Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КИНОПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА “HOUSE, M.D.” («ДОКТОР ХАУС»)

Работа №160993

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы85
Год сдачи2017
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Проблемные лингвистические категории и их культорологический аспект в кинопереводе 6
1.1 Реалия 6
1.1.1 Понятие реалии 6
1.1.2 Проблема классификации реалий 7
1.1.3 Проблема перевода реалий 11
1.2 Инвективная лексика 14
1.2.1 Понятие инвективной лексики 14
1.2.2 Классификация инвектив 16
1.2.3 Проблема перевода инвектив в кинематографе 17
1.3 Юмор в кинематографе 19
1.3.1 Понятие юмора и его классификации 19
1.3.2 Проблема перевода юмора в кинематографе 23
1.4 Термины в кинематографе 24
1.4.1 Понятие термина и его классификации 24
1.4.2 Проблема перевода термина в кинематографе 26
Глава 2. Анализ переводческих решений в переводе телесериала “House, M.D.” («Доктор Хаус») 29
2.1 Способы перевода реалий 30
2.2 Способы перевода инвективной лексики 37
2.3 Способы перевода юмора 42
2.4 Способы перевода терминов 48
Заключение 51
Список использованных источников 53
Приложение 1 56
Приложение 2 63
Приложение 3 64
Приложение 4 69
Приложение 5 70
Приложение 6 76
Приложение 7 77
Приложение 8 78
Приложение 9 83
Приложение 10 84
Приложение 11 85

В настоящее время растет популярность фильмов и видеозаписей, которые отодвигают печатные издания на второй план. Интернет позволяет нам беспрепятственно взаимодействовать с иной культурой, познавая ее во многих случаях через перевод. В течение последних десятилетий аудиовизуальные материалы приобрели первостепенную роль в мировом общении, а аудиовизуальный перевод стал одним из самых динамично развивающихся направлений в переводоведении. Перевод аудиовизуальных текстов представляет собой комплексный феномен, включающий в себя различные методы, техники и особенности других видов перевода. Технические ограничения, такие как сохранение синхронии при закадровом переводе или дубляже во многом осложняют работу переводчика. Однако иногда большую трудность представляет работа с культурной спецификой фильма, которая может породить как ряд лингвистических (перевод реалий, инвектив, юмора), так и экстралингвистических проблем (лакунарные персонажи и сюжетные линии). Если рассматривать текст в виде речевого акта, или, в более широком смысле, как любой пример коммуникации, то можно сделать вывод, что аудиовизуальный текст - это коммуникативный акт, включающий в себя звуки и изображения.
На сегодняшний день нет универсальных правил и формул для решения поставленных аудиовизуальным текстом задач, что усложняет работу переводчика.
Актуальность исследования обуславливается необходимостью более детального изучения методов и стратегий перевода аудиовизуальных текстов, в частности их лингвистических аспектов в связи с полиглотичностью, и применимых к ним методов перевода.
Объектом исследования настоящей работы являются лингвистические аспекты киноперевода.
Предметом выступают переводческие решения, использованные в телесериале «Доктор Хаус».
Целью работы является анализ способов перевода реалий, инвективной лексики, юмора и терминов в телесериале «Доктор Хаус».
Данная цель предусматривает выполнение ряда задач:
1. Рассмотреть понятия реалии, инвективы, юмора и термина и их классификации, представленные в научной литературе.
2. Изучить теоретические основы перевода вышеупомянутых лингвистических аспектов и трудности, связанные с ним.
3. Изучить теоретические основы киноперевода и перевода аудиовизуальных текстов.
4. Выявить способы перевода реалий, инвектив, юмора и терминов, представленных в телесериале «Доктор Хаус», на русский язык.
5. Проанализировать переводческие решения вышеупомянутых лингвистических аспектов.
Основными методами исследования являются:
1. Метод сплошной выборки;
2. Метод детерминированной выборки;
3. Метод лингвистического анализа;
4. Метод транслатологического анализа;
5. Метод математической обработки данных.
Теоретической базой исследования послужили работы следующих ученых: В.С. Влахова и С.П. Флорина, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова,
А.Д. Швейцера, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, В.С. Виноградова, С. Аттардо, П. Забалбескоа и других.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и одиннадцати приложений.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Современный мир с его растущей глобализацией и развитием цифровых технологий ставит перед переводчиком все новые задачи. Одной из таких задач является более подробное изучение проблем аудиовизуального перевода, который в последнее время набирает обороты.
При переводе аудиовизуального материала, переводчик работает не только с вербальным аудиорядом, т. е. диалогами героев, но и с визуальными невербальными образами, шумомузыкальным рядом и так далее. Следовательно, переводчику необходимо обладать рядом компетенций, необходимых для создания эквивалентного и адекватного перевода, а именно: языковых, страноведческих, культурных, киноведческих.
К языковым переводческим компетенциям относится знание грамматического, фонетического, стилистического строев языков оригинала и перевода, знание и правильное применение переводческих трансформаций.
К страноведческим компетенциям можно отнести понимание переводчиком аспектов культуры и быта, как культуры языка оригинала, так и языка перевода, знание основных реалий и умелое обращение с ними.
Культурные компетенции включают в себя способность переводчика передать психоэмоциональную составляющую аудиовизуального отрывка, а также аспекты, лежащие за пределами вербальной коммуникации (жесты, взгляды).
Киноведческие переводческие компетенции состоят из знаний правил монтажа, озвучки, правил построения сценариев, истории кинематографии и иные правила киноязыка, влияющие на переводческую деятельность.
В нашей работе мы рассмотрели только небольшую часть лингвистической стороны аудиовизуального перевода. Так как характерными чертами сериала «Доктор Хаус» являются именно вышерассмотренные нами аспекты, успех перевода во многом зависит от того, как переводчик справится именно с ними. При потерях в переводе данных компонентов прагматический эффект и коммуникативное задание создателей оригинала будут соответственно невосполнимо потеряны. Следовательно, киноперевод является одним из самых сложных видов перевода.
Итак, мы можем заключить, что в целом переводчик справился со своей задачей - создал адекватный перевод, который, на сегодняшний день, признан зрителями телесериала одним из самых удачных.


