Сленг и вульгаризмы как переводческая проблема (на материале сериала Franklin&Bash и его перевода)
|
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Понятия «сленг» и «вульгаризм»
1.2. Приемы перевода вульгаризмов и сленгизмов 12
1.3. Некоторые особенности аудиовизуального перевода 24
Выводы 32
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 34
2.1. Анализ перевода отобранных сленгизмов и вульгаризмов 34
2.2. Анализ переводческих ошибок 57
Выводы 59
Заключение 61
Список использованной литературы.Ошибка! Закладка не определена.65
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Понятия «сленг» и «вульгаризм»
1.2. Приемы перевода вульгаризмов и сленгизмов 12
1.3. Некоторые особенности аудиовизуального перевода 24
Выводы 32
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 34
2.1. Анализ перевода отобранных сленгизмов и вульгаризмов 34
2.2. Анализ переводческих ошибок 57
Выводы 59
Заключение 61
Список использованной литературы.Ошибка! Закладка не определена.65
Настоящая выпускная квалификационная работа бакалавра посвящена изучению трудностей, возникающих при переводе сленгизмов и вульгаризмов с английского языка на русский.
Актуальность исследования. Развитие киноиндустрии во всем мире происходит очень стремительно. Зарубежные сериалы стали больше востребованы в России. Каждый год выходит все больше и больше новых шоу, аудитория возрастает, а вместе с тем возрастает и потребность в корректном переводе.
В теории и практике российского переводоведения сложилась традиция нейтрализации сленгизмов и вульгаризмов. Однако, в повседневной практике переводчикам приходится сталкиваться с данной проблемой [Mikkelson, 2000, с. 257- 285], [Mikkelson, Razumova,2007, с. 219-243].
В этой связи представляется актуальным рассмотреть возможные варианты перевода сленгизмов и вульгаризмов на русский язык.
Цель данной работы - изучить сленг и вульгаризмы в переводческом аспекте. Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:
1) раскрыть сущность понятий «сленг» и «вульгаризм»;
2) рассмотреть приемы перевода сленга и вульгаризмов;
3) рассмотреть особенности аудиовизуального перевода;
4) отобрать сленгизмы и вульгаризмы из 1 сезона сериала Franklin & Bash
5) изучить и выявить в сериале единицы, относящиеся к сленгу, а также проанализировать их перевод.
6) проанализировать переводческие ошибки.
Объектом исследования являются сленгизмы и вульгаризмы
английского языка.
Предметом исследования служит перевод сленгизмов и вульгаризмов отобранных в первом сезоне сериала Franklin & Bash на русский язык.
Материалом исследования служат сленгизмы и вульгаризмы (143
единицы), отобранные методом сплошной выборки в сериале Franklin&Bash, а также их переводы, выполненные студиями озвучивания «New Studio» и «To4ka TV».
Методы исследования: анализ научно-теоретической литературы; анализ публикаций по проблеме исследования; метод сопоставительного анализа переводческих решений; метод сплошной выборки.
Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, стилистики английского языка, стилистики русского языка, а также могут быть использованы для понимания сложностей перевода сленгизмов и вульгаризмов с одного языка на другой.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи выпускной работы бакалавра.
В первой главе «Теоретические основы исследования»
рассматриваются понятия «сленг» и «вульгаризм». Даются способы и приемы перевода, а также этапы переводческого процесса. Описаны некоторые особенности аудиовизуального перевода.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц»
описываются этапы работы и производится анализ отобранных единиц.
В Заключении излагаются основные выводы по теме исследования и определяются дальнейшие пути разработки проблемы.
Актуальность исследования. Развитие киноиндустрии во всем мире происходит очень стремительно. Зарубежные сериалы стали больше востребованы в России. Каждый год выходит все больше и больше новых шоу, аудитория возрастает, а вместе с тем возрастает и потребность в корректном переводе.
В теории и практике российского переводоведения сложилась традиция нейтрализации сленгизмов и вульгаризмов. Однако, в повседневной практике переводчикам приходится сталкиваться с данной проблемой [Mikkelson, 2000, с. 257- 285], [Mikkelson, Razumova,2007, с. 219-243].
В этой связи представляется актуальным рассмотреть возможные варианты перевода сленгизмов и вульгаризмов на русский язык.
