Введение 3
Глава 1 Художественный текст как объект лингвистического исследования 6
1.1 Функции и стилистические особенности художественного
текста 6
1.2 Роль языковых средств выразительности в художественном
тексте 12
Выводы по главе 1 18
Глава 2 Анализ перевода лексических стилистических средств в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» 19
2.1 Анализ лексических стилистических средств в романе Х. Филдинг «Дневник
Бриджит Джонс» 19
2.2 Анализ способов передачи лексических средств романа Х. Филдинг «Дневник
Бриджит Джонс» на русский язык 27
Выводы по главе 2 36
Заключение 37
Список литературы 39
Приложение 1 42
Приложение 2 43
Лексический состав большинства языков мира пополняется каждый день. Когда мы говорим об искусстве, литературном творчестве, мы ориентированы на впечатления, которые создаются при чтении. Они во многом определяются образностью произведения. В художественной литературе выделяют особые приемы усиления выразительности. Лексические стилистические средства в художественном тексте связаны с выражением индивидуального восприятия окружающего мира. Искусство - это самовыражение личности. Из лексических стилистических средств сплетается литературная ткань, создающая образ художественного произведения, эмоционально воздействующий и волнующий нас. Слова приобретают дополнительные значения, стилистическую окраску, создают особенный мир, в который мы погружаемся, читая художественную литературу.
Проблема перевода лексических стилистических средств всегда имела место в теории перевода. Перевод именно этих единиц имеет огромное значение для понимания текста, а особенно для понимания художественного произведения, ведь лексические стилистические средства передают авторское восприятие, создают эмоциональную окраску, усиливают смысл высказываний, иллюстрируют особенности культуры.
Процесс перевода представляет собой поиск, который связан с выбором нужных слов и конструкций из имеющихся вариантов. При осуществлении данного выбора переводчик использует собственные лингвистические и когнитивные компетенции и берет во внимание общие знания будущих читателей, которые являются отражением особенностей их культуры. Перевод можно считать удавшимся, если в нем в унисон звучат голоса автора и переводчика, а сквозь переводной текст просвечивает ментальность языка оригинала.
Таким образом, актуальность работы обусловлена недостаточностью изучения проблемы перевода произведений художественной литературы в общем и лексических стилистических средств в частности.
Материалом исследования послужил роман Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Подобный выбор произведения обусловлен тем, что в романе
содержится большое количество лексических стилистических средств,
представляющих сложность для перевода.
Новизна работы состоит в том, что ранее переводы литературных произведений Х. Филдинг не анализировались с точки зрения перевода лексических стилистических средств.
Цель данной работы — выявить лексические стилистические средства в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и проанализировать способы их передачи на русский язык...
Проблема передачи лексических стилистических средств всегда имела место в теории перевода, ввиду значимости этих приемов для понимания художественного произведения.
Текст романа Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» наполнен лексическими стилистическими средствами. Нами были обнаружены примеры антитезы, сравнения, эпитетов. Однако, самыми многочисленными лексическими средствами являются аллюзии и иронии, что наполняет текст атмосферой легкости, ироничности, как по отношению к главной героине, так и к окружающей ее действительности.
Ввиду большого количества лексических стилистических средств в тексте романа, нельзя не отметить важность правильного использования различных способов перевода.
Представляя собой поиск, связанный с выбором нужных слов и конструкций из имеющихся вариантов, процесс перевода использует лингвистические и когнитивные знания переводчика, принимая во внимание фоновые представления читателей, которые являются отражением их собственной культуры.
Перевод достигает своей цели при условии нахождении ментальности языка оригинала в тексте перевода.
Таким образом, после анализа перевода, выполненного А.Н. Москвичевой представляется возможным сделать следующие выводы:
• При передачи лексических выразительных средств переводчик прибегал к разнообразным способам. Имели место использование транскрипции, а также описательного и приближенного переводов.
• Одним из самых частотных в переводе является использование такого
способа, как транслитерация. Однако, как можно увидеть из
приведенных примеров, этот способ не всегда оправдан, но тем ни менее, в некоторых случаях использование транскрипции более удачно, ввиду сохранения смысла, заложенного автором.
• Думается, что переводчик стремился к высокому уровню эквивалентности, однако, в тексте перевода были выявлены неточности, приведшие к возникновению трудностей в понимании романа.
• Опущение выразительного средства, замена его на другой или описательный перевод недостаточны для адекватного понимания текста и передачи эстетической функции выразительных средств.
В целом, перевод, подвергшийся анализу, представляется эквивалентным, ввиду передачи основного содержания романа. Однако, перевод не лишен некоторых недостатков, ввиду неадекватного использования переводческих трансформаций, приведших к потере иронического стиля текста, его колорита.
1. Geoffrey Leech Short Style in Fiction Second edition Pearson Longman, 2007.- 405c.
2. Helen Fielding Bridget Jones's Diary.-СПб.: Издательсво «Антология», 2017.-239с.
3. Dressler, W.U., R. de Beaugrande. Einfuhrung in die Textlinguistik. Tubingen, Niemeyer, 1981; (английский перевод) Introduction to Text Linguistics. London, Longman 1981,-270с.
4. U. Lehtsalu, G. Liiv, O. Mutt An introduction to English stylistics Tartu State University Chair of English Studies Tartu 1973.-145c.
5. Арнольд И. А. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2002. 384с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. М., 1973.- 432 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980.- 424с.
8. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.- 459 c.
9. Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. О литературном герое. Издательство Азбука, 2016.-704с.
10. Гуревич В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка. М.: Флинта; Наука, 2008.- 72 c.
11. Домашнев А. И.,. Шишкина И. П, Гончарова Е. А. "Интерпретация художественного текста: Немецкий язык" Издательство: Просвещение, 1989.¬459с.
12.Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса. М.: КомКнига, 2006.- 224 с.
13. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб., 2006.- 536c.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. - М.: 1990.¬
250с.
15. Левин В. Д. Краткий очерк истории русского литературного языка. М.: Учпедгиз, 1958, 2-е изд. Просвещение, 1964.-172с...32