📄Работа №161026

Тема: НАЗВАНИЯ НАУЧНЫХ ИЗОБРЕТЕНИЙ 20-21 ВЕКОВ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 46 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 220
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
ГЛАВА 1. Названия научных изобретений как элемент научного стиля речи 5
1.1. Стилевые характеристики научного стиля 5
1.2. Номинации в научном стиле 13
1.3 Структурные типы названий научных изобретений 18
ГЛАВА 2. Специфика перевода названий научных изобретений с английского языка на русский 28
2.1. Стилевые особенности научного перевода 28
2.2 Особенности перевода структурных типов названий научных изобретений 35
Заключение 42
Список использованных источников 44

📖 Введение

На данный момент технологии уже полностью вошли в нашу жизнь и являются её неотъемлемой частью. Правильнее будет сказать, что современное общество зависимо от технологий. Но прогресс никогда не останавливается, с каждым десятилетием темп развития растёт. Появляется все больше новых понятий, изобретений, явлений, и, соответственно, появление новых элементов реальности сопровождается процессом номинации, создавая все больше лексических единиц для обозначения новых элементов в языке. Нередко различия в развитии или даже мелкие культурные различия затрудняют процесс перевода новой терминологии с одного языка на другой. Зачастую, переводчик не осознает того факта, что смысл научной терминологии был искажен в процессе перевода.
Актуальность темы исследования обусловливается тем фактором, что вопрос о способах перевода научной терминологии, а именно названий научных изобретений, на данный момент остается открытым и существует различные способы их передачи на русский язык.
Объектом исследования является английские названия научных изобретений XX-XXI веков.
Предметом исследования выступают способы перевода названий научных изобретений с английского языка на русский.
Целью данного исследования является рассмотрение и анализ особенностей перевода названий научных изобретений.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) дать определение понятию «название научного изобретения»;
2) выявить основные характеристики и структурные типы названий научных изобретений;
3) проанализировать способы перевода названий научных изобретений с английского языка на русский.
В данной работе были использованы следующие методы исследования:
• метод сплошной выборки;
• метод структурного анализа;
• метод сравнительно-сопоставительного анализа языковых единиц текста на ИЯ и текста на ПЯ;
• метод математической обработки данных
Теоретическая ценность исследования определяется выявлением наиболее частых приемов при переводе названий научных изобретений.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученный материал и статистику можно впоследствии применить при переводе не только при переводе названий научных изобретений, но и научных терминов в целом.
Цель и задачи исследования предопределили структуру работы. Данная работа включает в себя введение, две главы и заключение. Во введении обосновываются выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его объект и предмет, методы исследования, устанавливается теоретическая и практическая ценность работы. В первой главе даются формулировки с точек зрения различных учёных понятий «научный термин» прослеживаются тенденции номинативного процесса, рассматриваются особенности перевода научной терминологии, в частности названий научных изобретений. Вторая глава посвящена анализу перевода названий научных изобретений на примере научных изобретений XX-XXI веков. В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В заключение хотелось бы отметить, что названия научных изобретений не ограничиваются изобретениями XX - XXI веков. Актуальность темы исследования обусловливается тем фактором, что вопрос о способах перевода научной терминологии, а именно названий научных изобретений, на данный момент остается открытым и существует различные способы их передачи на русский язык. Очевидно, что тенденции и правила, описанные в данной работе могут отличаться от тенденций, которые характерны для предыдущих веков. Выявив основные характеристики и структурные типы названий научных изобретений и проанализировав способы их перевода с английского языка на русский язык, мы пришли к выводу, что на данном этапе развития переводческого процесса, передача научной терминологии вариативна. При поиске переводов и соответствий было выявлено множество вариантов перевода для определенных терминов. Некоторые термины имели до десяти различных вариантов перевода, в зависимости от сферы их употребления. Данный факт указывает на отсутствие системообразующего элемента при переводе не только названий научных изобретений XX - XXI веков, но и терминологии в целом (научной, технической и т.