Цель данной работы - изучить сленг и вульгаризмы в переводческом аспекте. Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:
1) раскрыть сущность понятий «сленг» и «вульгаризм»;
2) рассмотреть приемы перевода сленга и вульгаризмов;
3) рассмотреть особенности аудиовизуального перевода;
4) отобрать сленгизмы и вульгаризмы из 1 сезона сериала Franklin & Bash
5) изучить и выявить в сериале единицы, относящиеся к сленгу, а также проанализировать их перевод.
6) проанализировать переводческие ошибки.
Объектом исследования являются сленгизмы и вульгаризмы
английского языка.
Предметом исследования служит перевод сленгизмов и вульгаризмов отобранных в первом сезоне сериала Franklin & Bash на русский язык.
Материалом исследования служат сленгизмы и вульгаризмы (143
единицы), отобранные методом сплошной выборки в сериале Franklin&Bash, а также их переводы, выполненные студиями озвучивания «New Studio» и «To4ka TV».
Методы исследования: анализ научно-теоретической литературы; анализ публикаций по проблеме исследования; метод сопоставительного анализа переводческих решений; метод сплошной выборки.
Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, стилистики английского языка, стилистики русского языка, а также могут быть использованы для понимания сложностей перевода сленгизмов и вульгаризмов с одного языка на другой.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи выпускной работы бакалавра.
В первой главе «Теоретические основы исследования»
рассматриваются понятия «сленг» и «вульгаризм». Даются способы и приемы перевода, а также этапы переводческого процесса. Описаны некоторые особенности аудиовизуального перевода.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц»
описываются этапы работы и производится анализ отобранных единиц.
В Заключении излагаются основные выводы по теме исследования и определяются дальнейшие пути разработки проблемы.
В соответствии с поставленными задачами мы изучили понятия «сленг» и «вульгаризм», выявили трудности перевода сленгизмов и вульгаризмов с английского языка на русский, изучили основные особенности киновидео перевода, а так же проанализировали два варианта перевода сериала «Franklin&Bash», сделанных разными студиями озвучивания. Проведенное исследование позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Точки зрения в определении понятия «сленг» среди отечественных и зарубежных исследователей расходятся. Большинство считают, что сленг употребляется ограниченным кругом лиц. Мы придерживаемся определения сленга данного Ю.М. Скребневым, как яркого, экспрессивного слоя нелитературной лексики, возникающего и употребляющейго, прежде всего, в устной речи. Сленг принадлежит к наиболее подвижному лексическому пласту.
2. Вульгаризм - грубое слово или выражение, находящиеся за пределами литературной лексики. Неприемлемые в поэтической речи выражения, которые применяются автором для отражения определенного характера описываемого явления или характеристики персонажа. К вульгаризмам относятся также и слова, требующие эвфемизмов для того, чтобы выразить необходимое понятие. В целом сниженная лексика, в любых ситуациях её употребления, призвана усилить регулятивную функцию речи, смысловое воздействие автора на адресата.
3. Киноперевод сочетает в себе черты синхронного, последовательного и письменного перевода: закадровый перевод, перевод для последующего дубляжа, субтитрование. В отличие от всех других видов устного перевода, киноперевод опирается на видеоряд и игру актеров. В примерах, использованных в нашем исследовании, используется voice-over - вид аудиовизуального перевода, когда фильм озвучивают два или четыре актера
- мужчины и женщины, и при этом слышен звукоряд оригинала.
4. Мы можем отметить, что сниженная лексика представляет особую сложность при переводе и является малоизученным пластом английского языка. Перевод сниженной лексики представляет проблему, ввиду многогранности этого лексического пласта, размытости границ между его составляющими и цензурных запретов в прошлом.
5. Методом сплошной выборки нами было отобрано 89 единиц сленгизмов и вульгаризмов из первого сезона сериала «Franklin&Bash». Для анализа взяты десять эпизодов в переводе студии «New Studio» (переводчик Александра Цернант), и студии «To4ka TV» (переводчик Оксана Графутко).
6. При передаче сниженной лексики переводчик «New Studio»
применяет различные переводческие трансформации. При переводе встречаются такие приемы, как: опущение, нейтрализация, генерализация и поиск словарного эквивалента. Особо грубые лексические единицы переводятся при помощи приёмов эвфемизации и дисфимизации. Эвфемистический перевод был применен в 20 % случаев,
дисфимистический в 0,5 %. Вследствие этого большинство слов и выражение приобрели мелиоративную коннотацию.
