Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Понятия «сленг» и «вульгаризм»
1.2. Приемы перевода вульгаризмов и сленгизмов 12
1.3. Некоторые особенности аудиовизуального перевода 24
Выводы 32
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 34
2.1. Анализ перевода отобранных сленгизмов и вульгаризмов 34
2.2. Анализ переводческих ошибок 57
Выводы 59
Заключение 61
Список использованной литературы.Ошибка! Закладка не определена.65
Настоящая выпускная квалификационная работа бакалавра посвящена изучению трудностей, возникающих при переводе сленгизмов и вульгаризмов с английского языка на русский.
Актуальность исследования. Развитие киноиндустрии во всем мире происходит очень стремительно. Зарубежные сериалы стали больше востребованы в России. Каждый год выходит все больше и больше новых шоу, аудитория возрастает, а вместе с тем возрастает и потребность в корректном переводе.
В теории и практике российского переводоведения сложилась традиция нейтрализации сленгизмов и вульгаризмов. Однако, в повседневной практике переводчикам приходится сталкиваться с данной проблемой [Mikkelson, 2000, с. 257- 285], [Mikkelson, Razumova,2007, с. 219-243].
В этой связи представляется актуальным рассмотреть возможные варианты перевода сленгизмов и вульгаризмов на русский язык.
Цель данной работы - изучить сленг и вульгаризмы в переводческом аспекте. Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:
1) раскрыть сущность понятий «сленг» и «вульгаризм»;
2) рассмотреть приемы перевода сленга и вульгаризмов;
3) рассмотреть особенности аудиовизуального перевода;
4) отобрать сленгизмы и вульгаризмы из 1 сезона сериала Franklin & Bash
5) изучить и выявить в сериале единицы, относящиеся к сленгу, а также проанализировать их перевод.
6) проанализировать переводческие ошибки.
Объектом исследования являются сленгизмы и вульгаризмы
английского языка.
Предметом исследования служит перевод сленгизмов и вульгаризмов отобранных в первом сезоне сериала Franklin & Bash на русский язык.
Материалом исследования служат сленгизмы и вульгаризмы (143
единицы), отобранные методом сплошной выборки в сериале Franklin&Bash, а также их переводы, выполненные студиями озвучивания «New Studio» и «To4ka TV».
Методы исследования: анализ научно-теоретической литературы; анализ публикаций по проблеме исследования; метод сопоставительного анализа переводческих решений; метод сплошной выборки.
Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, стилистики английского языка, стилистики русского языка, а также могут быть использованы для понимания сложностей перевода сленгизмов и вульгаризмов с одного языка на другой.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи выпускной работы бакалавра.
В первой главе «Теоретические основы исследования»
рассматриваются понятия «сленг» и «вульгаризм». Даются способы и приемы перевода, а также этапы переводческого процесса. Описаны некоторые особенности аудиовизуального перевода.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц»
описываются этапы работы и производится анализ отобранных единиц.
В Заключении излагаются основные выводы по теме исследования и определяются дальнейшие пути разработки проблемы.
В соответствии с поставленными задачами мы изучили понятия «сленг» и «вульгаризм», выявили трудности перевода сленгизмов и вульгаризмов с английского языка на русский, изучили основные особенности киновидео перевода, а так же проанализировали два варианта перевода сериала «Franklin&Bash», сделанных разными студиями озвучивания. Проведенное исследование позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Точки зрения в определении понятия «сленг» среди отечественных и зарубежных исследователей расходятся. Большинство считают, что сленг употребляется ограниченным кругом лиц. Мы придерживаемся определения сленга данного Ю.М. Скребневым, как яркого, экспрессивного слоя нелитературной лексики, возникающего и употребляющейго, прежде всего, в устной речи. Сленг принадлежит к наиболее подвижному лексическому пласту.
2. Вульгаризм - грубое слово или выражение, находящиеся за пределами литературной лексики. Неприемлемые в поэтической речи выражения, которые применяются автором для отражения определенного характера описываемого явления или характеристики персонажа. К вульгаризмам относятся также и слова, требующие эвфемизмов для того, чтобы выразить необходимое понятие. В целом сниженная лексика, в любых ситуациях её употребления, призвана усилить регулятивную функцию речи, смысловое воздействие автора на адресата.
3. Киноперевод сочетает в себе черты синхронного, последовательного и письменного перевода: закадровый перевод, перевод для последующего дубляжа, субтитрование. В отличие от всех других видов устного перевода, киноперевод опирается на видеоряд и игру актеров. В примерах, использованных в нашем исследовании, используется voice-over - вид аудиовизуального перевода, когда фильм озвучивают два или четыре актера
- мужчины и женщины, и при этом слышен звукоряд оригинала.
4. Мы можем отметить, что сниженная лексика представляет особую сложность при переводе и является малоизученным пластом английского языка. Перевод сниженной лексики представляет проблему, ввиду многогранности этого лексического пласта, размытости границ между его составляющими и цензурных запретов в прошлом.
