Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода лексико-стилистических средств в художественных текстах (на примере романа Дж.С.Фоера «Жутко громко и запредельно близко»)

Работа №16063

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы97стр.
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
936
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие художественного текста 6
1.2. Лексико-стилистические средства и трудности их перевода 9
1.2.1. Метафора 10
1.2.2. Метонимия 14
1.2.3. Образное сравнение 17
1.2.4. Олицетворение 21
1.2.5. Гипербола и литота 24
1.2.6. Голофразис 27
1.2.7. Каламбур 28
1.3. Основные приемы перевода и специфика художественного перевода 31
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 38
2.1. Джонатан Сафран Фоер и его произведения 38
2.2. Анализ лексико-стилистических средств в романе «Жутко громко и
запредельно близко» (в переводе В. Арканова) 39
Выводы по второй главе 55
Заключение 57
Список используемой литературы 59
Приложение 71


В данной выпускной квалификационной работе рассмотрены приемы
передачи лексико-стилистических средств при переводе с английского языка
на русский на материале романа Джонатана Сафрана Фоера «Extremely Loud
and Incredibly Close» («Жутко громко и запредельно близко» в переводе
В. Арканова).
Обоснование темы и ее актуальность. Перевод художественной литературы всегда считался одним из самых сложных видов перевода, поскольку от переводчика требуется не только полная передача содержания оригинала, но и полное сохранение авторского стиля с минимальным количеством
потерь. Самой главной трудностью художественного перевода была и остается правильная передача образности и стилистических средств, ведь в
большинстве случаев, будучи авторскими, они не имеют готовых эквивалентов в языке перевода, обладают особой экспрессивностью и переносным или
идиоматическим значением. Особое место в ряду стилистических средств занимают лексико-стилистические средства, такие как метафора, каламбур,
сравнение, гипербола, олицетворение и т.д. От их перевода зависит целостное восприятие текста читателем, полная характеристика персонажей, описание атмосферы, реалий и общего контекста. Трудность перевода этих стилистических средств в основном заключается в многозначности слов, в их лексической, семантической и стилистической сочетаемости, в понимании, какого именно эффекта изначально стремился достичь автор, и выборе нужной
стратегии и техники перевода. Таким образом, описание проблем, возникающих в процессе перевода лексико-стилистических средств в художественном тексте, является актуальным и представляет собой определенный интерес для переводчиков и литературоведов.
Цель данной выпускной работы бакалавра – изучить приемы передачи
лексико-стилистических средств при переводе с английского языка на русский (на материале романа Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко и запредельно близко» в переводе В. Арканова).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1) изучить понятие художественного текста;
2) изучить понятия лексико-стилистических средств, таких как метафора, метонимия, образное сравнение, олицетворение, гипербола,
литота, голофразис и каламбур;
3) познакомиться с основными приемами перевода и изучить специфику художественного перевода;
4) познакомиться с биографией Джонатана Сафрана Фоера и узнать
особенности его произведений;
5) прокомментировать переводческие решения в переводе лексикостилистических средств в романе Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко и запредельно близко».
Объектом исследования являются лексико-стилистические средства в
художественной литературе.
Предметом исследования являются особенности перевода лексикостилистических средств в романе Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко
и запредельно близко» на русский язык.
Материалом исследования служит роман Джонатана Сафрана Фоера
«Жутко громко и запредельно близко» и его перевод на русский язык, выполненный В. Аркановым.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели был использован комплекс методов и исследовательских приемов: анализ теоретической литературы, метод сплошной выборки, метод статистической обработки данных, обобщение и систематизация данных.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе предлагаются уточненные описания и
классификации лексико-стилистических средств, а также описание трудностей, возникающих в процессе их перевода с английского языка на русский.
В зависимости от лексико-стилистического средства предлагаются конкретные приемы его перевода. Кроме того, по данному роману такое исследование проводится впервые.
Практическое значение данной выпускной квалификационной работы
заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы на
курсах теории и практики перевода и стилистики, способствовать более полному пониманию лексико-стилистических средств и способов их перевода с
английского языка на русский.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обоснована актуальность данной квалификационной работы, определены ее цели и задачи, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются понятия художественного текста, художественного перевода, приемов перевода и лексико-стилистических средств.