7. При переводе сленга и вульгаризмов переводчик New Studio часто прибегает к приёмам, снижающим экспрессию. 10% единиц лексики остались не переведены. Причиной может служить незнание значений слов, недостаточное владение языком оригинала, отсутсвие словарного эквивалента в языке ПТ, а так же особенности АВП.
8. Поскольку сленгизмы быстро устаревают и также быстро появляются, еще одну проблему представляют современные словари, которые не успевают включать в себя множество новых понятий.
9. Настоящее исследование завершено, но тема далеко не исчерпана. Перспективным представляется продолжить такого рода работы на другом материале, особенно ввиду того, что с каждым годом
количество выходящих сериалов увеличивается, а следственно увеличивается интерес к просмотру, поэтому все больше студий озвучивания заинтересованы в переводе новых сериалов с русского языка на английский.
1. Точки зрения в определении понятия «сленг» среди отечественных и зарубежных исследователей расходятся. Большинство считают, что сленг употребляется ограниченным кругом лиц. Мы придерживаемся определения сленга данного Ю.М. Скребневым, как яркого, экспрессивного слоя нелитературной лексики, возникающего и употребляющейго, прежде всего, в устной речи. Сленг принадлежит к наиболее подвижному лексическому пласту.
2. Вульгаризм - грубое слово или выражение, находящиеся за пределами литературной лексики. Неприемлемые в поэтической речи выражения, которые применяются автором для отражения определенного характера описываемого явления или характеристики персонажа. К вульгаризмам относятся также и слова, требующие эвфемизмов для того, чтобы выразить необходимое понятие. В целом сниженная лексика, в любых ситуациях её употребления, призвана усилить регулятивную функцию речи, смысловое воздействие автора на адресата.
3. Киноперевод сочетает в себе черты синхронного, последовательного и письменного перевода: закадровый перевод, перевод для последующего дубляжа, субтитрование. В отличие от всех других видов устного перевода, киноперевод опирается на видеоряд и игру актеров. В примерах, использованных в нашем исследовании, используется voice-over - вид аудиовизуального перевода, когда фильм озвучивают два или четыре актера
- мужчины и женщины, и при этом слышен звукоряд оригинала.
4. Мы можем отметить, что сниженная лексика представляет особую сложность при переводе и является малоизученным пластом английского языка. Перевод сниженной лексики представляет проблему, ввиду многогранности этого лексического пласта, размытости границ между его составляющими и цензурных запретов в прошлом.
5. Методом сплошной выборки нами было отобрано 89 единиц сленгизмов и вульгаризмов из первого сезона сериала «Franklin&Bash». Для анализа взяты десять эпизодов в переводе студии «New Studio» (переводчик Александра Цернант), и студии «To4ka TV» (переводчик Оксана Графутко).
6. При передаче сниженной лексики переводчик «New Studio»
применяет различные переводческие трансформации. При переводе встречаются такие приемы, как: опущение, нейтрализация, генерализация и поиск словарного эквивалента. Особо грубые лексические единицы переводятся при помощи приёмов эвфемизации и дисфимизации. Эвфемистический перевод был применен в 20 % случаев,
дисфимистический в 0,5 %. Вследствие этого большинство слов и выражение приобрели мелиоративную коннотацию.
7. При переводе сленга и вульгаризмов переводчик New Studio часто прибегает к приёмам, снижающим экспрессию. 10% единиц лексики остались не переведены. Причиной может служить незнание значений слов, недостаточное владение языком оригинала, отсутсвие словарного эквивалента в языке ПТ, а так же особенности АВП.
8. Поскольку сленгизмы быстро устаревают и также быстро появляются, еще одну проблему представляют современные словари, которые не успевают включать в себя множество новых понятий.
9. Настоящее исследование завершено, но тема далеко не исчерпана. Перспективным представляется продолжить такого рода работы на другом материале, особенно ввиду того, что с каждым годом
количество выходящих сериалов увеличивается, а следственно увеличивается интерес к просмотру, поэтому все больше студий озвучивания заинтересованы в переводе новых сериалов с русского языка на английский.



