Тема: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КИНОПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА “HOUSE, M.D.” («ДОКТОР ХАУС»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Проблемные лингвистические категории и их культорологический аспект в кинопереводе 6
1.1 Реалия 6
1.1.1 Понятие реалии 6
1.1.2 Проблема классификации реалий 7
1.1.3 Проблема перевода реалий 11
1.2 Инвективная лексика 14
1.2.1 Понятие инвективной лексики 14
1.2.2 Классификация инвектив 16
1.2.3 Проблема перевода инвектив в кинематографе 17
1.3 Юмор в кинематографе 19
1.3.1 Понятие юмора и его классификации 19
1.3.2 Проблема перевода юмора в кинематографе 23
1.4 Термины в кинематографе 24
1.4.1 Понятие термина и его классификации 24
1.4.2 Проблема перевода термина в кинематографе 26
Глава 2. Анализ переводческих решений в переводе телесериала “House, M.D.” («Доктор Хаус») 29
2.1 Способы перевода реалий 30
2.2 Способы перевода инвективной лексики 37
2.3 Способы перевода юмора 42
2.4 Способы перевода терминов 48
Заключение 51
Список использованных источников 53
Приложение 1 56
Приложение 2 63
Приложение 3 64
Приложение 4 69
Приложение 5 70
Приложение 6 76
Приложение 7 77
Приложение 8 78
Приложение 9 83
Приложение 10 84
Приложение 11 85
📖 Введение
На сегодняшний день нет универсальных правил и формул для решения поставленных аудиовизуальным текстом задач, что усложняет работу переводчика.
Актуальность исследования обуславливается необходимостью более детального изучения методов и стратегий перевода аудиовизуальных текстов, в частности их лингвистических аспектов в связи с полиглотичностью, и применимых к ним методов перевода.
Объектом исследования настоящей работы являются лингвистические аспекты киноперевода.
Предметом выступают переводческие решения, использованные в телесериале «Доктор Хаус».
Целью работы является анализ способов перевода реалий, инвективной лексики, юмора и терминов в телесериале «Доктор Хаус».
Данная цель предусматривает выполнение ряда задач:
1. Рассмотреть понятия реалии, инвективы, юмора и термина и их классификации, представленные в научной литературе.
2. Изучить теоретические основы перевода вышеупомянутых лингвистических аспектов и трудности, связанные с ним.
3. Изучить теоретические основы киноперевода и перевода аудиовизуальных текстов.
4. Выявить способы перевода реалий, инвектив, юмора и терминов, представленных в телесериале «Доктор Хаус», на русский язык.
5. Проанализировать переводческие решения вышеупомянутых лингвистических аспектов.
Основными методами исследования являются:
1. Метод сплошной выборки;
2. Метод детерминированной выборки;
3. Метод лингвистического анализа;
4. Метод транслатологического анализа;
5. Метод математической обработки данных.
Теоретической базой исследования послужили работы следующих ученых: В.С. Влахова и С.П. Флорина, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова,
А.Д. Швейцера, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, В.С. Виноградова, С. Аттардо, П. Забалбескоа и других.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и одиннадцати приложений.
✅ Заключение
При переводе аудиовизуального материала, переводчик работает не только с вербальным аудиорядом, т. е. диалогами героев, но и с визуальными невербальными образами, шумомузыкальным рядом и так далее. Следовательно, переводчику необходимо обладать рядом компетенций, необходимых для создания эквивалентного и адекватного перевода, а именно: языковых, страноведческих, культурных, киноведческих.
К языковым переводческим компетенциям относится знание грамматического, фонетического, стилистического строев языков оригинала и перевода, знание и правильное применение переводческих трансформаций.
К страноведческим компетенциям можно отнести понимание переводчиком аспектов культуры и быта, как культуры языка оригинала, так и языка перевода, знание основных реалий и умелое обращение с ними.
Культурные компетенции включают в себя способность переводчика передать психоэмоциональную составляющую аудиовизуального отрывка, а также аспекты, лежащие за пределами вербальной коммуникации (жесты, взгляды).
Киноведческие переводческие компетенции состоят из знаний правил монтажа, озвучки, правил построения сценариев, истории кинематографии и иные правила киноязыка, влияющие на переводческую деятельность.
В нашей работе мы рассмотрели только небольшую часть лингвистической стороны аудиовизуального перевода. Так как характерными чертами сериала «Доктор Хаус» являются именно вышерассмотренные нами аспекты, успех перевода во многом зависит от того, как переводчик справится именно с ними. При потерях в переводе данных компонентов прагматический эффект и коммуникативное задание создателей оригинала будут соответственно невосполнимо потеряны. Следовательно, киноперевод является одним из самых сложных видов перевода.
Итак, мы можем заключить, что в целом переводчик справился со своей задачей - создал адекватный перевод, который, на сегодняшний день, признан зрителями телесериала одним из самых удачных.