Во второй главе «Анализ корпуса отобранных единиц» представлена выборка из 169 единиц лексико-стилистических средств и их перевод на
русский язык, выполненный В. Аркановым, а также анализ использованных
приемов перевода.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы, а в Заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
Библиографический раздел представляет собой перечисление литературы, словарей и интернет-источников, использованных при написании работы, а Приложение содержит таблицы с отобранным материалом и соответствующими комментариями.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В соответствии с поставленной целью мы изучили приемы передачи
лексико-стилистических средств при переводе с английского языка на русский на материале из романа Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко и
запредельно близко». Для достижения этой цели были рассмотрены понятия
художественного текста, основных приемов перевода, художественного перевода и лексико-стилистических выразительных средств, а также кратко
изучена биография писателя и проанализированы переводческие решения
В. Арканова при переводе лексико-стилистических средств в романе.
Мы пришли к выводу, что художественным текстом называется текст,
который специализируется на передаче эстетической информации и обладает
индивидуальным авторским стилем. Выразительность, эстетичность и занимательность художественного текста достигается за счет фигур речи, которых, особенно в поэтических формах художественного текста, может быть
много как по числу, так и по частотности.
К лексико-стилистическим средствам относятся такие приемы, как метафора, метонимия, образное сравнение, олицетворение, гипербола, литота,
эпитет, голофразис и каламбур. Их особенность заключается в употреблении
в переносном значении, неочевидности формы и добавлении выразительности, что заставляет переводчика выбирать нужную стратегию в зависимости
от приема и методов перевода.
Основными приемами перевода, согласно классификации
В.Н. Комиссарова, являются дословный перевод, объединение предложений,
членение предложений, грамматические замены, транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, описательный перевод и компенсация. Художественный перевод, тем самым, является неотъемлемой частью любой культуры, играет немаловажную роль в межкультурной коммуникации и представляет собой определенную сложность для переводчика ввиду наличия таких проблем, как временное несоответствие между созданием произведения и его
переводом, черты того или иного литературного направления, индивидуальный авторский стиль и стилистические особенности.
Джонатан Сафран Фоер, чей роман был выбран для анализа, является
одним из самых многообещающих современных писателей не только благодаря темам, которые он поднимает, например, Холокост и события 9/11, но и
индивидуальному стилю, который отличается ярким выразительным языком,
умелым использованием графонов и графем, а также оригинальной игрой
слов. Переводчиком его романов на русский язык является Василий Арканов.
В ходе анализа романа «Жутко громко и запредельно близко» методом
сплошной выборки нами были отобраны 169 примеров лексикостилистических средств, из них 76 метафор, 34 сравнения, 22 каламбура, 22
олицетворения, 9 гипербол и 6 голофразисов. Главным приемом перевода
метафор, образных сравнений, олицетворений и гипербол стало калькирование, голофразисов – описательный перевод, каламбуров – компенсация. Таким образом, основными приемами перевода лексико-стилистических
средств, согласно классификации В.Н. Комиссарова, стали калькирование –
51%, смысловое развитие – 14%, конкретизация – 9%, компенсация – 8%, генерализация – 8%, описательный перевод – 3%, антонимичный перевод – 2%.
Потеря приема произошла всего в 8 случаях из 169 и составила 5%.
Перспективным представляется дальнейшее изучение особенностей
перевода лексико-стилистических средств на материале перевода других романов Дж. Сафрана Фоера.


Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для
вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
3. Баранов А.Н. Дескрипторная теория метафоры. – М.: Языки славянской
культуры, 2014. – 632 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.:1975. – 240 с.
5. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для педагогических
вузов. – М.: Высш. шк., 2001. – 288 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования
РАО, 2001. — 224 с.
7. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – изд. 3-е, испр. и
доп. – М.: «Р. Валент», 2006. – 448 с.
8. Волков А.А. Курс русской риторики. – М.: Изд-во храма св. муч. Татианы, 2001. – 474 с.
9. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 c.
10. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – Learn to Translate by
Translating from English into Russian: учеб. пособие / Ж.А. Голикова. – 5-е
изд. стер. – Минск: Новое знание, 2008. – 287 с.
11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 3-е изд., испр. – М.: Рольф,
2001. – 448 с.60
12. Евсюкова Т.В. Лингвокультурология [Электронный ресурс]: учебник /
Т.В. Евсюкова, Е.Ю. Бутенко. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. –
480 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. –
320 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.:
ЭТС. – 2002. – 424 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для
ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: 1990. – 253 с.
16. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского
языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.:
Высш. шк., 1990. – 127 с.
17. Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем: Пер.
с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС,
2004. – 256 с.
18. Лыткина О.И. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие /
О.И. Лыткина, Л.В. Селезнева, Е.Ю. Скороходова. – 4-е изд., испр. и доп.
– М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 208 с.
19. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. –
М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. –
463 с.
20. Мороховский А.Н., Воробьёва О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В.
Стилистика английского языка. – Киев: Головное издательство издательского объединения «Вища школа», 1984 – 241 с.
21. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. Изд. 2-е,
перераб. и доп. – М.: ЛЕНАНД, 2006. – 184 с.
22. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М.: Языки
славянской культуры, 2004. – 608 с.61
23. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Учеб.
пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». – Л.: Просвещение, 1980. – 272 с.
24. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика.
Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.: Из-дво МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997. – 480 с.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии
Д.И. Ермоловича. – 3-е изд. стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
26. Романова Н.Н. Стилистика и стили [Электронный ресурс]: учеб. пособие;
слов. / Н.Н. Романова, А.В. Филиппов. – 2-е изд. стер. – М.: Флинта, 2012.
– 416 с.
27. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В.
Петрова. – М.: АСТ: Восток–Запад, 2007. – 448 с.
28. Соловьева Н.Н. Как составить текст? Стилистические нормы русского
литературного языка / Н.Н. Соловьева. – М.: ООО «Издательство Оникс»:
ООО «Издательство «Мир и Образование», 2009. – 160 с.
Интернет-источники
29. Алешина А.А. Классификация голофрастических конструкций в английском языке (на материале романа L. Weisberger «The devil wears Prada») //
Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. Вып. 4., 2014. Режим доступа:
http://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-golofrasticheskih-konstruktsiy-vangliyskom-yazyke-na-materiale-romana-l-weisberger-the-devil-wears-prada
(дата обращения: 27.04.2017)
30. Буглак С.И. Соотношение сравнения и метафоры в английском языке //
Вестник Адыгейского государственного университета: сетевое электронное научное издание. Вып. 2012.1., 2012. Режим доступа:62
http://vestnik.adygnet.ru/files/2012.1/1658/buglak2012_1.pdf (дата обращения: 25.04.2017)
31. Гималетдинова Г.К., Перминова М.А. Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым») // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные
науки. Вып. 5., т. 158, 2016. Режим доступа:
http://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-hudozhestvennogo-perevodaangliyskih-epitetov-na-primere-romana-n-hornbi-kak-stat-dobrym (дата обращения: 27.04.2017)
32. Ким Хэ Ран. Семантика средств олицетворения в идиостиле И. Бродского:
автореф. дис. ... канд. филол. наук – М., 2008. – 24 с. Режим доступа:
http://www.ceninauku.ru/page_15475.htm (дата обращения: 26.04.2017)
33. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб.: «Искусство – СПБ», 1998. Режим доступа: http:/
/adview.ru/wp-content/uploads/2015/09/Yu_M_Lotman_Struktura_Teksta.pdf
(дата обращения: 24.04.2017)
34. Сидорова Л.И., Тхорик В.И. Персонификация как троп и перевод // Научные труды КубГТУ. Вып. 4. 2016. Режим доступа:
http://ntk.kubstu.ru/tocs/24 (дата обращения: 26.04.2017)
35. Степанова А.В. Интертекстуальная природа образа и образности (на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.): автореф. дис. … канд. филол. наук. Самара,
2006. – 21 с. Режим доступа: http:// library.ua/m/files/get_file/1615.doc (дата
обращения: 25.04.2017)
36. Федорцова В.Н., Кощеева Е.А. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу
В.Н. Голышева) // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Вып. 2-4. Т. 15., 2013. Режим доступа:
http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-avtorskih-sravneniy-s-angliyskogoyazyka-na-russkiy-po-romanu-dzh-oruella-1984-i-perevodu-v-n-golysheva63
(дата обращения: 26.04.2017)
37. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка // Думать вслух: материалы о переводе. 2010. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf (дата
обращения: 25.04.2017).
38. http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