстрировать особый профессиональный код общения, отношение к выполняемой субъектом деятельности. Кроме этих функций, термины выполняют некоторые специфические функции, такие как функция тематической маркировки или ложномотивирующая.
Множество экономических терминов употребляются с целью привлечь читателя возможностью проследить за мыслями и поступками героев. Термины экономической тематики для этого автора, являющегося специалистом в экономике, становятся вторичной знаковой системой, приобретая дополнительные оттенки значения и внося особый вклад в формирование коммуникативной цели всего высказывания.
Сопоставительный компонентный анализ значений экономической терминологии позволил нам выделить следующие межъязыковые явления: полные эквиваленты (слова-термины, производные и сложные слова- термины, термины-словосочетания); 2) частичные эквиваленты; 3) безэквивалентные термины. Полными эквивалентами, как правило, являются классические термины универсального характера или имеющие структурно¬семантические аналоги в других языках. Перевод такого рода терминологических единиц обычно можно найти в словарных статьях специализированных словарей. Частичные эквиваленты составляют большую часть в корпусе экономических терминов, и переводчики экономических тестов часто сталкиваются с определенные трудностями. К биоэквивалентной лексике относятся термины, употребляемые в сугубо узком профессиональном дискурсе. Кроме того, к периферийной сфере экономической тероминосистемы относится общеупотребительная лексика, которая выполняет роль тематической маркировки.
В результате проведённого нами анализа, мы выявили, что наиболее частотной функций экономических терминов в научном и официально¬деловом стилях является номинативная, в газетном и публицистическом - прагматическая, в художественном - коммуникативная и экспрессивная. В каждом стиле текста функционирование терминов в той или иной функции обусловлено стилевыми особенностями и целью, которой хочет достичь автор.
Практическая работа над переводом терминов сферы экономики в текстах различных стилей показала, что наиболее часто применятся: приёмы опущения и добавления, модуляция, описательный перевод, калькирование. Таким образом, изучение функционирования экономических терминов в текстах различных стилей - актуальная проблема, которая требует всестороннего изучения.
Основываясь на данных современной науки, а также на результатах, полученных в результате обобщения и анализа существующего опыта, мы выявили наиболее эффективные способы перевода экономических терминов в текстах различных стилей. Самыми частотными способами перевода являются: приём опущения и добавления компонентов, модуляция, описательный перевод, калькирование, заимствование, составление комментария.
Данные, полученные метода компонентного анализа, дают основания сделать вывод, что выбор этих переводческих приёмов объясняется, в первую очередь, несовпадением экономических систем двух стран. Например, в некоторых случаях стилистика художественного произведения требовала отказаться от точного перевода с целью сохранения образности. Термины при этом приобретают окказиональное значение.
Анализируя результаты нашего исследования, мы пришли к выводу, что в переводах разных стилей текста функции терминов, присущие им в оригинале сохраняются, следовательно, мы можем говорить о том, что переводчикам удалось достичь эквивалентности и адекватности переводных текстов.
Таким образом, перевод экономических терминов в текстах различных стилей позволил нам расширить представления о значении терминов в современных англоязычных текстах и их роли в опосредованной коммуникации между представителями различных культур.
Проблемы дефиниции понятия «термин», его структуры, особенности экономической терминосистемы, способов перевода терминов представляют собой ядро данном исследовании. Анализ литературы, посвященной вопросам терминоведения позволил сделать вывод об основных характеристиках термина, отличающего от слов общеупотребительной лексики, а именно: принадлежность к определенной области науки, системность, наличие дефиниции, стремление к однозначности, независимость от контекста. В соответствии с положениям современного когнитивного направления в терминоведении, термин служит процессам познания, оценки и интерпретации мира. Необходимо также отметить, что в основе термина -семантические отношения логического характера.
