Введение 3
Глава 1. Реалии как лингвистическое явление 6
1.1 Понятие реалии и проблема их терминологии. Классификации языковых
реалий 6
1.2 Способы передачи реалий при переводе 13
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Реалии в произведении «Тарас Бульба» Н.В. Гоголя и способы их перевода 22
2.1 Анализ языковых реалий произведения Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» 22
2.2 Анализ способов перевод языковых реалий произведения Н.В. Гоголя
«Тарас Бульба» 26
Выводы по главе 2 37
Заключение 38
Список использованных источников 39
Приложение 1 43
Приложение 2 53
В каждом языке имеются понятия и явления, характерные только для данного этноса. Подобные лексемы, отражающие культурно-историческое своеобразие и национальный колорит языка, называются реалиями. Вследствие своей уникальности они всегда представляют большой интерес для исследователей. Этот пласт лексики привлекает не только учёных, исследующих один определённый язык, но и тех, кто занимается их сопоставлением. При передаче слов-реалий на иностранный язык, переводчик встречает ряд сложностей, вызванных отсутствием эквивалента в другом языке.
Актуальность исследования состоит в том, что вопрос о характере, типах реалий и способах их передачи остаётся неразрешённым, вследствие чего возникают сложности при их переводе на другие языки.
Новизна исследования заключается в самом рассматриваемом произведении, которое в целом не подвергалось анализу.
Объектом исследования стали языковые реалии исторической повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».
Предметом исследования являются основные переводческие приёмы, использованные для передачи безэквиваленных лексических единиц.
Цели данного исследования - выявить характерные особенности слов- реалий и проанализировать способы их перевода на английский язык на материале произведения Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».
Задачи исследования:
1. Рассмотреть взгляды учёных относительно понятия «реалия» и её классификации.
2. Рассмотреть способы перевода реалий, представленные в научной литературе; изучить трудности, связанные с их переводом.
3. Подвергнуть анализу реалии гоголевского произведения, систематизировать их по тематическому признаку.
4. Выявить способы передачи языковых реалий, представленных в повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба», на английский язык.
Методы исследования:
1. Метод сплошной выборки.
2. Метод контекстуального анализа.
3. Метод транслатологического анализа.
4. Метод компонентного анализа.
Теоретической базой исследования оказались работы таких выдающихся переводоведов, как Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Л.Л. Нелюбин, В.Н. Комиссаров, В.М. Россельс, А.В. Фёдоров, Г.Д. Томахин и других.
Материал исследования - реалии из произведения Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» и их перевод, выполненный англоязычным переводчиком Д. Хогартом.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что закономерности перевода языковых реалий на английский язык, выявленные нами в процессе исследования, могут дополнить и детализировать некоторые общие и частные вопросы теории перевода.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения её материала в практике двух языков и в обучении английскому языку, так как одной из главных задач в преподавании языка является ознакомление учащегося с культурным богатством народа, язык которого они изучают.
Структура работы. Данная дипломная работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованных источников, одно приложение.
Во введении указаны актуальность, новизна, объект, предмет, цели, задачи, методы исследования, теоретическая база, исследуемый материал, теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава определяет реалии как лингвистическую категорию. В ней рассматриваются дефиниции и классификации учёных относительно языковых реалий, а также способы их перевода на английский язык.
Вторая глава посвящена классификации языковых реалий по предметному признаку и анализу использованных приёмов передачи в переводе исторической повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».
В заключении представлены выводы осуществлённой работы.
Проблема исследования переводческих приёмов, применяемых для языковых реалий, до сих пор остаётся актуальной. Это объясняется как неоднозначными суждениями переводоведов, так и большим числом факторов, влияющих на выбор той или иной лексической единицы переводчиком. Данный вопрос послужил толчком для многих научных работ и имеет некоторые спорные моменты.
Невозможно дать полный перечень указаний и пояснений к реалиям и к применяемым для них переводческим приёмам, вследствие чего вопрос о переводе языковых реалий представляет большой материал для предстоящих лингвистических исследований. Способы перевода слов-реалий с языка оригинала на язык перевода видоизменяются и имеют общую грань друг с другом из-за многообразности лексем и их отличительных особенностей.
Анализ перевода реалий художественного произведения Гоголя показал, что Хогарт применял различные переводческие приёмы в своей работе, что говорит о его индивидуальном факторе в решении данных проблем. Опираясь на свой практический опыт и базируясь на своём переводческом инстинкте, автор прибегал к тому или иному способу перевода.
Сложной задачей для перевода является сохранение национальной и культурной специфики описываемой эпохи. Для того, чтобы свести к минимуму потери при переводе в этом аспекте, переводчик должен не только знать переводческие приёмы и технологии, но и обладать недюжинными фоновыми знаниями, чтобы с той же точностью изобразить быт, культуру, нравы и прочее.
1. Алексеева М.Л. Использование приёма замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск, 2009. - №17. - С. 9 - 18.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - 5 изд. - М.: Международные отношения, 2016. - 240 с.
3. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98 - 102.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 2005. - 342 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. - 156 с.
6. Влахов С. Безэквивалентная лексика в переводоведении // Болгарская русистика, 2011. - №2. - С. 61 - 69.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - 5 изд. - М.: Международные отношения, 2012. - 408 с.
8. Воропаев В.А. Николай Гоголь: Опыт духовной биографии. - М.: Паломник, 2014. - 336 с.
9. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь:
Тверской государственный университет, 1997. - 240 с. [Электронный ресурс]. URL: http://ref.rushkolnik.ru/v96216 (дата обращения:
15.03.2017).
10. Гоголь Н.В. Тарас Бульба. - М.: Вече, 2017. - 320 с.
11. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературнохудожественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 2010. - 140 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. - СПб.: Союз, 2008. - 320 с.
13. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности // Мир языка и межкультурная коммуникация // Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - 99 с.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные
отношения, 2017. - 175 с.
15. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 520 с.
... всего 37 источников