ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ В ОБРАЗНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)
|
Введение 3
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЯ ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 6
1.1. О понятии «языковая картина мира» 6
1.2. История развития и актуальные проблемы современной фразеологии 13
1.3. Изучения фразеологии в китайском языке 23
Глава II. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ 30
2.1. Общая характеристика фразеологических единиц с компонентом -
числительным 30
2.2. Сопоставительный анализ русских и китайских ФЕ с нумеративами
«четыре», «пять», «шесть» 34
2.3. Характеристика русских ФЕ с компонентом семь, седьмой, семеро 38
2.4. Характеристика китайских фразеологизмов с числительным семь . 40
2.5. Проблемы сопоставительного анализа и перевода фразеологизмов 42
Заключение 48
Словари и справочники 51
Литература 51
Приложение 1
Приложение 2
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЯ ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 6
1.1. О понятии «языковая картина мира» 6
1.2. История развития и актуальные проблемы современной фразеологии 13
1.3. Изучения фразеологии в китайском языке 23
Глава II. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ 30
2.1. Общая характеристика фразеологических единиц с компонентом -
числительным 30
2.2. Сопоставительный анализ русских и китайских ФЕ с нумеративами
«четыре», «пять», «шесть» 34
2.3. Характеристика русских ФЕ с компонентом семь, седьмой, семеро 38
2.4. Характеристика китайских фразеологизмов с числительным семь . 40
2.5. Проблемы сопоставительного анализа и перевода фразеологизмов 42
Заключение 48
Словари и справочники 51
Литература 51
Приложение 1
Приложение 2
Числа есть в культуре любой нации, числительные - относятся к языковым универсалиям. В своем прямом значении числительные указывают на количество или порядок предмета при счете. Но восприятие чисел в разных культурах имеет свои особенности. Числа нередко встречаются в устойчивых выражениях, пословицах и поговорках, где приобретают вторичные и символические значения.
Выявление семантических особенностей устойчивых единиц с числительными помогает пониманию и описанию сложившегося в национальной культуре концепта числа.
Несмотря на то, что изучение устойчивых единиц имеет давние традиции, интерес к богатой национальной идиоматике не только не ослабел, но и вырос в связи с появлением в конце прошлого века такой новой научной дисциплины, как лингвокультурология.
Актуальность темы определяется потребностями изучения различных способов выражения культурных ценностей, фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры. Национальные особенности языковых единиц проявляются при сопоставлении разных лингвокультур.
Сопоставительное изучение фразеологии разных лингвокультур позволяет выявить универсальные особенности фразеосистем, похожие приемы метафоризации, отметить отличительные черты и этнокультурную специфику отдельных единиц, показать сходства и различия в представлениях, связанных с простыми числами.
Цель работы — выявить семантические и лингвокультурологические особенности числительных в составе фразеологизмов русского языка в сопоставлении с китайскими фразеологизмами...
Выявление семантических особенностей устойчивых единиц с числительными помогает пониманию и описанию сложившегося в национальной культуре концепта числа.
Несмотря на то, что изучение устойчивых единиц имеет давние традиции, интерес к богатой национальной идиоматике не только не ослабел, но и вырос в связи с появлением в конце прошлого века такой новой научной дисциплины, как лингвокультурология.
Актуальность темы определяется потребностями изучения различных способов выражения культурных ценностей, фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры. Национальные особенности языковых единиц проявляются при сопоставлении разных лингвокультур.
Сопоставительное изучение фразеологии разных лингвокультур позволяет выявить универсальные особенности фразеосистем, похожие приемы метафоризации, отметить отличительные черты и этнокультурную специфику отдельных единиц, показать сходства и различия в представлениях, связанных с простыми числами.
Цель работы — выявить семантические и лингвокультурологические особенности числительных в составе фразеологизмов русского языка в сопоставлении с китайскими фразеологизмами...
Фразеология остается актуальным объектом лингвистических исследований. Это объясняется тем, что, во-первых, современные лингвисты активно изучают язык в тесной связи с человеком, его мышлением, анализируют языковые факты в тесной связи с языковой личностью. Во - вторых, фразеологические единицы, отражающие богатейшую национально¬культурную информацию, являются весьма ценными элементами каждого языка. Без их знания невозможна успешная коммуникация с носителями языка. Интерес к богатой национальной идиоматике не только не ослабел, но и вырос в связи с появлением в конце прошлого века такой новой научной дисциплины, как лингвокультурология.
Лингвокультурология как направление, сложившееся на стыке языкознания и культурологии, занимается разносторонним исследованием культурной семантики языковых знаков, и фразеология является важным предметом такого исследования.
В последние годы существенно возрос интерес к сопоставительному исследованию фразеологии разных языков. В большинстве случаев изучаются общие и отличительные особенности фразеологических единиц в пределах определенных групп, полей и разрядов.
Сопоставительное изучение фразеологии разных лингвокультур позволяет выявить универсальные особенности фразеосистемы в целом и ее отличительные черты, охарактеризовать национально-культурное своеобразие отдельных единиц, показать, как в языке отражается специфика национального мировидения и миропонимания.
