ВВЕДЕНИЕ 4
1 ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС И ЕГО ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ 7
1.1 Общая характеристика текстов туристического дискурса 7
1.2. Жанры туристического дискурса 11
1.3 Лингвистические особенности текстов туристического дискурса 15
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 23
2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 24
2.1. Основные трудности перевода текстов туристического дискурса 24
2.2. Лексические, грамматические и стилистические особенности перевода 36
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
ГЛОССАРИЙ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Туризм является неотъемлемой частью социальной и культурной сферы общества. Люди хотят путешествовать и видеть новую культуру, узнавать историю и традиции других народов. При этом сами государства стремятся увеличить число иностранных туристов, т.к. таким образом они могут распространять свою культуру рассказывая о своих особенностях, тем самым сохраняя и передавая ее, и при этом извлекать из этого экономическую выгоду. Иностранные туристы любят покупать открытки, сувениры, посещать музей, выставки, памятники и т.д. В связи с этим, не только туристические агентства, но и сами страны хотят, чтобы об их предложениях узнало как можно больше людей, и создают туристические интернет-порталы. Именно поэтому на сегодняшний день развивается и становится общедоступным все большее количество международных туристических сайтов, содержание которых должно соответствовать потребностям и ожиданиям представителей различных культур всего мира. Чтобы облегчить взаимопонимание и способствовать развитию культурных отношений между различными народами и для осуществления максимального охвата создаются мультиязычные туристические сайты.
Большой интерес к сфере путешествий порождает такое понятие, как туристический дискурс, которое отличают от понятия туристический текст, т.к. дискурс подразумевает употребление языка в устной речи и на письме, форма деятельности, в которой создаются и распространяются социальные и культурные значения мест и народа.
Проблематикой и изучением туристического дискурса уже занимаются такие лингвисты, как Г.С. Атакьян, О.П. Каребина, С.В. Погодаева, А.В. Протченко, G.M. Dann, M. Nigro, C. Vestito, Т.В. Демидова, Е.Е. Анисимова, Н.П. Головницкая, M.A. Davis, S. Berghe. Эти работы и монографии отечественных и зарубежных лингвистов имеют лингводидактическую ценность, в них дан анализ концептов, субконцептов дискурса сферы туризма. Однако до сих пор нет единой базы или выработанной стратегии перевода текстов туристического дискурса, а значит этих исследований недостаточно. Количество туристических сайтов как источников информации о предоставляемых услугах и достопримечательностях растёт и для того, чтобы эти тексты привлекали, а не отпугивали иностранных туристов, необходимо качественно и эквивалентно их переводить. При этом переводчику следует учитывать особенности языка рекламы, в котором преобладают средства выразительности, создающие неординарные, яркие образы, привлекающие внимание адресата. Этим и обусловлена актуальность выбора темы для данного исследования.
Цель работы - изучить лингвостилистические особенности туристического дискурса и проблемы перевода текстов туристического дискурса на материале переводческого анализа туристических сайтов.
Чтобы достичь цели нашего исследования были поставлены следующие задачи:
- изучить специфику жанра туристического дискурса и его жанровое многообразие;
- рассмотреть лингвистические особенности текстов туристического дискурса;
- определить трудности перевода текстов туристического дискурса;
- проанализировать лексические, грамматические и стилистические особенности перевода текстов туристического дискурса с английского языка на русский.
Объект исследования - тексты туристического дискурса.
Предмет исследования - лингвостилистические особенности перевода текстов туристического дискурса на материале туристических интернет- порталов.
Методы, которые мы использовали в процессе исследования: метод критического анализа теоретической литературы, метод лингвостилистического анализа, описательный метод, метод переводческого анализа, метод сопоставительного анализа.
Структура данной дипломной работы: введение, 2 главы, заключение, список использованной литературы и Интернет - источников, приложение, глоссарий.
Во введении обосновывается выбор темы, указываются цели и задачи, объект и предмет исследования, а также уточняются методы исследования.
В первой главе «Туристический дискурс и его теоретические аспекты» представлена общая характеристика текстов туристического дискурса, жанры и языковые особенности.
