Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ КИНОПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ СОВРЕМЕННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ

Работа №161629

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы51
Год сдачи2018
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ 5
1.1 История развития киноперевода. Виды киноперевода 5
1.2 Место киноперевода в теории перевода 8
1.3 Языковые аспекты киноперевода. Понятие кинодиалога 10
1.4 Прагматическая адаптация киноперевода 12
1.5 Понятие адекватности и эквивалентности 17
Выводы к первой главе 22
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМА «ОМЕРЗИТЕЛЬНАЯ
ВОСЬМЕРКА» 24
2.1 Стратегии и методы киноперевода 24
2.2 Анализ прагматической адаптации перевода кинофильма
«Омерзительная восьмерка» 30
2.3 Способы синхронизации оригинала и перевода кинофильма
«Омерзительная восьмерка» 33
Выводы ко второй главе 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 41
ПРИЛОЖЕНИЕ 45

В настоящее время кинематограф занимает одно из лидирующих позиций в мировой индустрии развлечений. В условиях глобализации растет число людей, предпочитающих смотреть зарубежные художественные фильмы в оригинальном звучании; однако, все еще существует огромная часть зрительской аудитории, которая не владеет английским языком на уровне, позволяющем смотреть кино без перевода. В связи с этим, качественный перевод является одной из основных составляющих коммерческого успеха кинокартины за рубежом.
Являясь особым видом переводческой деятельности, киноперевод вызывает интерес и становится объектом споров, как среди переводчиков- практиков, так и среди обычных зрителей.
Цель нашего исследования заключается в изучении особенностей киноперевода и анализе основных стратегий и методов адекватного перевода художественных фильмов на иностранные языки (в том числе на русский).
Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:
1. Рассмотреть и изучить виды киноперевода и их особенности;
2. Изучить языковые аспекты киноперевода;
3. Изучить стратегии и методы, применяемые в процессе перевода кинофильмов;
4. Провести сравнительно - сопоставительный анализ перевода художественного фильма Квентина Тарантино «Омерзительная восьмерка» с его оригиналом.
5. Изучить способы синхронизации текста перевода и текста оригинала. Объектом исследования является перевод художественного фильма
режиссера Квентина Тарантино «Омерзительная восьмерка» с английского языка на русский.
Предметом исследования являются стратегии и методы,
применяемые при переводе данной кинокартины.
В данной работе применяются следующие методы исследования:
1. Сравнительно - сопоставительный метод;
2. Эмпирические методы: сравнение, классификация, обобщение;
3. Метод контекстуального анализа;
4. Описательный метод.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых как В.Н. Комиссаров, А. Нойберт, Я. И. Рецкер, В. Е. Горшкова, Г. Веермеер, Л.К. Латышев и других.
Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения.
В первой главе дипломной работы рассматриваются виды и особенности киноперевода, а также определяется роль данного вида перевода в переводоведении.
Вторая глава посвящена сравнительно - сопоставительному анализу особенностей киноперевода на материале художественного фильма «Омерзительная восьмерка», а также способам синхронизации перевода данного кинофильма с его видеорядом.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В проведенном исследовании мы изучили историю возникновения и развития перевода кинофильмов, виды киноперевода, его место в современной теории перевода, а также способы и стратегии осуществления перевода кинокартин. В ходе исследования мы достигли поставленных целей и осуществили задачи, перечисленные во Введении.
В первой главе настоящего исследования кратко изложена история развития киноперевода как особого вида переводческой деятельности, дано определение понятию киноперевода и кинодиалога, а также описаны особенности каждого из видов перевода кинофильмов. Кроме того, в первой главе описаны языковые аспекты, свойственные переводу кино и способы и методы осуществления прагматической адаптации перевода кинотекста. Также, в первой главе мы рассмотрели процесс киноперевода с точки зрения адекватности и эквивалентности.
Вторая глава посвящена осуществлению сравнительно - сопоставительного анализа перевода и оригинала художественного кинофильма режиссера Квентина Тарантино «Омерзительная восьмерка». В данной главе мы рассмотрели стратегии и методы, применяемые переводчиками, при осуществлении перевода данной кинокартины, особенности синхронизации текстов оригинала и перевода с видеорядом кинофильма, а также сравнили особенности перевода данного кинофильма с помощью дублирования и субтитрования. Кроме того, во второй главе были рассмотрены стратегии, применяемые переводчиком для осуществления прагматической адаптации оригинала данной кинокартины. Текущее исследование сопровождалось примерами реплик, фраз и отдельных слов киногероев, выбранными из самой кинокартины.
Для осуществления качественного перевода кинофильма требуется передача прагматического потенциала кинокартины, осуществление адекватного перевода кинодиалога, изучение экстралингвистического аспекта кинофильма. В процессе осуществления киноперевода, переводчик применяет различные трансформации, проводит переводческий анализ кинокартины, а также вносит необходимые изменения при подготовке перевода к дальнейшему озвучиванию или субтитрованию кинофильма. В целом можно заключить, что в связи с увеличением уровня глобализации и стремительным развитием зарубежной киноиндустрии, вопрос о необходимости осуществления качественного киноперевода становится особенно актуальным, поэтому дальнейшие исследования в данной сфере перевода являются необходимыми.


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие. - М.: ИЦ Академия, 2004.
2. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.:
Едиториал УРСС, 1966. - 571 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы частной и общей теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно. - Мосты N1(9), 2006. - М.: Р.Валент, 2006. - 43-45 с.
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода
художественной прозы. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 172 с.
6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования - М.: ВШ, 1981. - 140 с.
7. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино // В. Е. Горшкова. - Иркутск, 2006.
8. Горшкова В. Е. Перевод в кино. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 278 с.
9. Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестник Московского университета. М.: Теория перевода, 2010. - 16 - 26 с.
10. Гришина, Е.А. Современный словарь иностранных слов / Е.А. Гришина. - СПб.: Дуэт, 1994. - 752 с.
11. Иванова, Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории / Е.Б. Иванова. - Волгоград: Перемена, 2000. - 26 с.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2002. - 157 с.
14. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С.А. Кузьмичев // Вестник МГЛУ, 2012. - №9 (642). -140- 150 с.
15. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Международные отношения, 1981. - 247 с....36


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