В современной лингвистике широко используется типологический метод, который предполагает сравнение языковых сущностей независимо от генетической принадлежности самих языков. Интересно сопоставление фразеологических единиц неблизких языков и культур
Рассматривая особенности китайской и русской цифровых лингвокультур можно отметить важные смыслы и ассоциации, связанные с числительными в сознании носителей языков.
Среди бытующих в языке устойчивые выражения встречаются эквивалентные, возникшие, возможно, по случайному совпадению, но преимущественно в результате взаимовлияния культур и заимствования. В основе универсальных приращённых смыслов может лежать общий этимологический источник: Библия, древнегреческие и латинские тексты, известные литературные произведения, либо отражение похожего опыта, если говорить неблизких культурах и языках. Для самобытных и неродственных культур, к которым относятся русская и китайская лингвокультуры, не характерно большое количество эквивалентных ФЕ.
Фразеология требует хорошего знания истории и быта данной страны, точного и свободного владения реалиями языка, она связана с традициями, культурой, религией, психологическими особенностями народа-носителя. Поэтому естественны различия в частотности употребления конкретных числительных, их семантической окраске. Числа и числовые наборы предметов и понятий всегда имеют помимо своей основной счетной функции еще и дополнительное, символическое, ритуальное, отражающее определенную традицию, значение.
С практической точки зрения работа по изучению фразеологии того или иного языка позволяет производить корректировку устной и письменной речи, стимулирует и развивает языковую, речевую и коммуникативную компетенцию учащихся. Знакомство с фразеологическими единицами повышает интерес к изучению русского языка, делает процесс обучения более интенсивным и эффективным благодаря эмоциональному восприятию данного материала.
Сопоставительное изучение фразеологии дает возможность иностранным студентам-филологам сравнивать способы и образы, с помощью которых разные языки выражают накопленный опыт народа, его мудрость. Это, в свою очередь, демонстрирует своеобразие изучаемого языка и способствует усвоению, запоминанию и употреблению ФЕ в речи. Изучение русских ФЕ в сопоставительном плане будет способствовать обогащению речи китайских учащихся, более полному освоению ими русской языковой системы, с другой - позволит преподавателю распространить русскую культуру, знакомить с ней студентов в процессе постоянного контакте на практических занятиях.
Лингвокультурология как направление, сложившееся на стыке языкознания и культурологии, занимается разносторонним исследованием культурной семантики языковых знаков, и фразеология является важным предметом такого исследования.
В последние годы существенно возрос интерес к сопоставительному исследованию фразеологии разных языков. В большинстве случаев изучаются общие и отличительные особенности фразеологических единиц в пределах определенных групп, полей и разрядов.
Сопоставительное изучение фразеологии разных лингвокультур позволяет выявить универсальные особенности фразеосистемы в целом и ее отличительные черты, охарактеризовать национально-культурное своеобразие отдельных единиц, показать, как в языке отражается специфика национального мировидения и миропонимания.
В современной лингвистике широко используется типологический метод, который предполагает сравнение языковых сущностей независимо от генетической принадлежности самих языков. Интересно сопоставление фразеологических единиц неблизких языков и культур
Рассматривая особенности китайской и русской цифровых лингвокультур можно отметить важные смыслы и ассоциации, связанные с числительными в сознании носителей языков.
Среди бытующих в языке устойчивые выражения встречаются эквивалентные, возникшие, возможно, по случайному совпадению, но преимущественно в результате взаимовлияния культур и заимствования. В основе универсальных приращённых смыслов может лежать общий этимологический источник: Библия, древнегреческие и латинские тексты, известные литературные произведения, либо отражение похожего опыта, если говорить неблизких культурах и языках. Для самобытных и неродственных культур, к которым относятся русская и китайская лингвокультуры, не характерно большое количество эквивалентных ФЕ.
Фразеология требует хорошего знания истории и быта данной страны, точного и свободного владения реалиями языка, она связана с традициями, культурой, религией, психологическими особенностями народа-носителя. Поэтому естественны различия в частотности употребления конкретных числительных, их семантической окраске. Числа и числовые наборы предметов и понятий всегда имеют помимо своей основной счетной функции еще и дополнительное, символическое, ритуальное, отражающее определенную традицию, значение.
С практической точки зрения работа по изучению фразеологии того или иного языка позволяет производить корректировку устной и письменной речи, стимулирует и развивает языковую, речевую и коммуникативную компетенцию учащихся. Знакомство с фразеологическими единицами повышает интерес к изучению русского языка, делает процесс обучения более интенсивным и эффективным благодаря эмоциональному восприятию данного материала.
Сопоставительное изучение фразеологии дает возможность иностранным студентам-филологам сравнивать способы и образы, с помощью которых разные языки выражают накопленный опыт народа, его мудрость. Это, в свою очередь, демонстрирует своеобразие изучаемого языка и способствует усвоению, запоминанию и употреблению ФЕ в речи. Изучение русских ФЕ в сопоставительном плане будет способствовать обогащению речи китайских учащихся, более полному освоению ими русской языковой системы, с другой - позволит преподавателю распространить русскую культуру, знакомить с ней студентов в процессе постоянного контакте на практических занятиях.



