Тема: Лексические стилистические средства в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и способы их передачи на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Художественный текст как объект лингвистического исследования 6
1.1 Функции и стилистические особенности художественного
текста 6
1.2 Роль языковых средств выразительности в художественном
тексте 12
Выводы по главе 1 18
Глава 2 Анализ перевода лексических стилистических средств в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» 19
2.1 Анализ лексических стилистических средств в романе Х. Филдинг «Дневник
Бриджит Джонс» 19
2.2 Анализ способов передачи лексических средств романа Х. Филдинг «Дневник
Бриджит Джонс» на русский язык 27
Выводы по главе 2 36
Заключение 37
Список литературы 39
Приложение 1 42
Приложение 2 43
📖 Введение
Проблема перевода лексических стилистических средств всегда имела место в теории перевода. Перевод именно этих единиц имеет огромное значение для понимания текста, а особенно для понимания художественного произведения, ведь лексические стилистические средства передают авторское восприятие, создают эмоциональную окраску, усиливают смысл высказываний, иллюстрируют особенности культуры.
Процесс перевода представляет собой поиск, который связан с выбором нужных слов и конструкций из имеющихся вариантов. При осуществлении данного выбора переводчик использует собственные лингвистические и когнитивные компетенции и берет во внимание общие знания будущих читателей, которые являются отражением особенностей их культуры. Перевод можно считать удавшимся, если в нем в унисон звучат голоса автора и переводчика, а сквозь переводной текст просвечивает ментальность языка оригинала.
Таким образом, актуальность работы обусловлена недостаточностью изучения проблемы перевода произведений художественной литературы в общем и лексических стилистических средств в частности.
Материалом исследования послужил роман Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Подобный выбор произведения обусловлен тем, что в романе
содержится большое количество лексических стилистических средств,
представляющих сложность для перевода.
Новизна работы состоит в том, что ранее переводы литературных произведений Х. Филдинг не анализировались с точки зрения перевода лексических стилистических средств.
Цель данной работы — выявить лексические стилистические средства в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и проанализировать способы их передачи на русский язык...
✅ Заключение
Текст романа Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» наполнен лексическими стилистическими средствами. Нами были обнаружены примеры антитезы, сравнения, эпитетов. Однако, самыми многочисленными лексическими средствами являются аллюзии и иронии, что наполняет текст атмосферой легкости, ироничности, как по отношению к главной героине, так и к окружающей ее действительности.
Ввиду большого количества лексических стилистических средств в тексте романа, нельзя не отметить важность правильного использования различных способов перевода.
Представляя собой поиск, связанный с выбором нужных слов и конструкций из имеющихся вариантов, процесс перевода использует лингвистические и когнитивные знания переводчика, принимая во внимание фоновые представления читателей, которые являются отражением их собственной культуры.
Перевод достигает своей цели при условии нахождении ментальности языка оригинала в тексте перевода.
Таким образом, после анализа перевода, выполненного А.Н. Москвичевой представляется возможным сделать следующие выводы:
• При передачи лексических выразительных средств переводчик прибегал к разнообразным способам. Имели место использование транскрипции, а также описательного и приближенного переводов.
• Одним из самых частотных в переводе является использование такого
способа, как транслитерация. Однако, как можно увидеть из
приведенных примеров, этот способ не всегда оправдан, но тем ни менее, в некоторых случаях использование транскрипции более удачно, ввиду сохранения смысла, заложенного автором.
• Думается, что переводчик стремился к высокому уровню эквивалентности, однако, в тексте перевода были выявлены неточности, приведшие к возникновению трудностей в понимании романа.
• Опущение выразительного средства, замена его на другой или описательный перевод недостаточны для адекватного понимания текста и передачи эстетической функции выразительных средств.
В целом, перевод, подвергшийся анализу, представляется эквивалентным, ввиду передачи основного содержания романа. Однако, перевод не лишен некоторых недостатков, ввиду неадекватного использования переводческих трансформаций, приведших к потере иронического стиля текста, его колорита.



