Особенности перевода лексико-стилистических средств в художественных текстах (на примере романа Дж.С.Фоера «Жутко громко и запредельно близко»)
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие художественного текста 6
1.2. Лексико-стилистические средства и трудности их перевода 9
1.2.1. Метафора 10
1.2.2. Метонимия 14
1.2.3. Образное сравнение 17
1.2.4. Олицетворение 21
1.2.5. Гипербола и литота 24
1.2.6. Голофразис 27
1.2.7. Каламбур 28
1.3. Основные приемы перевода и специфика художественного перевода 31
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 38
2.1. Джонатан Сафран Фоер и его произведения 38
2.2. Анализ лексико-стилистических средств в романе «Жутко громко и
запредельно близко» (в переводе В. Арканова) 39
Выводы по второй главе 55
Заключение 57
Список используемой литературы 59
Приложение 71
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие художественного текста 6
1.2. Лексико-стилистические средства и трудности их перевода 9
1.2.1. Метафора 10
1.2.2. Метонимия 14
1.2.3. Образное сравнение 17
1.2.4. Олицетворение 21
1.2.5. Гипербола и литота 24
1.2.6. Голофразис 27
1.2.7. Каламбур 28
1.3. Основные приемы перевода и специфика художественного перевода 31
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 38
2.1. Джонатан Сафран Фоер и его произведения 38
2.2. Анализ лексико-стилистических средств в романе «Жутко громко и
запредельно близко» (в переводе В. Арканова) 39
Выводы по второй главе 55
Заключение 57
Список используемой литературы 59
Приложение 71
В данной выпускной квалификационной работе рассмотрены приемы
передачи лексико-стилистических средств при переводе с английского языка
на русский на материале романа Джонатана Сафрана Фоера «Extremely Loud
and Incredibly Close» («Жутко громко и запредельно близко» в переводе
В. Арканова).
Обоснование темы и ее актуальность. Перевод художественной литературы всегда считался одним из самых сложных видов перевода, поскольку от переводчика требуется не только полная передача содержания оригинала, но и полное сохранение авторского стиля с минимальным количеством
потерь. Самой главной трудностью художественного перевода была и остается правильная передача образности и стилистических средств, ведь в
большинстве случаев, будучи авторскими, они не имеют готовых эквивалентов в языке перевода, обладают особой экспрессивностью и переносным или
идиоматическим значением. Особое место в ряду стилистических средств занимают лексико-стилистические средства, такие как метафора, каламбур,
сравнение, гипербола, олицетворение и т.д. От их перевода зависит целостное восприятие текста читателем, полная характеристика персонажей, описание атмосферы, реалий и общего контекста. Трудность перевода этих стилистических средств в основном заключается в многозначности слов, в их лексической, семантической и стилистической сочетаемости, в понимании, какого именно эффекта изначально стремился достичь автор, и выборе нужной
стратегии и техники перевода. Таким образом, описание проблем, возникающих в процессе перевода лексико-стилистических средств в художественном тексте, является актуальным и представляет собой определенный интерес для переводчиков и литературоведов.
Цель данной выпускной работы бакалавра – изучить приемы передачи
лексико-стилистических средств при переводе с английского языка на русский (на материале романа Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко и запредельно близко» в переводе В. Арканова).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1) изучить понятие художественного текста;
2) изучить понятия лексико-стилистических средств, таких как метафора, метонимия, образное сравнение, олицетворение, гипербола,
литота, голофразис и каламбур;
3) познакомиться с основными приемами перевода и изучить специфику художественного перевода;
4) познакомиться с биографией Джонатана Сафрана Фоера и узнать
особенности его произведений;
5) прокомментировать переводческие решения в переводе лексикостилистических средств в романе Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко и запредельно близко».
Объектом исследования являются лексико-стилистические средства в
художественной литературе.
Предметом исследования являются особенности перевода лексикостилистических средств в романе Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко
и запредельно близко» на русский язык.
Материалом исследования служит роман Джонатана Сафрана Фоера
«Жутко громко и запредельно близко» и его перевод на русский язык, выполненный В. Аркановым.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели был использован комплекс методов и исследовательских приемов: анализ теоретической литературы, метод сплошной выборки, метод статистической обработки данных, обобщение и систематизация данных.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе предлагаются уточненные описания и
классификации лексико-стилистических средств, а также описание трудностей, возникающих в процессе их перевода с английского языка на русский.
В зависимости от лексико-стилистического средства предлагаются конкретные приемы его перевода. Кроме того, по данному роману такое исследование проводится впервые.
Практическое значение данной выпускной квалификационной работы
заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы на
курсах теории и практики перевода и стилистики, способствовать более полному пониманию лексико-стилистических средств и способов их перевода с
английского языка на русский.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обоснована актуальность данной квалификационной работы, определены ее цели и задачи, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются понятия художественного текста, художественного перевода, приемов перевода и лексико-стилистических средств.
