Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС И ЕГО ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ 7
1.1 Общая характеристика текстов туристического дискурса 7
1.2. Жанры туристического дискурса 11
1.3 Лингвистические особенности текстов туристического дискурса 15
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 23
2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 24
2.1. Основные трудности перевода текстов туристического дискурса 24
2.2. Лексические, грамматические и стилистические особенности перевода 36
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
ГЛОССАРИЙ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
📖 Введение
Большой интерес к сфере путешествий порождает такое понятие, как туристический дискурс, которое отличают от понятия туристический текст, т.к. дискурс подразумевает употребление языка в устной речи и на письме, форма деятельности, в которой создаются и распространяются социальные и культурные значения мест и народа.
Проблематикой и изучением туристического дискурса уже занимаются такие лингвисты, как Г.С. Атакьян, О.П. Каребина, С.В. Погодаева, А.В. Протченко, G.M. Dann, M. Nigro, C. Vestito, Т.В. Демидова, Е.Е. Анисимова, Н.П. Головницкая, M.A. Davis, S. Berghe. Эти работы и монографии отечественных и зарубежных лингвистов имеют лингводидактическую ценность, в них дан анализ концептов, субконцептов дискурса сферы туризма. Однако до сих пор нет единой базы или выработанной стратегии перевода текстов туристического дискурса, а значит этих исследований недостаточно. Количество туристических сайтов как источников информации о предоставляемых услугах и достопримечательностях растёт и для того, чтобы эти тексты привлекали, а не отпугивали иностранных туристов, необходимо качественно и эквивалентно их переводить. При этом переводчику следует учитывать особенности языка рекламы, в котором преобладают средства выразительности, создающие неординарные, яркие образы, привлекающие внимание адресата. Этим и обусловлена актуальность выбора темы для данного исследования.
Цель работы - изучить лингвостилистические особенности туристического дискурса и проблемы перевода текстов туристического дискурса на материале переводческого анализа туристических сайтов.
Чтобы достичь цели нашего исследования были поставлены следующие задачи:
- изучить специфику жанра туристического дискурса и его жанровое многообразие;
- рассмотреть лингвистические особенности текстов туристического дискурса;
- определить трудности перевода текстов туристического дискурса;
- проанализировать лексические, грамматические и стилистические особенности перевода текстов туристического дискурса с английского языка на русский.
Объект исследования - тексты туристического дискурса.
Предмет исследования - лингвостилистические особенности перевода текстов туристического дискурса на материале туристических интернет- порталов.
Методы, которые мы использовали в процессе исследования: метод критического анализа теоретической литературы, метод лингвостилистического анализа, описательный метод, метод переводческого анализа, метод сопоставительного анализа.
Структура данной дипломной работы: введение, 2 главы, заключение, список использованной литературы и Интернет - источников, приложение, глоссарий.
Во введении обосновывается выбор темы, указываются цели и задачи, объект и предмет исследования, а также уточняются методы исследования.
В первой главе «Туристический дискурс и его теоретические аспекты» представлена общая характеристика текстов туристического дискурса, жанры и языковые особенности.
Вторая глава «Переводческий анализ текстов туристического дискурса» носит исследовательский характер, описывает выявленные нами трудности перевода текстов туристического дискурса, и лексические, грамматические и стилистические особенности перевода рассматриваемых текстов.
В заключении мы подводим итоги исследования.
Список использованных источников содержит список печатных и электронных ресурсов, которые были использованы в рамках выполнения работы.
В приложении мы демонстрируем скриншоты статей анализируемых сайтов, приводим таблицу с подсчётом частоты употребления трансформаций.
В глоссарии мы приводим определения специфических терминов и понятий, которыми мы оперируем в данной работе.
✅ Заключение
В первой, теоретической главе мы рассмотрели, что включает в себя понятие туристический дискурс и его понимание различными лингвистами, подробно изучили жанры и языковые особенности. Проанализировав теоретические материалы, мы выделили особенности, присущие текстам туристического дискурса.
Обязательная характеристика рассматриваемых текстов - точность и яркие словесные конструкции, тропы. Авторы текстов, а соответственно переводчики при переводе должны это учитывать, стремятся посредством текстов повлиять на эмоции человека, вызвать положительную реакцию и желание купить тур, поехать в другую страну или город, увидеть конкретное место своими глазами. Реализуется это такими изобразительными средствами, как метафоры, олицетворения, эпитеты, гиперболы, метонимии, литоты.
Неотъемлемая составляющая текстов туристического дискурса - обилие лексики, связанной с культурными особенностями, географическими названиями, другими словами - реалий, топонимов и микротопонимов. Подобные термины требуют особого внимания при переводе, т.к. прямым образом влияют на реализацию такого атрибута текстов туристического дискурса, как объективность. Самые распространённые способы перевода - описательный перевод, калькирование, транскрипция или синтаксическое уподобления. Не существует единого стандарта, указывающего переводчику на то, каким образом переводить реалии, поэтому необходимо ориентироваться на уже существующие переводы, и выбирать трансформацию, так чтобы перевод был понятен читателю без дополнительных пояснений.
Тексты туристического дискурса носят преимущественно информационно-просветительский и рекламный характер. Рекламная направленность текста должна быть в переводе передана в той же степени, что и в оригинале. Следовательно, переводчик должен уметь максимально распознавать эти особенности. Для этого нужно всегда помнить, что текст адресован людям разного пола и возраста, относящимся к совершенно разным социальным группам и должен носить характер убеждения.
Проанализировав переводы нескольких туристических порталов, мы пришли к выводу, что для успешного и грамотного перевода текстов туристического дискурса переводчик должен:
1. Определить цель перевода, в условиях данной коммуникативной ситуации.
2. Заранее и на родном языке найти информацию о культурных особенностях страны или места, текст о котором нужно перевести для более простого понимания и перевода специфической лексики, реалии и т.д.
3. Перевести текст, учитывая принцип логичности.
5. Адаптировать текст перевода под определенную культуру и язык, на который осуществляется перевод.
6. Выполнить редакторскую корректировку перевода - единство аббревиатур, различных наименований, учёт невербальных элементов.