5. Методом сплошной выборки нами было отобрано 89 единиц сленгизмов и вульгаризмов из первого сезона сериала «Franklin&Bash». Для анализа взяты десять эпизодов в переводе студии «New Studio» (переводчик Александра Цернант), и студии «To4ka TV» (переводчик Оксана Графутко).
6. При передаче сниженной лексики переводчик «New Studio»
применяет различные переводческие трансформации. При переводе встречаются такие приемы, как: опущение, нейтрализация, генерализация и поиск словарного эквивалента. Особо грубые лексические единицы переводятся при помощи приёмов эвфемизации и дисфимизации. Эвфемистический перевод был применен в 20 % случаев,
дисфимистический в 0,5 %. Вследствие этого большинство слов и выражение приобрели мелиоративную коннотацию.
7. При переводе сленга и вульгаризмов переводчик New Studio часто прибегает к приёмам, снижающим экспрессию. 10% единиц лексики остались не переведены. Причиной может служить незнание значений слов, недостаточное владение языком оригинала, отсутсвие словарного эквивалента в языке ПТ, а так же особенности АВП.
8. Поскольку сленгизмы быстро устаревают и также быстро появляются, еще одну проблему представляют современные словари, которые не успевают включать в себя множество новых понятий.
9. Настоящее исследование завершено, но тема далеко не исчерпана. Перспективным представляется продолжить такого рода работы на другом материале, особенно ввиду того, что с каждым годом
количество выходящих сериалов увеличивается, а следственно увеличивается интерес к просмотру, поэтому все больше студий озвучивания заинтересованы в переводе новых сериалов с русского языка на английский.
1. Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. - М.: Восточная книга, 2010. -192 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 237с.
3. Бродский, М. Ю. Устный перевод: история и современность. - Екатеринбург.: АМБ, 2012. - 261 с.
4. Вендина, Т. И. Введение в языкознание. - М.: «Высшая школа», 2001.
- 256 с.
5. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
7. Виноградов, В. С. Перевод. Романские языки: Общие и лексические вопросы. Изд.5 2009. - 238 с.
8. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.:
Высшая школа, 1956. - 218с.
9. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
11. Гурьева, Т.Н. Новый литературный словарь. - Ростов-на-Дону.: Феникс, 2009. - с.
12. Ковалева, К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. - М.:ВЦП, 2001. - 97 с.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
14. Латышев, Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
15. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
16. Сдобников, В.В. Оценка качества перевода: Коммуникативно-функциональный подход. - М.: Флинта, 2015. - 112 с.
17. Скребнев, Ю.М. - М.: Основы стилистики английского языка: [Учебник для вузов по специальности "Английский язык и литература"] / 238,[2], М., Высшая школа, 1994. - 221с.
18. Шевнин, А.Б. Переводческая эрратология: теория и практика: монография / А.Б. Шевнин; Урал. гуман. ин-т. - Екатеринбург: УрГИ, 2010. - 138 с.
Статьи в периодических изданиях
19. Берди М., Бузаджи Д.М., Ермолович Д.И., Загот М.А., Ланчиков В.К., Палажченко П.Р. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» / М.Берди, Д.М. Бузаджи, Д.И. Ермолович, М.А. Загот, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (8). 2005. - 52-62 с.
20. Бродский, М. Ю., Скворцов, О.Г. Типология ошибок в свете компетентностного подхода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - Вып. 1: Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - Нижний Новгород.: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. - 18-28 с.
21. Ковалева, Л. В., Лапынина, Н. Н. Особенности перевода сленговой лексики. Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Лингвистика и
межкультурная коммуникация». Вып. 9. - Воронеж.: Воронежский
ГАСУ, 2013. - 153 с.
Интернет-источники
22. https:// www.russian-translators.ru
23. https:// www.thefreedictionary.com
24. https:// www.urbandictionary.com
25. https:// www.slanger.ru
26. https:// www.multitran.ru
Список словарей
27. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. М. : «Флинта», издательство «Наука», 2003. - 320 с.
28. Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В. Н. Ярцева. - :
М., 1990. - 688 с.
29. Словарь литературных терминов / Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с.
30. Dictionary of English Etymol. Oxford University Press, 1996. - 1024 p. [OXF]
Источники на иностранных языках
31. Gambier, Y., Gottlieb H. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges
Y.Gambier and H.Gottlieb // (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Ed. by Y.Gambier and H.Gottlieb. - Amsterdam
and Philadelph-ia: John Benjamins Publishing Company, 2001. - p. viii- xx.
32. Gottlieb H. Subtitles, Translation & Idioms. PhD Thesis / H.Gottlieb. - Copenhagen: University of Copenhagen, 1997. - P. 354.
33. Mikkelson Holly, Razumova Lyudmila. The Interpreter's Companion,
Russian edition. Acebo, 2007, p.
34. Mikkelson Holly, The Interpreter's Companion, Fourth edition. Acebo, p.
35. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2nd ed. — Routledge, 2008. — 256 p.
36. Orero P. Topics in Audiovisual Translation / P.Orero. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. - 225 p.
37. Spears, R. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions, McGraw-Hill 2005. - 576 p.