Во второй главе «Анализ корпуса отобранных единиц» представлена выборка из 169 единиц лексико-стилистических средств и их перевод на
русский язык, выполненный В. Аркановым, а также анализ использованных
приемов перевода.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы, а в Заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
Библиографический раздел представляет собой перечисление литературы, словарей и интернет-источников, использованных при написании работы, а Приложение содержит таблицы с отобранным материалом и соответствующими комментариями.
передачи лексико-стилистических средств при переводе с английского языка
на русский на материале романа Джонатана Сафрана Фоера «Extremely Loud
and Incredibly Close» («Жутко громко и запредельно близко» в переводе
В. Арканова).
Обоснование темы и ее актуальность. Перевод художественной литературы всегда считался одним из самых сложных видов перевода, поскольку от переводчика требуется не только полная передача содержания оригинала, но и полное сохранение авторского стиля с минимальным количеством
потерь. Самой главной трудностью художественного перевода была и остается правильная передача образности и стилистических средств, ведь в
большинстве случаев, будучи авторскими, они не имеют готовых эквивалентов в языке перевода, обладают особой экспрессивностью и переносным или
идиоматическим значением. Особое место в ряду стилистических средств занимают лексико-стилистические средства, такие как метафора, каламбур,
сравнение, гипербола, олицетворение и т.д. От их перевода зависит целостное восприятие текста читателем, полная характеристика персонажей, описание атмосферы, реалий и общего контекста. Трудность перевода этих стилистических средств в основном заключается в многозначности слов, в их лексической, семантической и стилистической сочетаемости, в понимании, какого именно эффекта изначально стремился достичь автор, и выборе нужной
стратегии и техники перевода. Таким образом, описание проблем, возникающих в процессе перевода лексико-стилистических средств в художественном тексте, является актуальным и представляет собой определенный интерес для переводчиков и литературоведов.
Цель данной выпускной работы бакалавра – изучить приемы передачи
лексико-стилистических средств при переводе с английского языка на русский (на материале романа Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко и запредельно близко» в переводе В. Арканова).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1) изучить понятие художественного текста;
2) изучить понятия лексико-стилистических средств, таких как метафора, метонимия, образное сравнение, олицетворение, гипербола,
литота, голофразис и каламбур;
3) познакомиться с основными приемами перевода и изучить специфику художественного перевода;
4) познакомиться с биографией Джонатана Сафрана Фоера и узнать
особенности его произведений;
5) прокомментировать переводческие решения в переводе лексикостилистических средств в романе Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко и запредельно близко».
Объектом исследования являются лексико-стилистические средства в
художественной литературе.
Предметом исследования являются особенности перевода лексикостилистических средств в романе Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко
и запредельно близко» на русский язык.
Материалом исследования служит роман Джонатана Сафрана Фоера
«Жутко громко и запредельно близко» и его перевод на русский язык, выполненный В. Аркановым.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели был использован комплекс методов и исследовательских приемов: анализ теоретической литературы, метод сплошной выборки, метод статистической обработки данных, обобщение и систематизация данных.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе предлагаются уточненные описания и
классификации лексико-стилистических средств, а также описание трудностей, возникающих в процессе их перевода с английского языка на русский.
В зависимости от лексико-стилистического средства предлагаются конкретные приемы его перевода. Кроме того, по данному роману такое исследование проводится впервые.
Практическое значение данной выпускной квалификационной работы
заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы на
курсах теории и практики перевода и стилистики, способствовать более полному пониманию лексико-стилистических средств и способов их перевода с
английского языка на русский.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обоснована актуальность данной квалификационной работы, определены ее цели и задачи, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются понятия художественного текста, художественного перевода, приемов перевода и лексико-стилистических средств.
Во второй главе «Анализ корпуса отобранных единиц» представлена выборка из 169 единиц лексико-стилистических средств и их перевод на
русский язык, выполненный В. Аркановым, а также анализ использованных
приемов перевода.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы, а в Заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
Библиографический раздел представляет собой перечисление литературы, словарей и интернет-источников, использованных при написании работы, а Приложение содержит таблицы с отобранным материалом и соответствующими комментариями.
В соответствии с поставленной целью мы изучили приемы передачи
лексико-стилистических средств при переводе с английского языка на русский на материале из романа Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко и
запредельно близко». Для достижения этой цели были рассмотрены понятия
художественного текста, основных приемов перевода, художественного перевода и лексико-стилистических выразительных средств, а также кратко
изучена биография писателя и проанализированы переводческие решения
В. Арканова при переводе лексико-стилистических средств в романе.
Мы пришли к выводу, что художественным текстом называется текст,
который специализируется на передаче эстетической информации и обладает
индивидуальным авторским стилем. Выразительность, эстетичность и занимательность художественного текста достигается за счет фигур речи, которых, особенно в поэтических формах художественного текста, может быть
много как по числу, так и по частотности.