Проведенное нами исследование показало, что перевод экономических терминов имеет характерные особенности в зависимости от стиля текста. Так, во многих случаях термины сохраняют то же значение, что в оригинале, а также являются средством передачи фоновых знаний читателю. Интересным является тот факт, что эмоциональный посыл терминов в контексте позволяет автору даже в строго регламентированной ситуации выразить чувства и отношение героев к ситуации, продемонстрировать особый профессиональный код общения, отношение к выполняемой субъектом деятельности. Кроме этих функций, термины выполняют некоторые специфические функции, такие как функция тематической маркировки или ложномотивирующая.
Множество экономических терминов употребляются с целью привлечь читателя возможностью проследить за мыслями и поступками героев. Термины экономической тематики для этого автора, являющегося специалистом в экономике, становятся вторичной знаковой системой, приобретая дополнительные оттенки значения и внося особый вклад в формирование коммуникативной цели всего высказывания.
Сопоставительный компонентный анализ значений экономической терминологии позволил нам выделить следующие межъязыковые явления: полные эквиваленты (слова-термины, производные и сложные слова- термины, термины-словосочетания); 2) частичные эквиваленты; 3) безэквивалентные термины. Полными эквивалентами, как правило, являются классические термины универсального характера или имеющие структурно¬семантические аналоги в других языках. Перевод такого рода терминологических единиц обычно можно найти в словарных статьях специализированных словарей. Частичные эквиваленты составляют большую часть в корпусе экономических терминов, и переводчики экономических тестов часто сталкиваются с определенные трудностями. К биоэквивалентной лексике относятся термины, употребляемые в сугубо узком профессиональном дискурсе. Кроме того, к периферийной сфере экономической тероминосистемы относится общеупотребительная лексика, которая выполняет роль тематической маркировки.
В результате проведённого нами анализа, мы выявили, что наиболее частотной функций экономических терминов в научном и официально¬деловом стилях является номинативная, в газетном и публицистическом - прагматическая, в художественном - коммуникативная и экспрессивная. В каждом стиле текста функционирование терминов в той или иной функции обусловлено стилевыми особенностями и целью, которой хочет достичь автор.
Практическая работа над переводом терминов сферы экономики в текстах различных стилей показала, что наиболее часто применятся: приёмы опущения и добавления, модуляция, описательный перевод, калькирование. Таким образом, изучение функционирования экономических терминов в текстах различных стилей - актуальная проблема, которая требует всестороннего изучения.
Основываясь на данных современной науки, а также на результатах, полученных в результате обобщения и анализа существующего опыта, мы выявили наиболее эффективные способы перевода экономических терминов в текстах различных стилей. Самыми частотными способами перевода являются: приём опущения и добавления компонентов, модуляция, описательный перевод, калькирование, заимствование, составление комментария.
Данные, полученные метода компонентного анализа, дают основания сделать вывод, что выбор этих переводческих приёмов объясняется, в первую очередь, несовпадением экономических систем двух стран. Например, в некоторых случаях стилистика художественного произведения требовала отказаться от точного перевода с целью сохранения образности. Термины при этом приобретают окказиональное значение.
Анализируя результаты нашего исследования, мы пришли к выводу, что в переводах разных стилей текста функции терминов, присущие им в оригинале сохраняются, следовательно, мы можем говорить о том, что переводчикам удалось достичь эквивалентности и адекватности переводных текстов.
Таким образом, перевод экономических терминов в текстах различных стилей позволил нам расширить представления о значении терминов в современных англоязычных текстах и их роли в опосредованной коммуникации между представителями различных культур.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2017 - ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4390 р. Год сдачи: 2016 - Структура многокомпонентных терминов в области энергосбережения и энергоэффективности и особенности их перевода (на материале английского и русского языков)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ТЕРМИНОЛОГИЯ ТАМОЖЕННОГО. ДЕЛА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ НЕФТЕХИМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ БИРЖЕВОЙ ТЕМАТИКИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «УОЛЛ - СТРИТ»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2017 - ИЗУЧЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2016 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005