1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. - М.: Academia, 2009. - 176 с.
2. Берди М., Бузаджи Д.М., Ермолович Д.И., Загот В.А., Ланчиков В.К., Палажченко П.Р. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина («Круглый стол в редакции «Мостов»:) // Мосты: журнал переводчиков, №4(8)/2005. Калуга: Р.Валент, 2005. - С. 52-69.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П., Неперводимое в переводе. - М: Р.Валент, 2012. - 408 с.
7. Дмитриенко Г.В. Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте. Дисс. к.ф.н. - Пятигорск, 2007. - 166 с.
8. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково­словообразовательный: электронный словарь. URL: http://www.efremova.info/
9. Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. - М.: Ладомир, 2001. - 350 с.
10. Интернет-энциклопедия «Википедия».[ Электронный ресурс]. URL: https://www.wikipedia.org/ (дата обращения: 03.04.2017)
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: АльянС, 2013. - 254 с.
12. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1982. - 159 с. [Электронный ресурс].
Систем. требования: Adobe acrobat Reader. - URL:
http://englishtesthelper.ru/1Z40.pdf (дата обращения 28.02.2017)
13. Кулешова В.М. Ведение в теорию и практику перевода научно­технической литературы: Курс лекций. - Минск: БГУ, 2001. - 59 с.
14. Леонтьев А.А., Базылев В.Н., Бельчиков Ю.А., Сорокин Ю.А. Понятие чести и достоинства, оскорбления и ненормативности в текстах права и средств массовой информации. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Медея, 2004. - 328 с. [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe acrobat Reader. - URL: http:ZZwww.rusexpert.ru/public/guild/3.pdf (дата обращения: 10.02.2017)
15. Модестов В.С. Художественный перевод. История, теория, практика. - М.: Издательство Литературного Института им. А. М. Горького, 2006. - 464 с...30


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