Вторая глава «Переводческий анализ текстов туристического дискурса» носит исследовательский характер, описывает выявленные нами трудности перевода текстов туристического дискурса, и лексические, грамматические и стилистические особенности перевода рассматриваемых текстов.
В заключении мы подводим итоги исследования.
Список использованных источников содержит список печатных и электронных ресурсов, которые были использованы в рамках выполнения работы.
В приложении мы демонстрируем скриншоты статей анализируемых сайтов, приводим таблицу с подсчётом частоты употребления трансформаций.
В глоссарии мы приводим определения специфических терминов и понятий, которыми мы оперируем в данной работе.
В своей работе мы ставили задачу - сформировать для переводчиков текстов туристического дискурса стратегию, которой они смогут руководствоваться в процессе работы.
В первой, теоретической главе мы рассмотрели, что включает в себя понятие туристический дискурс и его понимание различными лингвистами, подробно изучили жанры и языковые особенности. Проанализировав теоретические материалы, мы выделили особенности, присущие текстам туристического дискурса.
Обязательная характеристика рассматриваемых текстов - точность и яркие словесные конструкции, тропы. Авторы текстов, а соответственно переводчики при переводе должны это учитывать, стремятся посредством текстов повлиять на эмоции человека, вызвать положительную реакцию и желание купить тур, поехать в другую страну или город, увидеть конкретное место своими глазами. Реализуется это такими изобразительными средствами, как метафоры, олицетворения, эпитеты, гиперболы, метонимии, литоты.
Неотъемлемая составляющая текстов туристического дискурса - обилие лексики, связанной с культурными особенностями, географическими названиями, другими словами - реалий, топонимов и микротопонимов. Подобные термины требуют особого внимания при переводе, т.к. прямым образом влияют на реализацию такого атрибута текстов туристического дискурса, как объективность. Самые распространённые способы перевода - описательный перевод, калькирование, транскрипция или синтаксическое уподобления. Не существует единого стандарта, указывающего переводчику на то, каким образом переводить реалии, поэтому необходимо ориентироваться на уже существующие переводы, и выбирать трансформацию, так чтобы перевод был понятен читателю без дополнительных пояснений.
Тексты туристического дискурса носят преимущественно информационно-просветительский и рекламный характер. Рекламная направленность текста должна быть в переводе передана в той же степени, что и в оригинале. Следовательно, переводчик должен уметь максимально распознавать эти особенности. Для этого нужно всегда помнить, что текст адресован людям разного пола и возраста, относящимся к совершенно разным социальным группам и должен носить характер убеждения.
Проанализировав переводы нескольких туристических порталов, мы пришли к выводу, что для успешного и грамотного перевода текстов туристического дискурса переводчик должен:
1. Определить цель перевода, в условиях данной коммуникативной ситуации.
2. Заранее и на родном языке найти информацию о культурных особенностях страны или места, текст о котором нужно перевести для более простого понимания и перевода специфической лексики, реалии и т.д.
3. Перевести текст, учитывая принцип логичности.
5. Адаптировать текст перевода под определенную культуру и язык, на который осуществляется перевод.
6. Выполнить редакторскую корректировку перевода - единство аббревиатур, различных наименований, учёт невербальных элементов.
1 Акуличева, В. В. Рекламный текст как предмет исследования в гендерной лингвистике [Текст] / В.В.Акуличева. - Москва: Филологические науки № 3, 2008. - С. 100-108
2 Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филолог. и лингвист. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с
3 Бакурова Е.Н. Регионально окрашенная лексика как средство передачи фактов культуры региона на иностранном языке // Вестн. Моск. гос. гуманитар. ун-та им. М.А. Шолохова. Филол. науки. - 2010. - № 4. - С. 69-77.
4 Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 424 с.
5 Белоглазова, Е. В. Дискурсность, интердискурсность, полидискурсность литературы для детей: монография / Е. В. Белоглазова. - СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. - 195 с.
6 Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7 Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Р. Валент, 2012. - 406 с.
8 Демидова Т.В. Феномен интердискурсивности экскурсионных текстов: опыт лингвокогнитивного анализа текстов экскурсий по Нижнему Новгороду и Нижегородской области: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2009.
9 Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
10 Киселева Л. Н. Об особенностях тартуских путеводителей // И время и место: Истор.-филол. еб. к шестидесятиле- тию А. Л. Осповата. М., 2008. C. 445-454 (Нов. мат. и исслед. по истории рус. культуры. Вып. 5).
11 Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
12 Манаенко Г.Н. Дискурс в его отношении к речи, тексту и языку // Язык. Текст. Дискурс: межвузовский сборник научных трудов. Вып. 1. - Ставрополь: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2003. - С. 26-40.
13 Митягина, В. А. Туристический интернет-дискурс: номинативные ошибки как негативный фактор межкультурной коммуникации / В. А. Митягина // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2015. - Вып. 6 (717). - С. 424-435.
14 Насонова О.С., Привалова Ю.В. Особенности перевода рекламных текстов по туризму // Современные наукоемкие технологии, 2013. № 7- 1. С. 79-80.
15 Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе: автореф. дис. канд. филол. наук. - Иркутск, 2008. - 20 с.
16 Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2006. - 20 с.
17 Сакаева, Л. Р., Базарова, Л. В. Филологические науки. Вопросы теории и практики / Л.Р. Сакаева, Л.В. Базарова. - Тамбов: Грамота, 2014. - № 6. - С. 159-161
18 Седова Н.А. Культурно-просветительный туризм учебное пособие. - М.:Советский спорт, 2004- 121с.
19 Скобельцына, А. С. Технология и организация экскурсионных услуг: учебник для студентов учреждений высшего профессионального образования, обучающихся по направлению подготовки “Туризм”. - 2-е изд., перераб. - Москва : Академия, 2013. - 174, [1] с. - (Высшее профессиональное образование. Туризм) (Бакалавриат).
20 Тарнаева Л. П., Дацюк В. В. Туристический дискурс:
лингвопрагматические характеристики //Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып.3.
21 Тюленева, Н. А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англоамериканской рекламе [Текст] : дис. ... кандидата филол. наук : 10.02.20 - Сравнительно¬историческое, типологическое и сопоставительное языкознание / Наталья Александровна Тюленева. - Омск, 2008. - 269 с.
22 Филатова, Н. В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Наталья Филатова Вячеславовна. - М., 2014. - 179 с.
23 Филатова, Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса [Текст] / Н.В. Филатова. - Москва: Вестник. Серия «Филологические науки», 2012. - № 2. - С. 76-82.
24 A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
25 Baker, M. In other words / M. Baker. - London: Routledge, 1992. - 332p.
26 Dann, Graham, The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective, Oxon: CAB international, 1996
27 Petillo, M. Translating cultural references in tourism discourse: the case of the Apulian region / M. Petillo // Altre Modernita. - 2012. - P. 248-263
28 Swales, J.M. Genre Analysis [Text] / J.M. Swales. - Cambridge University Press: English in Academic and Research Settings, 1990. - 258 p
29 Vestito C. Tourism disburse and the representation of Italy: a critical analysis of English guidebooks [Electronic resource]. -- URL: http: //www. fedoa. unina. it/2780/1/Vestito_Lingua_Inglese. pdf (2013, February, 25).
30 http://mondotours.fr/
31 http: //www.trailfinders .com/
32 https://www.hfholidays.co.uk/
33 http://www.intouristmp.ru/
34 http://www.tez-tour.com/
35 https://www. momondo.ru/kuda-poehat/post/6-osiennikh-fiestivaliei-v- skandinavii
36 https: //www.visitnorway.ru/things-to-do/whats-on/
37 http://internationalinvestment.biz/observers/596-norvegiya-priglashaet- spisok-kulturnyh-sobytiy-i-prazdnikov-2018-goda.html
38 https://www.slavorum.org/you-know-youre-slav-when-you-drink-one- of-these/
39 http://baza58.ru
40 https: //valeskohotel .ru/contacts/
41 https://nnwelcome.ru/top-20/the-pashkov-and-jomini-estates
42 https://venagid.ru/
43 http://ru.france.fr/
44 https://www.visitportugal.com/ru
45 https://nnwelcome.ru/
46 http://visittula.com/
47 http://vladivostok.travel/