Тема: ОСОБЕННОСТИ КИНОПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ СОВРЕМЕННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ 5
1.1 История развития киноперевода. Виды киноперевода 5
1.2 Место киноперевода в теории перевода 8
1.3 Языковые аспекты киноперевода. Понятие кинодиалога 10
1.4 Прагматическая адаптация киноперевода 12
1.5 Понятие адекватности и эквивалентности 17
Выводы к первой главе 22
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМА «ОМЕРЗИТЕЛЬНАЯ
ВОСЬМЕРКА» 24
2.1 Стратегии и методы киноперевода 24
2.2 Анализ прагматической адаптации перевода кинофильма
«Омерзительная восьмерка» 30
2.3 Способы синхронизации оригинала и перевода кинофильма
«Омерзительная восьмерка» 33
Выводы ко второй главе 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 41
ПРИЛОЖЕНИЕ 45
📖 Введение
Являясь особым видом переводческой деятельности, киноперевод вызывает интерес и становится объектом споров, как среди переводчиков- практиков, так и среди обычных зрителей.
Цель нашего исследования заключается в изучении особенностей киноперевода и анализе основных стратегий и методов адекватного перевода художественных фильмов на иностранные языки (в том числе на русский).
Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:
1. Рассмотреть и изучить виды киноперевода и их особенности;
2. Изучить языковые аспекты киноперевода;
3. Изучить стратегии и методы, применяемые в процессе перевода кинофильмов;
4. Провести сравнительно - сопоставительный анализ перевода художественного фильма Квентина Тарантино «Омерзительная восьмерка» с его оригиналом.
5. Изучить способы синхронизации текста перевода и текста оригинала. Объектом исследования является перевод художественного фильма
режиссера Квентина Тарантино «Омерзительная восьмерка» с английского языка на русский.
Предметом исследования являются стратегии и методы,
применяемые при переводе данной кинокартины.
В данной работе применяются следующие методы исследования:
1. Сравнительно - сопоставительный метод;
2. Эмпирические методы: сравнение, классификация, обобщение;
3. Метод контекстуального анализа;
4. Описательный метод.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых как В.Н. Комиссаров, А. Нойберт, Я. И. Рецкер, В. Е. Горшкова, Г. Веермеер, Л.К. Латышев и других.
Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения.
В первой главе дипломной работы рассматриваются виды и особенности киноперевода, а также определяется роль данного вида перевода в переводоведении.
Вторая глава посвящена сравнительно - сопоставительному анализу особенностей киноперевода на материале художественного фильма «Омерзительная восьмерка», а также способам синхронизации перевода данного кинофильма с его видеорядом.
✅ Заключение
В первой главе настоящего исследования кратко изложена история развития киноперевода как особого вида переводческой деятельности, дано определение понятию киноперевода и кинодиалога, а также описаны особенности каждого из видов перевода кинофильмов. Кроме того, в первой главе описаны языковые аспекты, свойственные переводу кино и способы и методы осуществления прагматической адаптации перевода кинотекста. Также, в первой главе мы рассмотрели процесс киноперевода с точки зрения адекватности и эквивалентности.
Вторая глава посвящена осуществлению сравнительно - сопоставительного анализа перевода и оригинала художественного кинофильма режиссера Квентина Тарантино «Омерзительная восьмерка». В данной главе мы рассмотрели стратегии и методы, применяемые переводчиками, при осуществлении перевода данной кинокартины, особенности синхронизации текстов оригинала и перевода с видеорядом кинофильма, а также сравнили особенности перевода данного кинофильма с помощью дублирования и субтитрования. Кроме того, во второй главе были рассмотрены стратегии, применяемые переводчиком для осуществления прагматической адаптации оригинала данной кинокартины. Текущее исследование сопровождалось примерами реплик, фраз и отдельных слов киногероев, выбранными из самой кинокартины.
Для осуществления качественного перевода кинофильма требуется передача прагматического потенциала кинокартины, осуществление адекватного перевода кинодиалога, изучение экстралингвистического аспекта кинофильма. В процессе осуществления киноперевода, переводчик применяет различные трансформации, проводит переводческий анализ кинокартины, а также вносит необходимые изменения при подготовке перевода к дальнейшему озвучиванию или субтитрованию кинофильма. В целом можно заключить, что в связи с увеличением уровня глобализации и стремительным развитием зарубежной киноиндустрии, вопрос о необходимости осуществления качественного киноперевода становится особенно актуальным, поэтому дальнейшие исследования в данной сфере перевода являются необходимыми.