К лексико-стилистическим средствам относятся такие приемы, как метафора, метонимия, образное сравнение, олицетворение, гипербола, литота,
эпитет, голофразис и каламбур. Их особенность заключается в употреблении
в переносном значении, неочевидности формы и добавлении выразительности, что заставляет переводчика выбирать нужную стратегию в зависимости
от приема и методов перевода.
Основными приемами перевода, согласно классификации
В.Н. Комиссарова, являются дословный перевод, объединение предложений,
членение предложений, грамматические замены, транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, описательный перевод и компенсация. Художественный перевод, тем самым, является неотъемлемой частью любой культуры, играет немаловажную роль в межкультурной коммуникации и представляет собой определенную сложность для переводчика ввиду наличия таких проблем, как временное несоответствие между созданием произведения и его
переводом, черты того или иного литературного направления, индивидуальный авторский стиль и стилистические особенности.
Джонатан Сафран Фоер, чей роман был выбран для анализа, является
одним из самых многообещающих современных писателей не только благодаря темам, которые он поднимает, например, Холокост и события 9/11, но и
индивидуальному стилю, который отличается ярким выразительным языком,
умелым использованием графонов и графем, а также оригинальной игрой
слов. Переводчиком его романов на русский язык является Василий Арканов.
В ходе анализа романа «Жутко громко и запредельно близко» методом
сплошной выборки нами были отобраны 169 примеров лексикостилистических средств, из них 76 метафор, 34 сравнения, 22 каламбура, 22
олицетворения, 9 гипербол и 6 голофразисов. Главным приемом перевода
метафор, образных сравнений, олицетворений и гипербол стало калькирование, голофразисов – описательный перевод, каламбуров – компенсация. Таким образом, основными приемами перевода лексико-стилистических
средств, согласно классификации В.Н. Комиссарова, стали калькирование –
51%, смысловое развитие – 14%, конкретизация – 9%, компенсация – 8%, генерализация – 8%, описательный перевод – 3%, антонимичный перевод – 2%.
Потеря приема произошла всего в 8 случаях из 169 и составила 5%.
Перспективным представляется дальнейшее изучение особенностей
перевода лексико-стилистических средств на материале перевода других романов Дж. Сафрана Фоера.
лексико-стилистических средств при переводе с английского языка на русский на материале из романа Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко и
запредельно близко». Для достижения этой цели были рассмотрены понятия
художественного текста, основных приемов перевода, художественного перевода и лексико-стилистических выразительных средств, а также кратко
изучена биография писателя и проанализированы переводческие решения
В. Арканова при переводе лексико-стилистических средств в романе.
Мы пришли к выводу, что художественным текстом называется текст,
который специализируется на передаче эстетической информации и обладает
индивидуальным авторским стилем. Выразительность, эстетичность и занимательность художественного текста достигается за счет фигур речи, которых, особенно в поэтических формах художественного текста, может быть
много как по числу, так и по частотности.
К лексико-стилистическим средствам относятся такие приемы, как метафора, метонимия, образное сравнение, олицетворение, гипербола, литота,
эпитет, голофразис и каламбур. Их особенность заключается в употреблении
в переносном значении, неочевидности формы и добавлении выразительности, что заставляет переводчика выбирать нужную стратегию в зависимости
от приема и методов перевода.
Основными приемами перевода, согласно классификации
В.Н. Комиссарова, являются дословный перевод, объединение предложений,
членение предложений, грамматические замены, транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, описательный перевод и компенсация. Художественный перевод, тем самым, является неотъемлемой частью любой культуры, играет немаловажную роль в межкультурной коммуникации и представляет собой определенную сложность для переводчика ввиду наличия таких проблем, как временное несоответствие между созданием произведения и его
переводом, черты того или иного литературного направления, индивидуальный авторский стиль и стилистические особенности.
Джонатан Сафран Фоер, чей роман был выбран для анализа, является
одним из самых многообещающих современных писателей не только благодаря темам, которые он поднимает, например, Холокост и события 9/11, но и
индивидуальному стилю, который отличается ярким выразительным языком,
умелым использованием графонов и графем, а также оригинальной игрой
слов. Переводчиком его романов на русский язык является Василий Арканов.
В ходе анализа романа «Жутко громко и запредельно близко» методом
сплошной выборки нами были отобраны 169 примеров лексикостилистических средств, из них 76 метафор, 34 сравнения, 22 каламбура, 22
олицетворения, 9 гипербол и 6 голофразисов. Главным приемом перевода
метафор, образных сравнений, олицетворений и гипербол стало калькирование, голофразисов – описательный перевод, каламбуров – компенсация. Таким образом, основными приемами перевода лексико-стилистических
средств, согласно классификации В.Н. Комиссарова, стали калькирование –
51%, смысловое развитие – 14%, конкретизация – 9%, компенсация – 8%, генерализация – 8%, описательный перевод – 3%, антонимичный перевод – 2%.
Потеря приема произошла всего в 8 случаях из 169 и составила 5%.
Перспективным представляется дальнейшее изучение особенностей
перевода лексико-стилистических средств на материале перевода других романов Дж. Сафрана Фоера.