д.). Так же в сети интернет было выявлено внушительное количество авторских переводов, которые оставляли желать лучшего. Данное явление связано с быстрым расширением всех областей науки и техники, что способствует появлению новой терминологии без общепринятого перевода. Данное исследование заставляет задуматься над необходимостью создания общепринятой терминологической системы. С развитием сети интернет данная задача является достижимой. Следует упомянуть, что исследования в данной сфере уже ведутся, однако, темп развития данной системы очень низок. В XXI веке переводческий процесс стремится к унификации, но при высокой скорости развития, унификация остается недостижимой. Большое количество научной терминологии утрачивает научный статус и переходит в состав общей лексики, т.к. весь прогресс направлен на улучшение процесса жизнедеятельности. Как уже было указано ранее, в данной работе рассматривались тенденции и характерные особенности процесса образования и перевода научной терминологии, а именно названий научных изобретений XX - XXI века. Отличительные особенности терминологии разных веков могут быть рассмотрены и сопоставлены с другими веками в последующих работах.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд.-М.: Флинта: Наука, 2002. C. 65-138.
3. Ань Цинянь 2009. Новая научно-техническая революция и современный мир. Век глобализации. Выпуск № 2(4)/2009.
4. Англо-испано-русско-французский словарь научных и технических терминов по атомной энергии (ООН, Москва, 1958).
5. Ахманова О.С. Словарь Лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Наука. 2006. C. 253.
6. Ахманова О.С. О методологии языкознания / О. С. Ахманова, И. Е. Краснова. М.: Владос. 2004. C. 321.
7. Будагов Р.А. Новые слова и значения / Р. А. Будагов. - М.: МГУ. -
2006. С. 275-283.
8. Блау М.Г. Судьба эпонимов. 300 историй происхождения названий: словарь-справочник. Москва: ЭНАС, 2010. С. 272.
9. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. - 2-е изд., испр.- М.: Высш. шк., 2000
10. Виноградов, В.С. Введение в Переводоведение / В.С. Виноградов.М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
11. Волков Г.Н. Истоки и горизонты прогресса. Социологические проблемы развития науки и техники.
12. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности
терминообразования в английском языке / Вестник ОГУ. 2002. №6.
13. Голев Н.Д. Внутренняя форма как универсальный принцип языка и речевой деятельности (на примере графики, орфографии, морфологии и лексики русского языка) / Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии: Материалы Всероссийской конференции, посвященной 120-летию Томского университета. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. С. 8-12.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. М.: Учебное пособие. ЭТС, 2001. C. 424.
15. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 2001. Ч. 2.
16. Казакова Т.А. СПб.: Союз, 2001. C. 336.
17. Как работать над терминологией. Основы и методы. Пособие составлено по трудам Лотте Д.С. и комитета научно-технической терминологии АН СССР. М., 1968.
18. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.
19. Краткий англо-русский технический словарь / Ю.А. Кузьмин, В.А. Владимиров, Я.Л. Гельман и др. - Москва: ММПШ, 1992. C. 416.
20. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумпянский. М.: Наука, 1965. C. 301-304.
21. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории. Изд.2-о. М., 1989.
22. Сологуб О.П. УСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СТРУКТУРНЫХ
ЭЛЕМЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. Новосибирск, 2002. С. 130¬134).
23. Рецкер Я.И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер М.: Дрофа,
2007. С. 14-20.
24. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений М.: Высшая школа, 1976. C. 263.
25. Современная каталогизационная терминология: Толковый словарь с метод. рекомендациями / Рос. гос. б-ка; Сост. Т.А. Бахтурина, Э.Р. Сукиасян. Москва, 1992. C. 197.
26. Телия В.Н. Номинация Лингвистический энциклопедический словарь. М.: 1990. С. 336-337.
27. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация / И. С. Улуханова М.: ЛЕСИ, 2008. C. 222.
28. Шмелев Д.Н., Журавлёв А.Ф., Ермакова О.П. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.
29. АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Copyright© 1999-2013 Perfekt Translations Moscow - URL: http://www.perfekt.ru/dictionaries/tech.html (дата обращения: 21.01.2018).

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