Введение 3
ГЛАВА 1. Названия научных изобретений как элемент научного стиля речи 5
1.1. Стилевые характеристики научного стиля 5
1.2. Номинации в научном стиле 13
1.3 Структурные типы названий научных изобретений 18
ГЛАВА 2. Специфика перевода названий научных изобретений с английского языка на русский 28
2.1. Стилевые особенности научного перевода 28
2.2 Особенности перевода структурных типов названий научных изобретений 35
Заключение 42
Список использованных источников 44
На данный момент технологии уже полностью вошли в нашу жизнь и являются её неотъемлемой частью. Правильнее будет сказать, что современное общество зависимо от технологий. Но прогресс никогда не останавливается, с каждым десятилетием темп развития растёт. Появляется все больше новых понятий, изобретений, явлений, и, соответственно, появление новых элементов реальности сопровождается процессом номинации, создавая все больше лексических единиц для обозначения новых элементов в языке. Нередко различия в развитии или даже мелкие культурные различия затрудняют процесс перевода новой терминологии с одного языка на другой. Зачастую, переводчик не осознает того факта, что смысл научной терминологии был искажен в процессе перевода.
Актуальность темы исследования обусловливается тем фактором, что вопрос о способах перевода научной терминологии, а именно названий научных изобретений, на данный момент остается открытым и существует различные способы их передачи на русский язык.
Объектом исследования является английские названия научных изобретений XX-XXI веков.
Предметом исследования выступают способы перевода названий научных изобретений с английского языка на русский.
Целью данного исследования является рассмотрение и анализ особенностей перевода названий научных изобретений.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) дать определение понятию «название научного изобретения»;
2) выявить основные характеристики и структурные типы названий научных изобретений;
3) проанализировать способы перевода названий научных изобретений с английского языка на русский.
В данной работе были использованы следующие методы исследования:
• метод сплошной выборки;
• метод структурного анализа;
• метод сравнительно-сопоставительного анализа языковых единиц текста на ИЯ и текста на ПЯ;
• метод математической обработки данных
Теоретическая ценность исследования определяется выявлением наиболее частых приемов при переводе названий научных изобретений.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученный материал и статистику можно впоследствии применить при переводе не только при переводе названий научных изобретений, но и научных терминов в целом.
Цель и задачи исследования предопределили структуру работы. Данная работа включает в себя введение, две главы и заключение. Во введении обосновываются выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его объект и предмет, методы исследования, устанавливается теоретическая и практическая ценность работы. В первой главе даются формулировки с точек зрения различных учёных понятий «научный термин» прослеживаются тенденции номинативного процесса, рассматриваются особенности перевода научной терминологии, в частности названий научных изобретений. Вторая глава посвящена анализу перевода названий научных изобретений на примере научных изобретений XX-XXI веков. В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
В заключение хотелось бы отметить, что названия научных изобретений не ограничиваются изобретениями XX - XXI веков. Актуальность темы исследования обусловливается тем фактором, что вопрос о способах перевода научной терминологии, а именно названий научных изобретений, на данный момент остается открытым и существует различные способы их передачи на русский язык. Очевидно, что тенденции и правила, описанные в данной работе могут отличаться от тенденций, которые характерны для предыдущих веков. Выявив основные характеристики и структурные типы названий научных изобретений и проанализировав способы их перевода с английского языка на русский язык, мы пришли к выводу, что на данном этапе развития переводческого процесса, передача научной терминологии вариативна. При поиске переводов и соответствий было выявлено множество вариантов перевода для определенных терминов. Некоторые термины имели до десяти различных вариантов перевода, в зависимости от сферы их употребления. Данный факт указывает на отсутствие системообразующего элемента при переводе не только названий научных изобретений XX - XXI веков, но и терминологии в целом (научной, технической и т.д.). Так же в сети интернет было выявлено внушительное количество авторских переводов, которые оставляли желать лучшего. Данное явление связано с быстрым расширением всех областей науки и техники, что способствует появлению новой терминологии без общепринятого перевода. Данное исследование заставляет задуматься над необходимостью создания общепринятой терминологической системы. С развитием сети интернет данная задача является достижимой. Следует упомянуть, что исследования в данной сфере уже ведутся, однако, темп развития данной системы очень низок. В XXI веке переводческий процесс стремится к унификации, но при высокой скорости развития, унификация остается недостижимой. Большое количество научной терминологии утрачивает научный статус и переходит в состав общей лексики, т.к. весь прогресс направлен на улучшение процесса жизнедеятельности. Как уже было указано ранее, в данной работе рассматривались тенденции и характерные особенности процесса образования и перевода научной терминологии, а именно названий научных изобретений XX - XXI века. Отличительные особенности терминологии разных веков могут быть рассмотрены и сопоставлены с другими веками в последующих работах.