Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Н.В. ГОГОЛЯ «ТАРАС БУЛЬБА»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Реалии как лингвистическое явление 6
1.1 Понятие реалии и проблема их терминологии. Классификации языковых
реалий 6
1.2 Способы передачи реалий при переводе 13
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Реалии в произведении «Тарас Бульба» Н.В. Гоголя и способы их перевода 22
2.1 Анализ языковых реалий произведения Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» 22
2.2 Анализ способов перевод языковых реалий произведения Н.В. Гоголя
«Тарас Бульба» 26
Выводы по главе 2 37
Заключение 38
Список использованных источников 39
Приложение 1 43
Приложение 2 53
📖 Введение
Актуальность исследования состоит в том, что вопрос о характере, типах реалий и способах их передачи остаётся неразрешённым, вследствие чего возникают сложности при их переводе на другие языки.
Новизна исследования заключается в самом рассматриваемом произведении, которое в целом не подвергалось анализу.
Объектом исследования стали языковые реалии исторической повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».
Предметом исследования являются основные переводческие приёмы, использованные для передачи безэквиваленных лексических единиц.
Цели данного исследования - выявить характерные особенности слов- реалий и проанализировать способы их перевода на английский язык на материале произведения Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».
Задачи исследования:
1. Рассмотреть взгляды учёных относительно понятия «реалия» и её классификации.
2. Рассмотреть способы перевода реалий, представленные в научной литературе; изучить трудности, связанные с их переводом.
3. Подвергнуть анализу реалии гоголевского произведения, систематизировать их по тематическому признаку.
4. Выявить способы передачи языковых реалий, представленных в повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба», на английский язык.
Методы исследования:
1. Метод сплошной выборки.
2. Метод контекстуального анализа.
3. Метод транслатологического анализа.
4. Метод компонентного анализа.
Теоретической базой исследования оказались работы таких выдающихся переводоведов, как Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Л.Л. Нелюбин, В.Н. Комиссаров, В.М. Россельс, А.В. Фёдоров, Г.Д. Томахин и других.
Материал исследования - реалии из произведения Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» и их перевод, выполненный англоязычным переводчиком Д. Хогартом.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что закономерности перевода языковых реалий на английский язык, выявленные нами в процессе исследования, могут дополнить и детализировать некоторые общие и частные вопросы теории перевода.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения её материала в практике двух языков и в обучении английскому языку, так как одной из главных задач в преподавании языка является ознакомление учащегося с культурным богатством народа, язык которого они изучают.
Структура работы. Данная дипломная работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованных источников, одно приложение.
Во введении указаны актуальность, новизна, объект, предмет, цели, задачи, методы исследования, теоретическая база, исследуемый материал, теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава определяет реалии как лингвистическую категорию. В ней рассматриваются дефиниции и классификации учёных относительно языковых реалий, а также способы их перевода на английский язык.
Вторая глава посвящена классификации языковых реалий по предметному признаку и анализу использованных приёмов передачи в переводе исторической повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».
В заключении представлены выводы осуществлённой работы.
✅ Заключение
Невозможно дать полный перечень указаний и пояснений к реалиям и к применяемым для них переводческим приёмам, вследствие чего вопрос о переводе языковых реалий представляет большой материал для предстоящих лингвистических исследований. Способы перевода слов-реалий с языка оригинала на язык перевода видоизменяются и имеют общую грань друг с другом из-за многообразности лексем и их отличительных особенностей.
Анализ перевода реалий художественного произведения Гоголя показал, что Хогарт применял различные переводческие приёмы в своей работе, что говорит о его индивидуальном факторе в решении данных проблем. Опираясь на свой практический опыт и базируясь на своём переводческом инстинкте, автор прибегал к тому или иному способу перевода.
Сложной задачей для перевода является сохранение национальной и культурной специфики описываемой эпохи. Для того, чтобы свести к минимуму потери при переводе в этом аспекте, переводчик должен не только знать переводческие приёмы и технологии, но и обладать недюжинными фоновыми знаниями, чтобы с той же точностью изобразить быт, культуру, нравы и прочее.





